Return to flip book view

PROGRAMA VII ALMAGRO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL // AIFF 2024

Page 1

Page 2

Page 3

SUMARIOEdita: Festival Internacional de Cine de Almagro Producción editorial:04 | Calendario06 | Introducción08-10 | Saludos institucionales12 | Equipo19 | Jurado Competición Nacional23 | Jurado Competición Internacional27 | País Invitado Colombia31 | Región Invitada Cantabria35 | Concurso Bandas Sonoras Audiovisual39 | Jurado Bandas Sonoras43 | Bandas sonoras / artistas seleccionados50 | Programación53 | Proyección región Invitada: Cantabria54 | Proyección gratuita 3 de agosto55 | Nominados Nacional Parte 161 | Nominados Internacional Parte 167 | Proyección País invitado: Colombia73 | Nominados Internacional Parte 281 | Nominados Nacional Parte 289 | Nominados Nacional Parte 397 | Gala de premios: Concurso de bandas sonoras “Audio-Visual”102 | Kids!: Proyección familiar gratuita109 | VII MANCHA QUALITY. Jornadas profesionales del AIFF (8-11 agosto)[ 3 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 4

Page 5

Page 6

[ 6 ]VII EDICIÓN AIFF“REVELACIÓN”Bienvenidos a la VII edición del Festival Internacional de Cine de Almagro.Si atendemos a los textos sagrados de todas las iniciaciones de la historia de la humanidad descubrimos que todo acto de creación recorre 7 etapas de acción. En nuestro caso, nuestro camino de 7 años, nos ha revelado que si hay algo en común en todos los artistas cineastas, es la “paradoja” de ser “directores de sueños”.Lo más maravilloso del mundo es presenciar una “paradoja”. Es la manifestación de un poder velado, un misterio por resolver, un conocimiento oculto a la vista de los incautos. Dirigir un sueño… cuando, en apariencia, el mundo de los sueños es aleatorio, inconmensurable, inalcanzable en su manejo, donde se muestra lo oculto, lo difuso, lo simbólico,....”lo que no”…Solo cuando emprendes el camino del Arte entiendes cual es la llave para hacer girar la rueda de “enfoque” de la realidad, porque aceptas e íntegras, como un todo, tanto lo expuesto y manifiesto, como lo oculto y misterioso. Ambas son tu material de trabajo. Por eso, aquel que entienda que la luz solo es percibida gracias a la sombra que proyecta, entenderá también su dirección al encontrar “la suya”, su luz y su sombra. Esa dirección te convertirá en un verdadero maestro de la dirección, desde un lugar donde sueño y realidad forman parte de lo mismo. Dirigirás lo que quieras, incluso, un sueño… así que:Encuentra tu sombra, enfoca y proyecta tu luz….Solo entonces serás testigo de la Revelación que es el Arte. Ante ti se transformarán las imágenes latentes en algo visible y permanente, exactamente igual que el proceso alquímico para revelar una antigua película de cine.Por eso, ésta 7ª edición revelamos, en el marco del AIFF, con alegría y entusiasmo, a todos aquellos artistas cineastas que no se conforman con lo superficial y se embarcan en una misión constante para comprender el funcionamiento del mundo que les rodea y exponerlo a través de sus obras.Revelamos tu ENFOQUERE-VE-LA-ACCIÓNCelia VelaCo-directora AIFFVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 7

VII AIFF EDITIONRESEETHEACTIONWelcome to the VII edition of the Almagro International Film Festival.If we look at the sacred texts of all the initiations in the history of humanity, we discover that every act of creation goes through 7 stages of action. In our case, our 7-year journey has revealed to us that if there is something in common in all artist filmmakers, it is the “paradox” of being “directors of dreams.”The most wonderful thing in the world is to witness a “paradox”. It is the manifestation of a veiled power, a mystery to be solved, a knowledge hidden from the sight of the unwary. Directing a dream... when, apparently, the world of dreams is random, immeasurable, unattainable in its management, where the hidden, the diuse, the symbolic is shown... “what is not”...Only when you embark on the path of Art do you understand the key to turning the wheel of “focus” of reality, because you accept and integrate, as a whole, both what is exposed and manifest, as well as what is hidden and mysterious. Both are your work material. Therefore, he who understands that light is only perceived thanks to the shadow it projects, will also understand its direction by finding “his own”, his light and his shadow. That direction will make you a true master of direction, from a place where dream and reality are part of the same thing. You will direct whatever you want, even a dream... so:Find your shadow, focus and project your light….Only then will you witness the Revelation that is Art. Before you, latent images will be transformed into something visible and permanent, exactly like the alchemical process to develop an old cinema film.For this reason, in this 7th edition we reveal, within the framework of the AIFF, with joy and enthusiasm, all those artist filmmakers who do not settle for the superficial and embark on a constant mission to understand the functioning of the world around them and expose it to through his works.We reveal your FOCUSRE-SEE-THE-ACTIONCelia VelaAIFF codirector[ 7 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 8

