Return to flip book view

Programa II AIFF Almagro

Page 1

Page 2

Page 3

3II FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROEl Festival Internacional de Cine de Almagro es un evento competitivo dedicado al cortometraje que tiene el principal objetivo de construir una plataforma útil para el fomento de la industria audiovisual española y especialmente de Castilla-La Mancha. Fundamentado en una iniciativa joven, pretende convertir a la ciudad en un punto de encuentro y espacio de referencia del sector profesional, favoreciendo el intercambio de iniciativas y potenciando un mercado abierto al desarrollo de nuevos proyectos. En su segunda edición, el Festival proporcionará un escaparate para los proyectos de formato corto más interesantes producidos por la industria audiovisual nacional e internacional, constituyendo una muestra de calidad y alto nivel de compromiso con la sociedad y la cultura. Además, contará con numerosas actividades nacidas de la aportación de reputados artistas, creadores y agentes culturales, a través de un programa distribuido en diferentes espacios e instalaciones.Almagro International Film Festival is a competitive event, dedicated to short films, that has the main objective of building a useful platform for the promotion of the spanish audiovisual industry and specially of Castilla-La Mancha. Based on a young initiative, it aims to turn the city into a meeting point and reference for the profesional sector, favoring the exchange of initiatives and promoting an open market to the development of new projects. In its second edition, the Festival will provide a showcase for the most interesting short format projects produced by the National and international audiovisual industry, constituting a sample of quality and high level of commitment to Society and culture. It will also include numerous activities, born from the contribution of renowned artists, creators and cultural agents, through a program distribited in different spaces and facilities. Dirección / Festival Director Marko Montana (José Miguel Calzado Espinosa), Almagro

Page 4

8lacau

Page 5

5Almagro sigue consolidándose como “ciudad de la cultura”. Nuestra localidad es sede de varios festivales, de actividades culturales, de encuentro teatrales y desde agosto del pasado año también de Cine. Estamos encantados de que el Festival Internacional de Cine, Almagro International Film Festival, este evento dedicado al cortometraje, cumpla su segunda edición. El Ayuntamiento no cejará en su empeño de impulsar y apoyar iniciativas de esta índole que, en este caso particular quiere convertirse en punto de encuentro de creadores, productores y espectadores, en herramienta para impulsar nuevos proyectos que ayuden a desarrollar la industria cinematográfica regional y conectarla con el ámbito internacional. La primera edición caminó en esa línea y nos alegramos de que este segundo festival vuelva a estar marcado por la diversidad de la procedencia de las propuestas presentadas ya que se proyectarán obras de más de veinte países y por los distintos géneros de los que podremos disfrutar en el Teatro Adolfo Marsillach. Hospital de San Juan y el Teatro Municipal del 8 al 11 de agosto. Nos alegramos también de que, en esta segunda edición, se haya apostado por difundir el cine entre los más jóvenes, ampliando la programación para el público infantil y juvenil, además del taller de iniciación a lo audiovisual.Solo me queda invitar a los almagreños y a los visitantes a que disfruten del II Festival Internacional de Cine y agradecer a la Diputación Provincial y a la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha su implicación en este nuevo proyecto cultural de Almagro.Almagro continues to consolidate itself as a “city of culture.” Our town is home to several festivals, cultural activities, theatrical meetings and since August last year also Cinema. We are delighted that the International Film Festival, Almagro International Film Festival, this short film event, is celebrating its second edition. The City Council will not cease its efforts to promote and support initiatives of this nature that, in this particular case, wants to become a meeting point for creators, producers and spectators, a tool to promote new projects that help develop the regional film industry and connect it With the international scope.The first edition walked along that line and we are glad that this second festival is once again marked by the diversity of the origin of the proposals presented since works from more than twenty countries will be screened and by the different genres that we can enjoy in the Adolfo Marsillach Theater. San Juan Hospital and the Municipal Theater from August 8 to 11. We are also glad that, in this second edition, we have opted to spread the cinema among the youngest, expanding the programming for children and young people, in addition to the audiovisual initiation workshop.I only have to invite the people from Almagro and the visitors to enjoy the II International Film Festival and thank the Provincial Council and the Regional Government of Castilla-La Mancha for their involvement in this new cultural project in Almagro.Daniel ReinaAlcalde de Almagro

Page 6

6

Page 7

7Detrás de todo gran proyecto, hay un gran equipo que lo hace posible. Un equipo, un conjunto interdependiente de personas que trabaja para conseguir una meta en común, en el que las debilidades de uno son suplidas por las fortalezas del otro. La experiencia demuestra que, en la mayoría de los casos, la idea es de una sola persona. Pero esa misma experiencia también nos confirma que, el desarrollo de esa idea, se produce con el respaldo de un equipo.El del Festival Internacional de Cine de Almagro está formado por casi treinta personas, todos conectados a la ciudad de Almagr, que han dado lo mejor de sí mismos y han resultado fundamentales para que esta iniciativa salga adelante. Desde la direción artística, a los diseñadores, pasando por producción, prensa, voluntarios, coordinadores y participantes todos ellos han aportado su granito de arena, con un pensamiento común: juntos sumamos más.Behind every great project, there is a great team that makes it possible. A team, an interdependent set of people working to achieve a common goal, in which one’s weaknesses are met by the strengths of the other. Experience shows that, in most cases, the idea is one person. But that same experience also confirms that, the development of that idea, is produced with the support of a team.The Almagro International Film Festival is made up of fifteen people, all of them with their roots in the town of Almagro, who have given the best of themselves and have been fundamental for this initiative to move forward. From the director, Marko Montana, to the graphic designers, through the assistant directors or the director of communication, all of them have contributed their bit, with a common thought: together we add more.TEAM / EQUIPO

Page 8

Page 9

9Equipo 7Programacion 10 - 12Ruta de la tapa 13Jurado 14 - 17Curadores 18Directores Artisticos 19Festival info 20Talleres y conferencias 21 - 23Cortometrajes 25 - 42 Mucho ruido 25- 29 Internacional I 30 - 33 Internacional II 34 - 37 Nacional I 38 - 41 Nacional II 42 - 43 Kids I 46 - 49 Kids II 50 - 55 Kids III 56 - 59 Mancha Quality 60 - 63 Audio-visual 64 - 69Notas 70 - 73Team 7Programming 10 - 12Tapas Route 13Jury 14 - 17Curators 18Artistic Directors 19Festival info 20Workshops and 21 - 23conferencesShort films 25 - 42 Mucho ruido 25 - 29 International I 30 - 33 International II 34 - 37 National I 38 - 41 National II 42 - 43 Kids I 46 - 49 Kids II 50 - 55 Kids III 56 - 59 Mancha Quality 60 - 63 Audio-visual 64 - 69Notes 70 - 73INDICE DE LA PROGRAMACIÓN

Page 10

10Viernes 9 de agosto Desde las 16:00 h Proyección programa Internacional I.Primera selección de cortometrajes internacionales. Desde las 18:00 Proyección programa Infantil IPrimera selección de cortometrajes infantiles.Desde las 20:00 Proyección programa Nacional I.Primera selección de cortometrajes nacionales.Sábado 10 de agostoDesde las 16:00 h Proyección programa Nacional II.Segunda selección de cortometrajes nacionales. Desde las 18:00Proyección programa Infantil II.Segunda selección de cortometrajes infantiles. Desde las 20:00 Proyección programa Internacional II.Segunda selección de cortometrajes internacionales. Domingo 11 de agostoDesde las 16:30 hWebseries y nuevos formatos audiovisuales. Proyección interactiva con creadores audiovisuales y web.Desde las 18:00 h Proyección programa Infantil III.Tercera selección de cortometrajes infantiles.Desde las 20:00 h Programa Mancha qualitySelección de cortometrajes regionales con creadores Manchegos.Friday, August 9From 4:00 p.mProjection International program IFirst selection of international short films.From 6:00 p.m.Projection kids program IFirst selection of children’s short films.From 8: p.m.Projection National program I.First selection of national short films.Saturday, August 10From 4:00 p.m. Projection National program II.Second selection of national short films. From 6:00 p.m.Projection kids program II.Second selection of children’s short films. From 8:00 p.m.Projection International program II.Second selection of international short films.Sunday, August 11From 4:30 p.m. Webseries and new audiovisual formats.Interactive projection with audiovisual and web creators.From 6:00 p.m.Projection kids program III.Third selection of children’s short films.From 8:00 p.m. Mancha quality programSelection of regional short films with Manchego creators.PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

