simplebooklet thumbnail

it is a namibian novel related from the point of view of her best friend Kauna's story reveals the value of friendship between all kinds of women. Moreover, it exposes the difference between relationships based on traditional beliefs and those drawing their strength from liking, respect and love

of 0
Namibian literature (Purple violet of Oshaantu) by Neshani Andreas
This novel was published in 2001 from the Heinemann African writers series; Neshani.
Andreas Neshani died in 2011 in Windhoek. According to the source, Neshani Andreas was
one of the first Namibian writers to be recognized under the African Writers series and she
served in various work capacities such as in Education as a teacher and worked as peace corp.
Language usage
Using simple language, Neshani Andreas explores friendship, marriage, widowhood, crop
growing, witchcraft and AIDS through the rhythms, ritual and duties that are particular for
women’s experience. Her novel exposes many of the injustices particularly those regarding
women that are part of rural life. It was completed after Neshani moved to Windhoek the
capital of Namibia in 1993 to undertake a degree in education. Throughout the novel, Andreas
insert some few Oshiwambo language such occasion is when Kauna hears when she
complains to her in-law that her husband has not returned home in the evening on many
occasion. Okwayikuyakwenimbohayavavala” that is to say, (he went to those with fertile
wombs). Neshani uses Oshikwanyama and Afrikaans here and there to put two things go
along with each other. She wanted to parallel the post-colonial time with the language spoken
during that time and show the effect rose after being influenced by the South African regime.
People like Shange who knew Afrikaans was characterised as an antagonist because of the
influence from the white man. The insertion of Oshikwanyama in the novel shows the setting
of the play as well as the illiteracy of the community and the fact that they don’t have the
knowledge about the human right especially from the side of the women.
Why did she chose to write about her culture?
According to the source talking about the novel in an interview she said, “I did not want to be
insensitive to my culture, I did not want to be insulting, but I wanted to be as honest and
realistic as possible”. Noting that in post-independence Namibia, many writers want to focus
on the South African military occupation, return from exile and political events, Neshani said,
“I had to write about other things; traveling in overcrowded minibuses, selling and buying at
markets about sickness, witchcraft and church about ordinary things.” She chose to write
about her culture because she wanted to express the female injustices she saw and
encountered in her stay at the village in the colonial time.
Neshani’s interview
Below is an interview that was carried upon Neshani Andreas when she was alive by
the unknown source.
"I always wanted to write", says Andreas. "I wrote as a child, in high school, as long as
I can remember." However, when her first novel was published and became an
immediate success, Andreas was already 37 years old. Why did it take so long to bring
her writing before the public? "For most of my life I just wrote for myself," Andreas
replies. "I never told anybody." In her community, writing was not recognised, let
alone encouraged as a serious activity. Even as a child, she withdrew into her own
world, shy and almost embarrassed about a passion that was completely strange to
the society in which she grew up. "I lived in a world that did not make sense to anybody
else. On the other hand I had to fit into a world around me that did not make much
sense to me", the author sums up her existence. In 1994 she moved to Windhoek,
where she did a post-graduate degree in education at the University of Namibia,
before joining the Peace Corps. It was here that her life as a writer took a new
direction. "I became computer literate, I polished up my English, and by doing a lot of
travelling inside and outside Namibia I broadened my views and became more
confident," Andreas recalls.
In an interview with Ms Ngilundilwa Namunjebo who is of the lady who lived post-
colonial era at the northern part of Namibia said, “It is indeed true that we women
suffered at hands of our very own husbands.” “One man could have more than one
woman and it was seen acceptable” she recalled. According to her most of the farm
work was done by women whereas men go and work at mines as contract work for
period of six to twelve months or even more. During that period the language spoken
was Oshiwambo (at home) and broken Afrikaans once visited by the white people.
“Sometimes when our husband comes back from the mines they speak Afrikaans to
impress other local men who never went to seek work at white man’s quarter.”
This is what Mr Haingura Mwashindange said when I consulted him to enlighten
me on how he and his co villagers survived with their wives at hands of colonial time.
“I had seven wives in those days and fortunate enough I was employed at CDM now
called DeBeers Marine” he said. “All my seven wives I used to leave them at home to
take care of the farm work while I am at work, and they have no right to fight to each
other or to question my authority,” he recalled. However, he said that not all men
were interested in marrying lot of women because some men practiced Christianity
and where not allowed to have more than one wife. When I asked him on the language
spoken in their time, he said, “I spoke multi-language such as Afrikaans, English,
Ohikwanyama and ruKavango but with my wives we use Oshindonga and Afrikaans at