[ 8 ]El cine inspira, entretiene, motiva, educa, conciencia, transforma. Nos evoca lugares, costumbres, épocas. Es por ello que es una gran herramienta para contar como castellanomanchegos quienes somos y la belleza de nuestra Región. El gobierno de Castilla-La Mancha apuesta por una estrategia turística en la que poder mos-trar nuestros paisajes, recursos turísticos, pueblos y ciudades; nuestra artesanía, gas-tronomía y tradiciones populares a través de la gran pantalla. Y hacerlo impulsando esta industria económica, promoviendo el talento, dando visibilidad a los profe-sionales de nuestra tierra y sus iniciativas.El festival internacional de cine de Alma-gro cumple siete años desde su puesta en marcha y lo hace con una propuesta consolidada, con cifras que corroboran su éxito y con un crecimiento sostenido basado en una apuesta por dar relevancia al cortometraje. Una excelente plataforma para fomentar y promover la industria en un foro internacional y en un marco incomparable único, Almagro, maravilloso escenario de cualquier buena historia.Cinema inspires, entertains, motivates, educates, raises awareness, transforms. It evokes places, customs, times. That is why it is a great tool to tell as Castilian-Man-chegos who we are and the beauty of our Region. The government of Castilla-La Mancha is committed to a tourism strategy in which we can show our landscapes, tourist resources, towns and cities; our cras, gastronomy and popular traditions through the big screen. And do it by pro-moting this economic industry, promoting talent, giving visibility to the professionals of our land and their initiatives.The Almagro International Film Festival celebrates seven years since its launch and does so with a consolidated proposal, with figures that corroborate its success and with sustained growth based on a commitment to give relevance to short films. An excellent platform to encourage and promote the industry in an interna-tional forum and in a unique incomparable setting, Almagro, a wonderful setting for any good story.Ana Isabel Fernandez SamperDirectora General de Turismo y Artesanía de la JCCMVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 9

“Queridos amigos, es un honor daros la bienvenida al Festival Internacional de Cine de Almagro a través de estas líneas. La vitalidad y creatividad de los cortometrajes en España son fruto del esfuerzo conjunto de muchas personas que han impulsado iniciativas cultu-rales, en colaboración con Institucio-nes como la Diputación, otorgando a los cortos el lugar que merecen en la industria cinematográfica nacional e internacional. La séptima edición de este festival, que se celebra, como en ediciones anteriores en Almagro, uno de los lugares más emblemáticos de la provincia de Ciudad Real, es un motivo de orgullo para todos nosotros.Desde el área sociocultural de la Di-putación de Ciudad Real de la que soy responsable apoyamos con entu-siasmo este evento y os animamos a participar y disfrutar al máximo”.Dear friends, it is an honor to welcome you to the Almagro International Film Festival through these lines. The vitality and creativity of short films in Spain are the result of the joint eort of many people who have promoted cultural initiatives, in collaboration with Insti-tutions as the Provincial Council, giv-ing short films the place they deserve in the national and international film industry. The seventh edition of this festival, which is held, as in previous editions, in Almagro, one of the most emblematic places in the province of Ciudad Real. , is a source of pride for all of us.From the Sociocultural area of the Provincial Council of Ciudad Real, for which I am responsible, we enthusiasti-cally support this event and encourage you to participate and enjoy it to the fullest.”María Jesús Pelayo, Vicepresidenta Quinta de la Diputación Provincial de Ciudad Real[ 9 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 10