Page 11

11PROGRAMACIÓN / PROGRAMMEViernes 9 de agosto Desde las 22:00 h Programa especial Mucho ruido Presentado por Agustín DuránSelección del público. Proyecciones de cortometrajes internacionales con un punto de humor desenfadado y fuera de lo común.Friday, August 9From 10 p.m.Special program Much noisePresented by Agustín DuránSelection of the public. International short film screenings with a casual and unusual mood.Sábado 10 de agostoDesde las 22:00 h AUDIO-VISUAL. Música y cine. Proyección de cortometrajes internacionales . Músicos internacionales, nacionales, y regionales realizaran interpretaciones musicales de los cortometrajes, para crear su banda sonora alternativa, la cual interpretarán en directo durante la proyección.Domingo 11 de agostoDesde las 22:30 h Ceremonia de Clausura y entrega de premios.Saturday, August 10From 10 p.m.AUDIO-VISUAL.Music and cinemaInternational short film screening. International, national, and regional musicians will perform musical performances of the short films, to create their alternative soundtrack, which they will perform live during the screening.Sunday, August 11From 10:30 p.m.Closing ceremony and awards ceremony.

Page 12

12Viernes 9 de AgostoDe 10:00 h A 14:00 hTaller de creación audiovisual para niños de 10 a 14 años. Iniciación al cine con John Petrizzelli. De 10:00 h A 13:00 h Taller de filmación para adultos. Set de rodaje “La iluminación formal”, con Rolando LoewensteinDe 18:30 h A 19:30 h Conferencia sobre dirección de actores e interpretación en el cine, con Janis Ozoliñs-Ozols.Sábado 10 de agostoDe 10:00 h A 14:00 hTaller de creación audiovisual para niños de 10 a 14 años. Iniciación al cine con John Petrizzelli. De 10:00 h A 13:00 h Taller de filmación para adultos. Set de rodaje, con Rolando Loewenstein.De 18:30 h A 19:30 hConferencia Sofie Palage de Warner Bros, producción y desarrollo de proyectos. Domingo 11 de agostoDe 10:00 h A 14:00 hTaller de creación audiovisual para niños de 10 a 14 años. Iniciación al cine con John Petrizzelli. De 10:00 h A 13:00 hMancha Quality, reunión del sector, profesionales, festivales y cinéfilos. De 18:30 h A 19:30 h Charla tertulia con David Sainz y Teresa segura, creadores de malviviendo.Friday, August 9From 10:00 a.m. to 2:00 p.m.Creation audiovisual workshop for young from 10 to 14 years. Initiation to the cinema with John Petrizzelli.From 10:00 a.m. to 1:00 p.m.Filming workshop for adults. Filming set “La iluminación formal, with Rolando LoewensteinFrom 6:30 p.m. to 7:30 p.m.Conference on the direction of actors and interpretation in the cinema, with Janis Ozoliñs-Ozols.Saturday, August 10From 10:00 a.m. to 2:00 p.m.Creation audiovisual workshop for young from 10 to 14 years. Initiation to the cinema with John Petrizzelli.From 10:00 a.m. to 1:00 p.m.Filming workshop for adults. Filming set, with Rolando Loewenstein.From 6:30 p.m. to 7:30 p.m.Warner Bros Sofie Palage Conference, production and project development.Sunday, August 11From 10:00 a.m. to 2:00 p.m.Creation audiovisual workshop for young from 10 to 14 years. Initiation to the cinema with John Petrizzelli.From 10:00 a.m. to 1:00 p.m. Mancha Quality, industry meeting, professionals, festivals and moviegoers.From 6:30 p.m. to 7:30 p.m.Talk talk with David Sainz and Teresa Segura, creators of malviviendo.Talleres y conferencias/ workshops and confections

Page 13

13El Festival Internacional de Cine de Almagro, en colaboración con Restauradores de Almagro, ha creado la ruta de las tapas de cine, con el objetivo de conectar la gastronomía y las artes audiovisuales, usando como telón de fondo un común denominador: la variedad creativa. Asistir a nuestro Festival de cortometrajes es al cine lo que irse de tapas es a la gastronomía.Esta iniciativa consiste en la creación de un punto de encuentro de los asistentes al Festival, a través de una ruta por diferentes establecimientos de la localidad, con el objetivo de crear un ambiente propicio a socializar, reuniendo a todas las personas que se encuentren en la ciudad, para crear una sinergia entre la gastronomía y el cine.Almagro International Film Festival, in collaboration with Bars & restaurants of Almagro, has created the lm tapas route, with the aim of connecting gastronomy and the audiovisual arts, using as a backdrop a common denominator: creative variety. Attend our Festival of short lms is to the cinema what to go from tapas is to gastronomy.This initiative is creating a meeting point for those attending the Festival, through a route through different establishments in the locality, with the aim of creating an environment conducive to socializing, bringing together all people who are in the city, to create a synergy between gastronomy and cinema.RUTA DE LA TAPA DE CINE

Page 14

14JURADO DEL FESTIVALSOFIE PALAGE Trabaja como productora en Warner Bros. en Estocolmo. Comenzó como freelance en gestión de producción en 2008 y estudió ciencias del cine en la Universidad de Lund. Además, es productora de cine experimental en la formación de productores en Forum Ystad. Tiene otra productora propia en Malmo llamada PRIMODROM.SOFIE PALAGEShe works as a producer at Warner Bros in Stockholm. She started as a freelance in production management in 2008 and studied film sciences at the University of Lund. Also, she is an experimental film producer of the producers’ training at Forum Ystad. she has another production company of his own in Malmo called PRIMODROM.DAVID SAINZActor, director, guionista y productor español. Se hizo famoso por la serie web Malviviendo.En 2009 creó su productora Diffferent Entertainment debido al éxito de Malviviendo, la primera serie web en España. Consigue más de 90 millones de visitas en YouTube. Ha creado otras series web como Entertainment, El viaje de Peter McDowel o Buster. En 2016 comienza a trabajar para RTVE para un episodio de El Ministerio del Tiempo. Al año siguiente crea Mambo, serie para su plataforma de streaming.DAVID SAINZ Spanish actor, director, screenwriter and producer. He became famous for the Malviviendo web series.In 2009 he created his production company Diffferent Entertainment due to the success of Malviviendo, the first web series in Spain. Get more than 90 million views on YouTube. He has created other web series such as Entertainment, The Journey of Peter McDowel or Buster. In 2016 he began working for RTVE for an episode of The Ministry of Time. The following year he created Mambo, a series for his streaming platform.

Page 15

15ISABEL LORENZProductora audiovisual y especialista en procuración de fondos desde 1997. Productora delegada en diversas obras cinematográficas. Miembro Principal del Comité Ejecutivo del Centro Nacional Autónomo de Cinematografía de Venezuela, CNAC, entre 2016-2018 en representación de la Asociación Venezolana de Productores Cinematográficos y Audiovisuales, AVEPCA. Productora Ejecutiva y Co-guionista de LO QUE LLEVA EL RÍO (2015) premiada en 12 festivales internacionales de cine.ISABEL LORENZAudiovisual producer and specialist in fundraising since 1997. Producer delegated in various cinematographic works. Main member of the Executive Committee of the National Autonomous Center of Cinematography of Venezuela, CNAC, between 2016-2018 on behalf of the Venezuelan Association of Cinematographic and Audiovisual Producers, AVEPCA. Executive Producer and Co-writer of LO QUE LE EL EL RÍO (2015) awarded at 12 international film festivals.GABRIEL DELGADOTécnico y diseñador de sonido, egresado del Taller de Arte Sonoro en Caracas y La Escuela CES en Madrid. Desde el año 2000, ha realizado proyectos para cine, publicidad y producciones musicales en diferentespaíses como Venezuela, Colombia, Argentina, Costa Rica, Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y España. Ha obtenido reconocimiento al mejor sonido de cortometrajes en 2011 por "Hoy no se hace Pastel de Chucho" de Braulio Rodríguez y en 2017 en el Revolution Me Film Fest NY. por “Normal” deVadim Lasca.GABRIEL DELGADOSound technician and designer, graduated from the Sound Art Workshop in Caracas and The CES School in Madrid. Since 2000, he has carried out projects for cinema, advertising and musical productions in different countries like Venezuela, Colombia, Argentina, Costa Rica, United States, Canada, United Kingdom and Spain. He has obtained recognition for the best sound of short films in 2011 for “Today does not make Pastel de Chucho” by Braulio Rodríguez and in 2017 at the Revolution Me Film Fest NY. by “Normal” of Vadim Lasca.JURADO DEL FESTIVAL

Page 16

16MARIO CRESPOCineasta con extensa obra documental y también de ficción Licenciado en Historia del Arte. Director de la Asociación Civil Yakarí. Director de cine, televisión y teatro. Su largometraje más reciente, LO QUE LLEVA EL RÍO, fue estrenado en Berlinale 2015, depositado en las reservas del Museum of Modern Arts of New York, MOMA y del Smithsonian Museum de Washington.MARIO CRESPOFilmmaker with extensive documentary and fiction work Degree in Art History. Director of the Yakarí Civil Association. Film, television and theater director. His most recent feature film, WHAT THE RIVER WAS, was released in Berlinale 2015, deposited in the reserves of the Museum of Modern Arts of New York, MOMA and the Smithsonian Museum in Washington.TERESA SEGURAProductora Ejecutiva y Directora de Producción en Diffferent Entertainment SL como de todos los proyectos de la productora dirigidos por David Sainz. Destacan las proyectos como la serie “Malviviendo”, las series “El viaje de Peter McDowell” y “Flaman” para RTVA, “Power Wonders” producido por El Terrat para TNT. Actualmente tiene dos proyectos en desarrollo: un largometraje con Warner y una serie con Movistar (proyecto ganador de Conecta Ficción 2018)TERESA SEGURAExecutive Producer and Production Director at Diffferent Entertainment SL as of all the production projects directed by David Sainz. Highlights include projects such as the “Malviviendo” series, the series “The Journey of Peter McDowell” and “Flaman” for RTVA, “Power Wonders” produced by El Terrat for TNT. She currently has two projects under development: a feature film with Warner and a series with Movistar (winner of Conecta Ficción 2018)JURADO DEL FESTIVAL

Page 17

17JANIS OZOLIÑS-OZOLSGran conocedor del mundo del audiovisual. Desde el teatro hasta el documental. Comenzó en la televisión letona, donde realizó y presentó diversos programas de televisión. Realizó varios trabajos de video-arte. Colaborador para la UNESCO en varios trabajos de promoción de la cultura española. Su documental «Con España en el corazón» le llevó por festivales de toda Europa, al igual que ocurriera con su cortometraje «Foto» seleccionado desde Berlín hasta el Festival de Cine de Moscú.JANIS OZOLIÑS-OZOLSGreat connoisseur of the audiovisual world. From the theater to the documentary. He started on Latvian television, where he made and presented various television programs. He made several video art works. Collaborator for UNESCO in several works to promote Spanish culture. His documentary “With Spain in the Heart” took him to festivals across Europe, as happened with his short film “Photo” selected from Berlin to the Moscow Film Festival.JURADO DEL FESTIVAL

Page 18

18HERNAN VALDES Director de la universidad popular de calzada de calatrava. Licenciado en psicología clínica. Director of the popular university of Calzada de Calatrava. Degree in clinical psychology.CURADORESCon el fin de crear nexos de unión entre los diversos festivales de nuestra región, y tras la exitosa colaboración con FECICAM (Festival de cine de Castilla-La Mancha) en nuestra primera edición, para el II AIFF contamos con el apoyo del Festival Internacional de cine de Calzada para la curaduría de la sección “Mancha Quality”.In order to create links between the various festivals in our region, and after the successful collaboration with FECICAM (Castilla-La Mancha Film Festival) in our first edition, for the II AIFF we have the support of the International Festival of Calzada cinema for the curatorship of the “Mancha Quality” section.BLAS LOPEZ Licenciado en Bellas Artes, profesor de Dibujo y Plástica y Presidente de la Asociación Cultural de Cine Pedro Almodóvar Caballero.Bachelor of Fine Arts, Professor of Drawing and Plastic and President of the Pedro Almodóvar Caballero Cultural Association of Cinema.Comite de organización y dirección del festival de las Artes escénica y Festival Internacional de Cine de Calzada de Calatrava. Organization and management committee of the performing arts festival and International Film Festival of Calzada de Calatrava.J. ANTONIO VALENCIA Tecnico de Sistemas Microinformáticos y Diseño de Aplicaciones Web. Empedernido aficionado al cine y teatro.Technician of Microinformatics Systems and Web Application Design. movie and theater fan.

Page 19

19DIRECTORES ARTISTICOSHeinz HermannsEs, desde su creación en 1982, el director del Interfilm Berlin, uno de los mayores festivales de cortometrajes del mundo y calificador para los premios Oscar. Además, es fundador de otros festivales de cortometrajes en el mundo, como China y Korea, y profesor de cine de la universidad de Guangzhou. Asimismo, dirigió y escribió varias películas.Heinz Hermanns He is, since its inception in 1982, the director of Interfilm Berlin, one of the biggest short film festivals in the world and qualifier for the Oscars. In addition, he is the founder of other short film festivals in the world, such as China and Korea, and a film professor at the University of Guangzhou. He also directed and wrote several films.Juan Carlos lossadaProductor y experto en cine iberoamericano. Director de la empresa productora y distribuidora audiovisual Films Austères y Director de consultoría estratégica en Media Research & Consultancy. Fue director del Festival de Cortometrajes Latinoamericanos de Caracas, dirigió el instituto de cine de Venezuela y en dos ocasiones fue Secretario Ejecutivo de la Cinematografía Iberoamericana”. Juan Carlos lossadaProducer and expert in Latin american cinema. Director of production and distribution company Films Austères. Responsible for Strategic consulting unit at Media Research & Consultancy. He was Director of Latin american Short Film Festival of Caracas. Former President of Venezuelan national film board. In two occasions elected Executive Secretary of Ibero-american cinematography

Page 20

20Información y consultasMovil: 618 13 36 87Email: Laura@internationalfilmfestival.esLaura CalzadoGestión participantesFESTIVAL INFO / LOCALIZACIONES

Page 21

21“La iluminación formal” / El retrato audiovisual, con Rolando LoewensteinFechas/ Dates10 y 11 de agosto de 2019 (6 Horas)De 10:00 a 13:00 en el palacio de ValdeparaisoAugust 10 and 11, 2019 (6 Hours)10:00 a.m. to 1:00 p.m. at the Valdeparaiso PalaceParticipantes / ParticipantsA partir de 18 años, profesionales y cineastas amateurFrom 18 years, professionals and amateur filmmakers.Todos los talleres son gratuitos con plazas limitadas.Inscríbete rellenando el formulario que encontraras en nuestra web www.internationalfilmfestival.es en la pestaña “contacto“, o solicítalo escribiéndonos un email a info@internationalfilmfestival.esTaller realizado con el apoyo de:Primer DíaFunción y montaje de set de Iluminación Como herramienta fundamental para la creación y reproducción de las imágenes y como elemento de lenguaje.Segundo DíaAplicaciones prácticas y ejercicio de rodaje para la realización del retrato cinematográfico, en una recreación de set de rodaje donde los participantes realizaran diferentes funciones.Practical applications and filming exercise for the realization of the cinematographic portrait, in a recreation of filming set where the participants will perform different functions.Function and assembly of lighting set As a fundamental tool for the creation and reproduction of images and as a language element.TALLERES / WORKSHOPS