[ 10 ]Hace siete años el talento local y la ex-periencia internacional se unieron para crear este Festival Internacional de Cine en Almagro.A lo largo de estos siete años y gracias a la colaboración de muchos ciudadanos de Almagro se puso en marcha este am-bicioso proyecto que año tras año ha ido creciendo y profesionalizándose.Durante los próximos días podremos dis-frutar de cortometrajes nacionales e inter-nacionales, su concurso de bandas sonoras Audio Visual y un completo programa de actividades que permitirá a nuestra ciudad ser el lugar de encuentro ideal para muchos profesionales del sector cinematográfico.Nuevos puntos de conexión se inician cada año desde la ciudad de Almagro que gracias a proyectos como este, colaboran para que el nombre de Almagro consiga un eco mayor, además de permitir que Almagro resuene en diferentes ámbitos como es el cine. Les animamos a participar de este im-portante evento que se está consolidando en el tiempo y en nuestra ciudad.Seven years ago local talent and inter-national experience came together to create this International Film Festival in Almagro. Throughout these seven years and thanks to the collaboration of many citizens of Almagro, launched this ambitious pro-ject that year aer year has been growing andbecoming professional.During the next few days we will be able to enjoy national and international short films, its Audio Visual soundtrack contest and a complete program of activities that-will allow our city to be the ideal meeting place for many professionals in the field.film sector.New connection points are started every year from the city of Almagro that, thanks toprojects like this, collaborate so that the name of Almagro gets a greater echo,in addition to allowing Almagro to resonate in dierent areas such as cinema. We en-courage you to participate in this impor-tant event that is being consolidated over time andIn our city.Francisco Javier Núñez RuizAlcalde de AlmagroVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 11

Page 12

Page 13

DIRECCIÓN Marko MontanaCOORDINACIÓN Y PRODUCCIÓNCelia Vela Pilar SanchoDIRECCIÓN ARTÍSTICAHeinz HermannsCOORDINADORA COMPETENCIA OFICIAL Mª Cristina HervásDIRECCIÓN TÉCNICA Enrique BarrajónCOMUNICACIÓN Y PRENSAAlfonso CaroCONTENIDOS Y MEDIOS Jorge LeyCOORDINADORA PROGRAMACIÓNMarta PuchadesFOTO Y VIDEO LucrelSara BautistaDISEÑADOR GRÁFICO Josema VelaGESTIÓN DE INVITADOSLaura Calzado GESTIÓN DE ESPACIOS Diego LópezPablo DíazINFORMACIÓN Y ENTRADAS María José Espinosa María Victoria Contreras COMITÉ DE SELECCIÓN Jose Gil RincónCarlos Pascual García David Álvaro Ortega Jose Antonio Merchán Luis sastre Cantano Miguel Barba Santiago SánchezSONIDO DIRECTORaúl MoralesDEPARTAMENTOS [ 13 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMITÉ DE DIRECCIÓN

Page 14

[ 14 ] Siete años de recorrido han logrado consolidar un equipo de profesionales jóvenes, originarios de Castilla-La Mancha, pero provenientes de toda España, que han encontrado en el Festival Internacional de Cine de Almagro el lugar ideal para desarrollar su creatividad y su talento, y regresar a su tierra con el compromiso de construir desde ahí un proyecto que atraviese los límites del paradigma de la despoblación, aportando su experiencia y el máximo de sus capacidades para crear oportunidades nuevas y valiosas para la tierra que los vio nacer.Six years of travel have managed to consolidate a team of young professionals, originally from La Mancha, but coming from all over Spain, who have found in the Almagro International Film Festival the ideal place to develop their creativity and talent, and return to their land with the commitment to build from there a project that crosses the limits of the paradigm of depopulation, contributing their experience and the maximum of their abilities to create new and valuable opportunities for the land that saw them born.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMITÉ DE DIRECCIÓN