Page 22

22TALLERES / WORKSHOPSTaller de creación audiovisual para niños. Iniciacion al cine. Con John Petrizzelli. Fechas/ Dates19, 10 y 11 de agosto de 2019 (12 Horas)De 10:00 a 14:00 en el palacio de ValdeparaisoAugust 9, 10 and 11, 2019 (12 Hours)10:00 a.m. to 2:00 p.m. at the Valdeparaiso PalaceParticipantes / ParticipantsNiños con edades comprendidas entre 10 y 14 años.Young aged between 10 and 14 years.Taller realizado con el apoyo de:Primer DíaTeoría y referencias envideo: Los tipos de cinecomo documental,ficción, etc y losdiferentes oficios.Tipos de planos,movimientos decámara y angulación.Segundo DíaEL Guión o PropuestaDocumental.Los Actores o Personajes en el caso del documental. La Dirección de Actores yotros elementos de la Puesta en Escena y de la Realización Documental.Tercer DíaRealización entre todos los participantes de un cortometraje en el que cada niño asumirá un rol en dirección, cámara y sonido, rotándose en los oficios. Este cortometraje puede ser ficción o documental. Los niños también serán actores o entrevistados en el caso del Documental.Primer DíaTheory and references in video: The types of cinema as a documentary, fiction, etc. and Different trades Types of plans, movements of camera and angulationSegundo DíaThe Script or ProposalDocumentary: The Actors or Characters in the case of the documentary. The Directorate of Actors and other elements of the Staging and Documentary Production.Tercer DíaMaking among all the participants of a short film in which each child will assume a role in direction, camera and sound, rotating in the trades. This short film can be fiction or documentary. Children will also be actors or interviewed in the case of the Documentary.

Page 23

23CHARLAS Y CONFERENCIAS / CONFERENCESSofie PalageSábado 10 de Agosto desde 18:30 a 19:30 Valdeparaiso Conferencia Sofie Palage de Warner Bros, producción y desarrollo de proyectos.Saturday, August 10 from 6:30 p.m. to 7:30 p.m.ValdeparaisoWarner Bros Sofie Palage Conference, production and project development.Janis Ozoliñs-OzolsViernes 9 de Agosto desde 18:30 a 19:30 Valdeparaiso Conferencia sobre dirección de actores e interpretación en el cine, con Janis Ozoliñs-Ozols.Friday, August 9 from 6.30pm to 7.30pmValdeparaisoConference on actor direction and interpretation in the cinema, with Janis Ozoliñs-Ozols.Teresa Segura y David SainzDomingo 11 de Agosto desde 18:30 a 19:30 Valdeparaiso charla tertulia con David Sainz y Teresa segura, creadores de malviviendo.Sunday, August 11 from 6:30 p.m. to 7:30 p.m.Valdeparaisochat talk with David Sainz and Teresa segura, creators of malviviendo.

Page 24

24

Page 25

25VIERNES 9 - MUCHO RUIDOA MAN FALLS FROM THE SKY Holanda 9’ (2017)Ton e Ineke disfrutan de su cálida sopa de la tarde cuando un hombre se estrella desde el cielo, en su jardín. Ton ve un peligro en su césped, mientras que Ineke quiere ayudar a ese hombre. La situación se agrava y ellos descubrirá quién es realmente su otra mitad. Esperemos que antes de que sea demasiado tarde.Ton and Ineke enjoy their warm soup in the afternoon when a man crashes from the sky in his garden. Ton sees a danger in his lawn, while Ineke wants to help that man. The situation worsens and they will discover who their other half really is. Hopefully before it's too late.VIERNES 9 DE AGOSTODesde 22:00 en el Hospital de San Juan Programa especial Presentado por Agustín Durán - Selección del público.Special program Presented by Agustín Durán - Selection of the public.

Page 26

VIERNES 9 - MUCHO RUIDO26LA ESTACIÓN España 9’30’’ Javier Chacártegui Horrach (2017)Un hombre en pijama está sentado en una sala de espera. Él está muerto y descubre que puede tomar el tren al cielo. Lo estúpido es que el boleto no es gratis.A man in pajamas is seated in a waiting area. He is dead and finds out that he can take the train to heaven. The stupid thing is that the ticket isn’t for free.TU DÍA DE SUERTE España 11’ Mónica Martínez (2019)Ernesto sale de casa, tiene prisa. Le espera su familia. Llama al ascensor y en su interior se encuentra con un pasajero inesperado que le hará la vida imposible durante el corto trayecto que compartirán.Ernesto leaves the house, in a hurry. His family is waiting for him. He calls the elevator and, inside, he will find an unexpected passenger that will make his life impossible during the short journey they will share.

Page 27

27VIERNES 9 - MUCHO RUIDOVOYAGERS Francia 7’30’’ Gauthier Ammeux, Valentine Baillon, Benjamin Chaumény, Alexandre Dumez, Léa Finucci, Marina Roger. (2017)Un tigre, escapando de su cazador, termina en una nave especial ocupada por un astronauta y su pez. A tiger, escaping his hunter, ends up in a space station occupied by an astronaut and his goldfish.STARGOATS Brasil 8’ Paulinho Caruso (2017)Todo estaba tranquilo en la pequeña granja de Olave, hasta que un día es abducido por cabras alienígenas.Everything was quiet normal in Olave’s little farm, until the day that he’s accidentally abducted by alien goats from the outer space.

Page 28

VIERNES 9 - MUCHO RUIDO28EL COSTUREROEspaña 3’ Hector Monsalbe, (2018)Jacinta y Herminia quedan todas las tardes para ver su programa de televisión favorito. A pesar de que no consiguen llevarse bien con las nuevas tecnologías, a las dos mujeres les gusta probar cosas nuevas. Acaban de descubrir algo que va a cambiar sus vidas y está escondido en el costurero.Jacinta and Herminia meet every afternoon to watch their favorite television show. Although they can't get along with new technologies, the two women like to try new things. They just discovered something that is going to change their lives and is hidden in the sewing box.HOW IT FEELS TO BE HUNGOVER Suecia 10’ Jan Verdijk, Kurt Platvoet (2018)Un hombre se despierta en una clínica especializada en resacas malignas. El médico prescribe 600 ml de helado y dos comedias de acción, pero también comparte algunas noticias, que no le hacen sentir mejor.A man wakes up at a clinic specialized in malignant hangovers. The doctor prescribes 600 ml of ice cream and two action comedies, but also shares some news, which doesn’t make him feel any better.

Page 29

29VIERNES 9 - MUCHO RUIDOTHE GRAFFITIFrancia 9’30’’ Aurélien Laplace (2019) Estupor en la ciudad: ¡esta mañana, alguien pintó un graffiti en la pared de un monumento histórico! Los principales interesados, el alcalde y el doctor Robin, deberán explicarlo.Stupor in the city : this morning, someone sprayed a graffiti on the wall of a historical monument! The main people concerned, the Mayor and Dr. Robin, will have to explain.M.A.M.O.N. (Monitor Against Mexicans Over Nationwide) Uruguay, México 5’ Alejandro Damiani (2016)Mientras Trump es sometido a una cirugía, un portal hacia otra realidad se abre. Los latinos residentes en Estados Unidos se ven transportados al desierto en la frontera, dividida por un muro, Allí se desata una batalla épica entre un robot mecha, conducido por Trump, y varios mexicanos estereotípicos.A mechanical Trump-like robot breaks through the Mexican border wall and issues a declaration of war on his enemies who fell from the sky.

Page 30

VIERNES 9 - INTERNACIONAL I30PER TUTTA LA VITA Italia 6’ Roberto Catani (2018)A través de un viaje a la memoria, una mujer y un hombre recorren los momentos más importantes de su historia de amor.Through a journey back in memory, a woman and a man retrace the more important moments of their love story.VIHTABélgica 20’ François Bierry (2018)Serge y sus cuatro colegas trabajan para una pequeña empresa, recién comprada por un grupo grande. Como regalo de bienvenida, su nuevo jefe los invitó a disfrutar de un día en un centro termal.Serge and his four colleagues work for a small business, freshly bought by a large group. As welcome’s gift; their new boss invited them to enjoy a day in a thermal center.VIERNES 9 DE AGOSTODesde 16:00 en el Teatro Municipal de Almagro Programa InternacionalIProjection International program I

Page 31

31VIERNES 9 - INTERNACIONAL IBLACK BARBIEGhana 4’ Comfort Arthur (2018)Black Barbie es una animación de poesía que explora la experiencia de los cineastas con los productos para blanquear la piel cuando crecen.Black Barbie is a Poetry animation that explores the filmmakers experience with skin bleaching products when growing up.A WORTHY MAN Dinamarca 19’ Kristian Håskjold (2018)Cada noche, el panadero Erik llama al programa de radio “Joker of the Week” para contar sus chistes. Todo contacto con su familia hace tiempo que desapareció, al igual que su sentido de la realidad.Every evening baker Erik calls the radio show “Joker of the Week” to tell his lame jokes. All contact to his family has long since disappeared, just like his sense of reality.