Page 15

Natural de Almagro, Marko es emprendedor de vocación, especializado en dirección de proyectos creativos, es consultor de Marketing y gestión cultural. En 2016 fundó el colectivo audiovisual “Entropy Collective” en Berlín: un modelo abierto y participativo de productora audiovisual, colaborando con más de 100 jóvenes profesionales y estudiantes de 12 países, creando una plataforma y lugar de encuentro para el desarrollo sus carreras en la industria audiovisual y cultural, donde se realizaron más de 60 proyectos. Actualmente, desarrolla su actividad en el corazón de Castilla-La Mancha, Almagro, donde además de dirigir el AIFF y Entropy, Gestiona proyectos de mentorización y Coworking guiando a jóvenes emprendedores de zonas rurales en el desarrollo de sus negocios.MARKO MONTANAEntrepreneur specialized in creative project management, marketing and cultural management consultant.In 2016 he founded the audiovisual collective “Entropy Collective” in Berlin: an open and participatory model of audiovisual production company, collaborating with more than 100 young professionals and students from 12 countries, creating a platform and meeting place to develop their careers in the industry. audiovisual and cultural, where more than 60 projects were carried out. Currently, he carries out his activity in the heart of Castilla-La Mancha, Almagro, where in addition to directing the AIFF and Entropy, he manages mentoring and Coworking projects, guiding young entrepreneurs from rural areas in the development of their businesses.[ 15 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMITÉ DE DIRECCIÓN

Page 16

[ 16 ] Codirectora del Almagro International Film Festival (AIFF), y coordinadora general artís-tica del Festival del Cine y la Palabra (CIBRA, Toledo). Actriz, Asistente de Dirección e Investigadora Artística de origen manchego con más de 20 años de trayectoria profe-sional en México. Como actriz cuenta con más de 1000 representaciones teatrales, así como numerosas producciones cine-matográficas, televisivas y publicitarias.Como asistente del director artístico Raúl Farell en México, ha formado parte de producciones y montajes escénicos en colaboración con las instituciones pú-blicas y privadas más importantes de México, por nombrar algunas de ellas: el Instituto Nacional De Bellas Artes (INBA), la Coordinación Nacional De Literatu-ra y Teatro (CNLT), el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), Consulado de la República de Argentina en México, Fundación Franz Mayer, Museo Jose LUis Cuevas, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), entre muchas otras.Co-director of the Almagro International Film Festival (AIFF), and general artistic coordinator of the Film and Word Fes-tival (CIBRA, Toledo). Actress, Assistant Director and Artistic Researcher of La Mancha origin with more than 20 years of professional experience in Mexico. As an actress she has more than 1,000 theatrical performances, as well as numerous film, television and advertising productions.As assistant to the artistic director Raúl Farell in Mexico, he has been part of productions and stage productions in collaboration with the most important public and private institutions in Mexico, to name a few of them: the National Insti-tute of Fine Arts (INBA), the National Coor-dination of Literature and Theater (CNLT), the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE), Consulate of the Republic of Argentina in Mexico, Franz Mayer Founda-tion, Jose LUis Cuevas Museum, National Autonomous University of Mexico (UNAM), among many others.CELIA VELAVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMITÉ DE DIRECCIÓN

Page 17

HEINZ HERMANNSProfessor of dramaturgy and aesthetics of short films at SCAU University Guangzhou in China. He has given short film seminars and workshops in more than 35 countries in around 120 universities, schools, art centers, festivals, prisons, etc. all over the world.Script consultant for Some Fine Day, Kenya and Rwanda Media Project, Rwanda.Founder of Interfilm/ Kuki Berlin, Zebra Poetry Film Festival, Almagro International Film Festival, Short Visions Ningbo, Jinzhen Film Festival Hancheng, Going Underground Berlin-Seoul. Cinéma Eiszeit, founding member of the Green Film Network (worldwide) and AG Kurzfilm (Germany).Estudió Política en la FU – Universidad libre de Berlín, Alemania y Universitá di Urbino, ItaliaProfesor de dramaturgia y estética de cortometrajes en SCAU University Guan-gzhou en China. Ha impartido seminarios y talleres de cortometrajes en más de 35 países en alrededor de 120 universida-des, escuelas, centros de arte, festivales, cárceles, etc en todo el mundo.Consultor de guiones para Some Fine Day, Kenia y Rwanda Media Project, Ruanda.Fundador de Interfilm/ Kuki Berlin, Zebra Poetry Film Festival, Almagro International Film Festival, Short Visions Ningbo, Jin-zhen Film Festival Hancheng, Going Un-derground Berlin-Seoul. Cinéma Eiszeit, miembro fundador de Green Film Network (mundial) y AG Kurzfilm (Alemania).[ 17 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRODIRECCIÓN ARTISTICA