Page 32

VIERNES 9 - INTERNACIONAL I32GUAXUMA France, Brazil 14’30’’ Nara Normande (2018)He crecido con Tayra en la costa, en el noreste de Brasil. Éramos inseparables. La brisa del mar me trae recuerdos felices.Tayra and I grew up on a beach in the north east of Brazil. We were inseparable. The sea breeze brings me back happy memories.BENDITO MACHINE VI – CARRY ONEspaña, Francia 14’ Jossie Malis (2018)Un extraterrestre distribuye smartphones a los animales: ¿Qué podría salir mal?An extraterrestrial distributes smartphones to animals: What could go wrong?

Page 33

33VIERNES 9 - INTERNACIONAL IMAMARTUILE México 12’ Alejandro Saevich (2017)El presidente de México está en los últimos días de su sexenio y solo cuenta los días para retirarse. Todo parece una apacible despedida hasta que un conflicto internacional interrumpe su agradable descanso.The president of Mexico would rather spend his last few days in office relaxing. But there is an international conflict.PLANKTON(2018) Inglaterra 5’ Gustaf Lindström Un vistazo a las ideas y aspiraciones que flotan alrededor de la cadena alimenticia. A través del diálogo informal entre los microorganismos del mar, este corto aborda temas como inseguridades y dudas sobre sí mismo, elecciones de vida y jerarquías sociales.A glimpse of the ideas and aspirations that float around at the bottom of the food chain. Through casual dialogue between the microorganisms of the sea this short tackles themes like insecurities and self-doubt, life choices and social hierarchies.

Page 34

SÁBADO 10 - INTERNACIONAL II34TELEFONUL / THE CALL Rumanía, Francia 10’ Anca Damian (2018) Una llamada telefónica, un baño y una mujer están en la intersección de los mundos.A phone call, a bathroom and a woman are at the intersection of the worlds.ARCÁNGEL México 18’30’’ Ángeles Cruz (2018)Arcángel es un campesino que, a sus cincuenta años, enfrenta la pérdida de visión. Antes de que la oscuridad lo alcance, necesita encontrar un hogar de acogida para Patrocinia, anciana de su comunidad que depende totalmente de él.Arcángel is a fifty year old peasant facing accelerating vision loss. Before total darkness overtakes him, he needs to find a nursing home for Patrocinia, an elderly woman from his community that is totally dependant on him.SÁBADO 10 DE AGOSTODesde 20:00 en el Teatro Municipal de Almagro Programa InternacionalIIProjection International program II

Page 35

35SÁBADO 10 - INTERNACIONAL IISISTER China 8’ Siqi Song (2018)La cineasta se embarca en un viaje personal hacia su pasado utilizando la animación de arena y tela para revivir recuerdos de amistades pasadas.The filmmaker embarks on a personal journey into her past using sand and fabric animation in order to revive memories of past friendships.FLÄCHENDECKEN /EVERYWHERE Alemania 7’ Luise Fiedler (2017)Esta película habla de los verdaderos eventos relacionados con la violencia y los derechos humanos, y proporciona una imagen más clara de la magnitud del problema al animar estos eventos.This film tells of true events related to violence and human rights, providing a clearer picture of the extent of the problem by animating these events.

Page 36

SÁBADO 10 - INTERNACIONAL II36THE AWARD Macedonia 16’ Lidija Mojsovska (2017)Arben es un musulmán albanés de diez años que decide participar en un concurso religioso organizado por su escuela en honor a la Epifanía Cristiana para ganar el premio de 10.000 denares y ayudar a su hermano pequeño enfermo.Arben is a ten-year-old Albanian Muslim who decides to take part in a religious competition organized by his school in honour of the Christian Epiphany in order to win the 10,000 denar award and help his ill little brother.TURBINE Canadá 6’30’’ Alex Boya (2018)Un piloto de guerra aterriza a través de la ventana de su apartamento. Cuando su esposa regresa del trabajo, descubre que la cara de su esposo ha sido reemplazada por una turbina de avión. También se ha enamorado de su ventilador de la cocina. Para salvar su vacilante matrimonio, su esposa decide que ya no permitirá que su humanidad se interponga en el camino del amor.A war pilot crash-lands through his apartment window. When his wife returns from work, she discovers that her husband’s face has been replaced by an airplane turbine. He’s also fallen in love with their kitchen ceiling fan. To save their faltering marriage, his wife decides she will no longer let her manity get in the way of love.

Page 37

37SÁBADO 10 - INTERNACIONAL IITHE ORIGIN OF SOUND Bélgica, Holanda 13’ Paul Driessen, Toon Loenders (2018)Génesis, el séptimo día, temprano en la mañana. ¡El Creador se da cuenta de que olvidó agregar sonido al mundo! Él comienza a arreglar esto usando su extraña colección de dibujos animados. Pero no al gusto de sus criaturas.Genesis, the seventh day, early in the morning. The Creator realizes he forgot to add sound to the world! He starts fixing this by using his weird collection of animated cartoons. But not to the liking of his creatures.EL ESCARABAJO AL FINAL DE LA CALLE España 19’ Joan Vives Amadeo es una buena persona. Vive en un tranquilo pueblo de Valencia, y desde que murió su mujer, se dedica en cuerpo y alma a cuidar de su suegro inválido, el Sr.Agustín. Debido a esto, pasa bastante desapercibido entre la gente. Un buen día, Lolín, la hija de la pescadera, tendrá una premonición al decapitar una anguila: a Amadeo le quedan siete días de vida. Este hecho cambiara su vida por completo.Amadeo is a good person. He lives in a small village of Valencia, and since his wife died, he sacrifices himself in taking care of his father-in-law, Agustín, who is disabled.

Page 38

VIERNES 9 - NACIONAL I38MUERO POR VOLVER 15’ Javier Marco (2019)A sus 78 años, Manuela se compra una cámara y unas gafas de realidad aumentada.At 78 years old, Manuela buys a camera and augmented reality glasses.VIERNES 9 DE AGOSTODesde 20:00 en el Teatro Municipal de Almagro Programa Nacional IProjection Nacional program I

Page 39

VIERNES 9 - NACIONAL I39CERDITA 14’ Carlota Pereda (2018) Sara es una adolescente con problemas de obesidad que vive atemorizada por las burlas de unas niñatas, de vacaciones en su pueblo. Ni siquiera Claudia, amiga de la infancia, sale en su defensa cuando le acosan ante un Desconocido y le roban la ropa en la piscina, forzando que tenga que volver a casa en bañador. El largo camino de vuelta marcará lo que le quede de vida.Sara is an overweight teen that lives in the shadow of a clique of cool girls holidaying in her village. Not even her childhood friend, Claudia, defends her when she’s bullied at the local pool in front of an unknown man. Her clothes are stolen and Sara must get home wearing nothing but her bikini. The long walk home will mark the rest of her life.LA TIERRA LLAMANDO A ANA20’ Fernando Bonelli 2019Un día la vida te aísla del mundo sin previo aviso. Es lo que le ocurrió a Ana. No más discos ni más giras; no más escenarios. Sólo la música, y Juan, su amor, su mitad, su Tierra. Tres años después, Ana comienza a sentirse fuerte, pero hoy su burbuja tiembla.One day life isolates you from the world without warning. This is what happened to Ana. No more records or more tours; No more scenarios. Only music, and Juan, his love, his half, his Earth. Three years later, Ana begins to feel strong, but today her bubble trembles.

Page 40

VIERNES 9 - NACIONAL I40LA LLORONA 18’ Ismael Olivares (2019) Año 1936. Inés nace. Su llanto es incesable. Tiene un don. Un don que no debe utilizar. Año 1969, ha vivido lo más amargo de los hombres desde su nacimiento, pero ya está cansada. Se encuentra al borde de hacer lo que no debe hacer. Algo de lo que, quizás, se arrepienta toda su vida.Year 1936. Inés is born. Her crying is unceasing. She has a gift. A gift that you should not use. Year 1969, has lived the most bitter of men since her birth, but is already tired. She is on the verge of doing what she should not do. Something that, perhaps, she regrets her whole life.BRINDIS 11’ Marcos Igual Moscardó (2019) Durante una cena familiar, LAURA y AITOR anuncian que van a ser padres al hermano de éste (CARLOS) y su mujer (CLARA). CARLOS, que sabe que su hermano es estéril, no reacciona muy bien a la noticia, y sale junto a AITOR al jardín para charlar sobre el asunto...During a family dinner, LAURA and AITOR announce to his brother (CARLOS) and his wife (CLARA), that LAURA is pregnant. CARLOS, who knows that his brother is sterile, does not react very well to the news, and goes out, to the garden, with AITOR to talk about the matter...

Page 41

VIERNES 9 - NACIONAL I41HEROES 8’ Santiago Cardelús Ruiz-alberdi (2018) Un tipo normal va por la calle en coche cuando presencia por casualidad cómo una mujer está siendo acosada. Tendrá que decidir si es un cobarde y pasa de largo o reúne el valor para convertirse en un héroe.An average guy driving his car comes across a woman being assaulted. He is torn between his instinct to ignore the scene and drive on, or sum up his courage and become a hero.VACA 15’ Marta Bayarri (2018) Marga trabaja en un matadero y cada día tiene la misma rutina, después del trabajo un autobús la lleva a su casa, y así día tras día. A perdido la ilusión porque las cosas ya han dejado de pasar hace tiempo. Sin embargo, un día, de una manera totalmente inesperada, algo la hará despertar. Por primera vez en su vida siente que tiene la oportunidad de hacer lo que realmente quiere hacer, pero para lograrlo necesitará encontrar ayuda.Marga works in a slaughterhouse and every day has the same routine, she takes a bus to go home after work at dark, and so day after day. She lost the illusion to live because things already stopped happening a long time ago. However, one day, in a totally unexpected way, something will awaken her. For the first time in her life she realizes what she really wants to do. But, in order to achieve it, she will have to find help, and that will not be easy.

Page 42

SÁBADO 10 - NACIONAL II42AS REGADAS 17’ Aidan Hamell (2019) Un pequeño documental que sigue el día a día de la gente que vive en As Regadas, un pueblecito (cada vez más pequeño) en Galicia, España.A short documentary following the day-to-day life of people living in As Regadas, a small (and getting smaller) village in Galicia, SpainEL ABOGADO27’ Antonio Alonso (2019) El día 3 de Junio de 2017 se produce un atentado terrorista junto al puente de Londres. Ignacio Echeverría observa a varios terroristas atacando con cuchillos a la población civil y decide defender a los civiles, enfrentándose a los terroristas con su monopatín. Narra la historia de Ignacio Echeverría. Una historia de valentía, honor, amistad y amor por el monopatín.On June 3, 2017 there is a terrorist attack in Borough Market, next to the London Bridge. Ignacio Echeverría observes several terrorists attacking with knives the civilian population and decides to defend them, facing the terrorists with his skateboard. This is a documentary that tells the story of Ignacio Echeverría. A story of courage, honor, friendship and love for the skateboarding.SÁBADO 10 DE AGOSTODesde 16:00 en el Teatro Municipal de Almagro Programa Nacional IIProjection Nacional program II

Page 43

SÁBADO 10 - NACIONAL II43SADIG: MI AMIGO SAHARAHUI21’ Pablo Martín Requejo (2018) Se acaba el verano y los miles de niños saharauis que vienen a España con el programa “Vacaciones en Paz” tienen que volver a sus hogares. Han sido tres meses de aventuras, risas y muchas emociones. Sadig (“amigo” en saharaui) cuenta la historia de Habub y Marcos, dos niños del programa y deciden iniciar una relación de videocartas durante el invierno. Summer is over, and thousands of Sahrawi children who came to Spain with the “Vacaciones en Paz” (“Peaceful Holidays”) program must return to their homes. It’s been three months of adventures, laughter and many emotions. Sadig (“friend” in sahrawi) tells the story of Habub and Marcos, two children who participate in the program and who decide to start a video letter correspondence during the winter. DE SOL A SOL 1982-201827’ Jaime Villena Ferrer (2018) El cortometraje “De sol a sol 1982-2018” nos cuenta una historia real, la de una película olvidada en el rincón de un viejo armario y rescatada 30 años después. Lo anecdótico de este cortometraje es que el autor de la película olvidada en formato super 8 hace 35 años es Alejandro Villena, padre del director. Se pueden ver imágenes inéditas de los últimos años de vida del genial pintor tomellosero Antonio López Torres.The short film “From Sun to Sun 1982-2018” tells us a true story, that of a forgotten movie in the corner of an old closet and rescued 30 years later by the director himself. The anecdotal of this short film is that the author of the forgotten film and recorded in format super 8 , 35 years ago is Alejandro Villena, father of the director. In it you can see unpublished images of the last years of life of the great tomellosero painter Antonio López Torres.

Page 44

SÁBADO 10 - NACIONAL II44

Page 45

45

Page 46

VIERNES 9 - KIDS I46DU IZ TAK? EEUU 11’ Galen Fott (2018)Toda una comunidad de insectos está encantada con la aparición de un diminuto brote verde y la consiguiente aventura.An entire community of insects is thrilled by the appearance of a tiny green shoot and the ensuing adventure.KUAP Suiza 8’ Nils Hedinger (2018)Un renacuajo de alguna manera se pierde en convertirse en una rana y se queda atrás, solo. Pero hay mucho por descubrir en el estanque y la primavera seguramente volverá el próximo año. Una pequeña historia sobre crecer.A tadpole somehow misses out on becoming a frog and is left behind, alone. But there is much to discover in the pond and spring is sure to come again next year. A little story about growing up.VIERNES 9 DE AGOSTODesde 18:00 en el Teatro Municipal de Almagro Programa KIDS IProjection kids program I

Page 47

VIERNES 9 - KIDS I47VIERNES 9 - KIDS I6:1 Rusia 11’ Sergei Ryabov (2018)Los largos viajes en tren pueden ser muy divertidos, ¡especialmente cuando tienes un juego de mesa y un buen compañero! Excepto, por supuesto, si tu oponente tiene una racha ganadora molesta.Long train journeys can be so much fun, especially when you have a board game and a nice companion! Except of course if your opponent has an annoying winning streak.LA CHASSE France 6’ (2017)Las decepciones de un cazador miope e inofensivo que, por error, llevó un conejo con él en lugar de su perro para ir a cazar en el bosque.The disappointments of a short-sighted and harmless hunter who, by mistake, took a rabbit with him instead of his dog to go hunting in the forest.

Page 48

VIERNES 9 - KIDS I48MONSTERS DON’T EXIST Italia 3’ (2017)Tommaso y Giovanni son pequeños creadores de problemas. En lugar de escuchar a su maestro durante el castigo, se provocan con dibujos inusuales de monstruos. Su arte se vuelve cada vez más creativo hasta que una pelea causa lo inesperado.Tommaso and Giovanni are little trouble makers. Instead of listening to their teacher during detention, they provoke with unusual drawings of monsters. Their art becomes more and more creative until a fight causes the unexpected.THE FRUITS OF CLOUDSRepública checa 10’ (2017)La historia de un pequeño peludo, que hará un gran descubrimiento al superar el miedo a lo desconocido.The Story of a little Furry, who will make a great discovery by overcoming the fear of the unknown.

Page 49

VIERNES 9 - KIDS I49VIERNES 9 - KIDS IANT Alemania 4’ Julia Ocker (2017)En una montaña de mesa, un mahout y su extraña manada hacen un viaje sorprendente e interminable.On a tabletop mountain a mahout and his strange herd make a surprising and never-ending journey.