Page 18

[ 18 ] Estudió historia del cine antes de trasladarse a la Academia de Cine de Baden-Württemberg para estudiar dirección. Ya en 2001, fue miembro del jurado internacional en INTERFILM. Es miembro habitual del Jurado de Script Pitch y desde 2018 es miembro del comité de preselección del festival INTERFILM. Desde 2023 evalúa cortometrajes para el Festival Internacional de Cine de Almagro (AIFF). Actualmente, se desempeña como coordinadora de programación y selección de la competencia oficial. Vive en Berlín como autora independiente.Mª Cristina Hervás studied film history before transferring to the Film Academy Baden-Württemberg to study directing. As early as 2001, she was a member of the in-ternational jury at INTERFILM. She is a reg-ular member of the Script Pitch jury and has been a member of the preselection committee of the INTERFILM festival since 2018. Since 2023, she has been evaluating short films for the Almagro International Film Festival (AIFF). Currently, she serves as the viewing coordinator there and cu-rates the Spanish competition. She lives in Berlin as a freelance author.MARÍA CRISTINA HERVÁSVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL

Page 19

Page 20

[ 20 ]VIRGINIA YAGÜEVirginia Yagüe cuenta con una dilatada trayectoria profesional como creadora y guionista de series de televisión en España como “La Señora” y “14 de Abril: La República”, “Amar en Tiempos Revueltos” (TP de Oro a la mejor Telenovela 2012, Premio Ondas 2008 y Medalla de plata a la mejor serie dramática en el New York Festival 2007), la tv movie “Prim, el asesinato de la Calle del Turco” (Globo de plata en el World Media Festival de Hamburgo y Medalla de Oro Mejor TV Movie en Festival Internacional de NY 2015) y “Amar es Para Siempre” (Premio Alma a la mejor serie diaria 2019, 2022 y 2024). Entre sus últimos trabajos como guio-nista destaca la Miniserie “Invisible” para Diney+ y su participación en la serie “Operación Barrio Inglés” y “Abogadas” para TVE.En cine, ganó la Biznaga de Oro del Festival de Málaga 2012 por el guion del largometraje “Els Nens Salvat-ges”, su tercera película después de “Para que no me olvides” y su participación en los filmes grupales “En el mundo, a cada rato”, “Ellas son África” y “El tren de la libertad”. Se encuentra en fase de rodaje del guion de su último largometraje, titulado “Nosotros”.Fue presidenta de CIMA (Asociación de Mujeres Ci-neastas y de Medios Audiovisuales) y actualmente es presidenta de DAMA (Entidad de Gestión de Derechos de Medios Audiovisuales) y forma parte de la junta directiva de la Academia de Cine en la especialidad de guion. Forma parte del Board of Patrons de SAA (Society of Audiovisual Authors).Compatibiliza su trabajo profesional con labor do-cente con masterclass especializadas en narrativa y técnica de guion en distintas escuelas, universida-des y laboratorios de guion y ha publicado varias novelas entre las que destacan “El Marqués” (Ed. Temas de hoy) y “La última princesa del pacífico” (Ed. Planeta).Virginia Yagüe has a long professional career as creator and scriptwriter of television series in Spain such as “La Señora” and “14 de Abril: La Repú-blica”, “Amar en Tiempos Revueltos” (TP de Oro for best Telenovela 2012, Award Waves 2008 and Silver Medal for Best Drama Series at the New York Festival 2007), the TV movie “Prim, the murder of Calle del Turco” (Silver Globe at the World Media Festival in Hamburg and Gold Medal for Best TV Movie at the 2015 NY International Festival) and “Amar es Para Siempre” (Alma Award for best daily series 2019, 2022 and 2024). Among his latest works as a screenwriter, the Miniseries “Invisible” for Diney+ and his participation in the series “Operación Barrio Inglés” and “Abogadas” for TVE stand out.In cinema, he won the Biznaga de Oro at the 2012 Malaga Festival for the script of the feature film “Els Nens Salvatges”, his third film aer “Para que no me forgets” and his participation in the group films “In the world, at each while”, “They are Africa” and “The freedom train”. He is in the filming phase of the script for his latest feature film, titled “Nosotros”.She was president of CIMA (Association of Women Filmmakers and Audiovisual Media) and is current-ly president of DAMA (Audiovisual Media Rights Management Entity) and member of the board of directors of the Film Academy in the specialty of scriptwriting. He is part of the Board of Patrons of SAA (Society of Audiovisual Authors).He combines his professional work with teaching work with specialized masterclasses in narrative and scriptwriting technique in dierent schools, universities and scriptwriting laboratories and has published several novels, among which “El Marqués” (Ed. Temas de hoy) and “The Last Prin-cess” stand out. of the Pacific” (Ed. Planeta).VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO COMPETICIÓN NACIONAL OFICIAL