Page 50

SÁBADO 10 - KIDS II50GIVOTNOE / THE ANIMAL Rusia 3’14’’ Evgenia Golubeva (2005)El animal se come a la planta. La planta se come al animal. Un círculo de agresión en la naturaleza.Animal eats plant. Plant eats animal. A circle of aggression in nature.SÁBADO 10 DE AGOSTODesde 18:00 en el Teatro Municipal de Almagro Programa KIDS IIProjection kids program IIDIE SMORTLYBACK / THE SMORTLYBACKSChina, Suiza 5’45’’ Ted Sieger, Wouter Dierickx (2013)En una montaña de mesa, un mahout y su extraña manada hacen un viaje sorprendente e interminable.On a tabletop mountain a mahout and his strange herd make a surprising and never-ending journey.

Page 51

SÁBADO 10 - KIDS II51CZAPU, CZIPU / HEE HEE HATTY Polonia 5’ Director: Tomasz Glodek, Bogna Sroka-Mucha (2014)Las aventuras de un niño y su increíble sombrero de papel. ¿Qué se oculta dentro del sombrero y qué sonidos podemos escuchar?The adventures of a little boy and his amazing paper hat. What is concealed inside the hat and what sounds can we hear?SIGNSIrlanda 2’46’’ Vincent Gallagher (2010)Una aventura urbana y salvaje con figuras y símbolos que cobran vida.A wild, urban adventure with street sign figures and symbols that spring to life.

Page 52

SÁBADO 10 - KIDS II52SNEJINKA / SNOWFLAKE Natalia Chernysheva 6’ (2012)Cuando un pequeño niño africano recibe un copo de nieve de papel en una carta de un amigo por correspondencia, anhela ver cómo sería la nieve real.When a little African boy receives a paper snowflake in a letter from a distant penpal, he longs to see what real snow would be like.VIDEO 3000 Alemania 5’ Mar Schleiss, Jörg Edelmann (2006)Él está encantado con su nuevo ‘Video3000’. Desafortunadamente, la estúpida cosa no funciona, ¿o sí?He is thrilled about his brand new ‘Video3000’ VCR. Unfortunately the stupid thing doesn’t work - or does it?

Page 53

SÁBADO 10 - KIDS II53IL BRUCO E LA GALINA / CATERPILLAR AND HEN Italia 10’ Michela Donini, Katya Rinaldi (2013)Los mejores amigos, la oruga y la gallina saben que es una época de grandes cambios para ellos. ¿Su amistad resistirá la increíble transformación de la oruga?The best of friends, caterpillar and hen know that a time of great change is upon them. Will their friendship withstand caterpillar’s incredible transformation? PARAPLÜ Alemania 2’30’’ Markus Kempken (2008) Tres hombres bajo la lluvia. ¿Cuál de ellos se mojará?Three men in the rain. Which of them will get wet?

Page 54

SÁBADO 10 - KIDS II54THE GREEN BIRD Francia 6’45’’ Pierre Perveyrie, Maximilien Bougeois, Marine Goalard, Irina Nguyen-Duc, Quentin Dubois (2017) Un pájaro verde pone su primer huevo. Va a intentarlo todo para que eclosione.A Green Bird lays its first egg. It’s going to try everything to make it hatch.SLIM PICKINGSAustralia 4’30’’ Anthony Lucas (1998)El anciano tiene mucha hambre y la planta de tomate en la ventana de la cocina no crece. Así que el hombre tiene una idea útil.The old man is soo hungry and the tomato plant at the kitchen window does not grow. So the man gets a helpful idea.

Page 55

SÁBADO 10 - KIDS II55OUR WONDERFUL NATURE – THE COMMON CHAMELEONGermany 3’30’’ Tomer Eshed (2016)Un breve momento en la vida del camaleón común.A brief moment in the life of the common chameleon.

Page 56

DOMINGO 11 - KIDS III56EL CIERVO Y LA CONEJITA Péter Vácz, Hungría, 2013, 17"Una conejita y un ciervo de papel que comparten casa tienen un peculiar dilema: quieren encontrar la manera de conseguir tener tres dimensiones. La película mezcla técnicas de animación como el 2D, el 3D y el stop motion, consiguiendo una complejidad visual y emocional muy singular.A bunny and a paper deer that share a house have a peculiar dilemma: they want to find a way to get three dimensions. The film mixes animation techniques such as 2D, 3D and stop motion, achieving a very unique visual and emotional complexity.SER O NO SER… NARANJA John Banana, Francia, 2011, 3’41’’¿Qué pasa cuando una pequeña naranja aburrida decide salir de su caja para ir al otro lado de la tienda y conocer un grupo de alegres piñas bailarinas?What happens when a small boring orange decides to leave its box to go to the other side of the store and meet a group of cheerful pineapple dancers?DOMINGO 11 DE AGOSTODesde 18:00 en el Teatro Municipal de Almagro Programa KIDS IIIProjection kids program III

Page 57

57DOMINGO 11 - KIDS IIIGRAND PRIXMarc Riba y Anna Solanas, España, 2011, 7’15’’Tres amigos se preparan para hacer una carrera de bicicletas. Justo antes de empezar, aparece una chica muy decidida a participar, pero dos de los chicos no la dejan correr. El tercer participante, en cambio, se enamora de ella y le construye un sidecar para llevarla con él durante la carrera.Three friends prepare to do a bicycle race. Just before starting, a girl appears very determined to participate, but two of the boys do not let her run. The third participant, on the other hand, falls in love with her and builds a sidecar to take her with him during the race.EL CAZO DE LORENZO Éric Montchaud, Francia, 2014, 5’47’’, Lorenzo es un niño decidido y cariñoso que tiene una peculiaridad: arrastra un cazo con un cordel. ¡Tiene que hacer el doble de esfuerzo para jugar como lo hacen los demás! El cazo le complica la vida y ya empieza a estar harto de él. La gente lo mira y los perros le ladran. Lorenzo is a determined and affectionate boy who has a peculiarity: he drags a saucepan with a string. You have to make twice as much effort to play as others do! The saucepan complicates his life and is already fed up with him. People look at him and dogs bark at him.

Page 58

DOMINGO 11 - KIDS III58EL ELEFANTE Y LA BICICLETAOlesya Shchukina, Francia, 2014, 9’,Un elefante vive en una ciudad entre la gente normal y trabaja como basurero. Un día ve un anuncio enorme de una bicicleta y piensa que es de su tamaño. A partir de ese momento, su vida se centrará en conseguir la bicicleta a toda costa.An elephant lives in a city among normal people and works as a dump. One day he sees a huge advertisement for a bicycle and thinks it is its size. From that moment, his life will focus on getting the bike at all costs.MIEDO A VOLARConor Finnegan, Irlanda, 2012, 10’,Dougal es un pequeño pájaro que tiene miedo a volar. Por las noches tiene una pesadilla donde es incapaz de alzar el vuelo y cae siempre al suelo. Se pasa el día caminando por todos lados en vez de enfrentarse a sus miedos. ¿Cómo se las arreglará para migrar hacia el sur cuando llegue el invierno más duro?Dougal is a small bird that is afraid of flying. At night he has a nightmare where he is unable to fly and always falls to the ground. He spends the day walking everywhere instead of facing his fears. How will you manage to migrate south when the hardest winter comes?

Page 59

59DOMINGO 11 - KIDS III5,80 METROSNicolas Deveaux, Francia, 2012, 5’30’’¿Qué pasa en las piscinas olímpicas cuando están cerradas al público? Este cortometraje revela que a primera hora de la mañana empiezan los entrenamientos de salto de trampolín de las jirafas…What happens in the Olympic pools when they are closed to the public? This short film reveals that the giraffe trampoline jump training starts early in the morning ...

Page 60

DOMINGO 11 - MANCHA QUALITY60LA NUEVE 14’Daniel Hernández Torrado (2018)1944. Argelia. 150 exiliados españoles forman la Novena Compañía, también conocida como 'La nueve'. Entre ellos, Manuel, que junto con los compañeros, se lanzan a luchar contra la 1º DivisiónAzul de Adolf Hitler. Su único objetivo: liberar a Paris de la ocupación nazi y volver a ver a su familia allí. 1944. Algeria. 150 Spanish exiles form the Ninth Company, also known as 'The nine'. Among them, Manuel, who along with the companions, are launched to fight against the 1st Blue Division of Adolf Hitler. His only goal: to free Paris from the Nazi occupation and to see his family there again. MOSCAS 7’ David Moreno Pérez (2018)Casi una comedia romántica…Almost a romantic comedy…DOMINGO 11 DE AGOSTODesde 20:00 en el Teatro Municipal de Almagro Programa Mancha QualityProjection Mancha Quality program

Page 61

61DOMINGO 11 - MANCHA QUALITYUNA NOCHE CON JUAN DIEGO BOTTO 11’ Teresa Bellón (2018)Cristina lleva enamorada de Juan Diego Botto desde que vio "Historias del Kronen". Ha tenido que esperar veinte años, pero esta noche parece que por fin se va a hacer realidad su sueño erótico. Sin embargo, Juan Diego Botto tiene aspiraciones un poco más utópicas que una simple noche de sexo.Cristina has been in love with Juan Diego Botto since she saw "Stories from the Kronen". He has had to wait twenty years, but tonight it seems that his erotic dream will finally come true. However, Juan Diego Botto has slightly more utopian aspirations than a simple night of sex. QUÉ HARÍA YO SIN TI 6’ Raquel Troyano (2018)Una tarde cualquiera compartiendo un rato de diálogo con un café entre una madre y un hijo.Any afternoon sharing a dialogue with a coffee between a mother and a child.

Page 62

DOMINGO 11 - MANCHA QUALITY62SANCHO 13’ Hugo de la Riva (2019)Sancho es un enamorado de los libros de caballería. Tal es su pasión que decide cumplir el sueño de vivir su propia aventura. Sin embargo se tiene por inapropiado para encarnar a un héroe, así que convence a Alonso Quijano, un mujeriego y acomodado vividor de más acorde apariencia paraprotagonizarla.Sancho is in love with cavalry books. Such is his passion that he decides to fulfill the dream of living his own adventure. However, it is considered inappropriate to embody a hero, so he convinces Alonso Quijano, a womanizer and a well-off vividor with a more consistent appearance to star in it.A PLENA LUZ DEL DÍA 10’ Isra Calzado López (2018)A plena luz del día, en una ciudad aleatoria y en los próximos dos minutos, la vida de Carla dependerá de una negociación de cuatro hombres armados.In broad daylight, in a random city and in the next couple minutes, Carla's life will depend on a negotiation of four armed men.

Page 63

63DOMINGO 11 - MANCHA QUALITYLOST7’ Rafa G. Arroyo (2018)Un hombre intenta contactar con una mujer con una antigua radio mientras es perseguido porunas personas de negro en un mundo pos-apocalíptico donde el arte es destruido.A man tries to contact a woman with an old radio while being chased by black people in a postapocalyptic world where art is destroyed.JIMMY12’ Luis Centurión (2018)Jimmy, un niño con mudez no puede celebrar su cumpleaños porque tiene que visitar a su abuela que está enferma,lo que no sabía era que su visita se convertiría en una verdadera pesadilla.Jimmy, a boy with dumbness cannot celebrate his birthday because he has to visit his grandmother who is sick, what he did not know was that his visit would become a real nightmare.

Page 64

SÁBADO 10 - AUDIO-VISUAL64KICKER DIBSCortometraje: Another World, Alemania, 4’ de Florinda Frisardi.Un trío de rock de Berlín que mueve corazones y pies. Mezclan el rock alemán con el encanto de cantante y compositor y la euforia con melancolía. Las letras son pegadizas y poéticas.A Berlin rock trio that moves hearts and feet. They mix German rock with the charm of singer and composer and the euphoria with melancholy. The lyrics are catchy and poetic.SÁBADO 10 DE AGOSTODesde 22:00 en el Hospital de San Juan Programa especial Presentado por Sebastian Rodriguez (prductor audiovisual de Miami) y Rafael Abenza (actor Ciudadrealeño).Special program Presented by Sebastian Rodriguez (audiovisual producer from Miami) and Rafael Abenza (Ciudad Real actor).

Page 65

65SÁBADO 10 - AUDIO-VISUALSE PERMITEN SUBMARINOSCortometraje: I don't want to be alone, España 10’ de Sergio RozasDe la escena musical underground andaluza nace "se permiten submarinos" (SPS) una banda de tres que ofrece una experiencia ecléctica cargada de trance y psicodelia costumbrista en un viaje por diferentes estilos influenciados por el garage-stoner y la música de la tierra.From the Andalusian underground music scene "no se pemiten submarinos" (SPS) a band of three that offers an eclectic experience full of trance and traditional psychedelia on a journey through different styles influenced by garage-stoner and earth music.HERTZQVAKE Cortometraje: Politik,Italia 2´ Antonello Matarazzo Productor de música electrónica integrante de Naked lunch / dogma records y pornographic recordings nacido en Almagro.Electronic music producer member of Naked lunch / dogma records and pornographic recordings born in Almagro.

Page 66

SÁBADO 10 - AUDIO-VISUAL66BANDA DE MUSICA DE ALMAGROCortometraje: Aenigma, Grecia, 10' Antonis Doussias Guiada por el director y compositor Germán Huertas. Creada hace mas de siglo y medio para el “recreo y porvenir” de sus ciudadanos difundiendo la afición por la música y alegrando “el corazón de los almagreños”.Guided by the director and composer Germán Huertas. Created more than a century and a half ago for the “recreation and future” of its citizens, spreading the love of music and brightening “the heart of the almagreños”LA JAULACortometraje: Paja, madera y ladrillo, España, 8' de Guillermo ÁbalosGrupo de música local con temas propios de RockLocal music group with own Rock themes

Page 67

67SÁBADO 10 - AUDIO-VISUALIVÁN ORLÍN ARIZACortometraje: Mamoon, Inglaterra, 6' Ben SteerJoven violinista colombiano, integrante de la filarmónica de Berlín, y quien ya a la edad de ocho años, fue solista de la Orquesta Filarmónica de los Andes.Young Colombian violinist, member of the Berlin Philharmonic, and who, at the age of eight, was a soloist with the Philharmonic Orchestra of the Andes.JOAQUIN ANGELApasionado de la guitarra flamenca acompañado por el percusionista Pipo de Badajoz, colaboradores de artistas como el Barrio, Miguel Poveda, Perlita de Huelva, Gregorio Moya y un largo etcétera.Passionate about flamenco guitar accompanied by percussionist Pipo de Badajoz, collaborators with artists such as Barrio, Miguel Poveda, Perlita de Huelva, Gregorio Moya.

Page 68

SÁBADO 10 - AUDIO-VISUAL68COMPOSICIÓN ORQUESTALCortometraje: Hybrids, Francia 6’30’’ Florian Brauch, Matthieu Pujol, Kim Tailhades, Yohan Thireau & Romain ThirionGuiada por el director orquestal Isidoro Plata Naranjo, profesor del conservatorio de música de Puertollano.Guided by the orchestral conductor Isidoro Plata Naranjo, professor at the Puertollano music conservatory.ALEJANDRO Y MARIA RUIZCortometraje: Circuit, Suiza 8'30'' Delia HessAlejandro y Maria Ruiz por primera vez juntos en el escenario para realizar una composición de estilo pop con pinceladas de flamenco.Alejandro and Maria Ruiz for the first time together on stage to perform a pop-style composition with flamenco strokes.

Page 69

69SÁBADO 10 - AUDIO-VISUALJAVIER DE TORO Cortometraje: Brithplace, Indonesia, 5' Jorik Dozy Sil Van Der WoerdJoven cantautor castellano-manchego que pondrá ritmo a las proyecciones con su voz y su guitarra.Young Castilian-Manchego singer-songwriter who will put rhythm to the screenings with his voice and his guitar

Page 70

Page 71

NOTAS / NOTES

Page 72

NOTAS / NOTES

Page 73

NOTAS / NOTES

Page 74

4

Page 75