Page 21

CRISTINA CONSUEGRAFoto: Caren RucieroCristina Consuegra es gestora y programadora cultural, espe-cialista en innovación sobre contenidos culturales.En 2023, ha sido elegida por Forbes entre los 100 profesio-nales más creativos de España. Responsable de la programación expandida de Festival de Málaga (Má-laga de Festival) y responsable de Neópolis sección sobre Ciencia, Tecnología y Arte de Festival de Málaga. Responsable de la pro-gramación de Torremolinos Cinema, muestra de cine especializada en contenidos LGTBiQ+. Directora Artística del Festival de Cine Flamen-co y Etnográfico de Jerez. Coordinadora del Ciclo ‘Anverso/Reverso’ del Teatro Cervantes. Coordinadora del Festival Literario de Ante-quera, ‘Las cosas del campo’. Programadora de los ‘Encuentros con Autores’ del Área de Cultura del Ayto. de Málaga. Coordinadora del ciclo sobre pensamiento contemporáneo ‘El MAE se mueve’ organizado por el Museo Andaluz de la Educación. Coordinadora del Ciclo ‘Encuentros en la Ría’ organizado por el Ayuntamiento de Huelva. Coordinadora de los coloquios de la Feria del Libro de Alicante. Coordinadora del Ciclo ‘A qué suena’ de Las Tardes del Foro de la Diputación de Huelva. Colaboradora del Master en Gestión Cultural de la Universidad Carlos III. Programadora de actividades literarias en materia feminista para distintas entidades públicas y privadas. Responsable del plan estratégico Agentes de Barrio de Marbella Ciudad Creativa e Inclusiva. Colabora en Canal Sur Radio con una sección propia en Días D Andalucía y con conversacio-nes en Secret Olivo e Igluu Magazine. Tiene una columna de opinión, La vida quieta, en El Español. Escribe para el Magazine de La Van-guardia sobre creación feminista y territorio.Cristina Consuegra is a cultural manager and programmer, spe-cialist in innovation on cultural content. In 2023, she has been chosen by Forbes among the 100 most creative professionals in Spain. Responsible for the expanded programming of Fes-tival de Málaga (Málaga de Festival) and responsible for Neópolis section on Science, Technology and Art of Festival de Málaga. Responsible for the programming of Torremolinos Cinema, a film exhibition spe-cialized in LGTBiQ+ content. Artistic Director of the Jerez Flamenco and Ethnographic Film Festival. Coordinator of the ‘Front/Reverse’ Cycle of the Teatro Cervantes. Coordinator of the Antequera Literary Festival, ‘The Things of the Country’. Programmer of the ‘Meetings with Authors’ of the Culture Area of the Malaga City Council. Coordinator of the cycle on con-temporary thought ‘The MAE moves’ organ-ized by the Andalusian Museum of Education. Coordinator of the ‘Encounters in the Estuary’ Cycle organized by the Huelva City Council. Coordinator of the talks at the Alicante Book Fair. Coordinator of the Cycle ‘What does it sound like’ of the Aernoons of the Huelva Provincial Council Forum. Collaborator of the Master in Cultural Management at the Carlos III University. Programmer of literary activities on feminist issues for dierent public and private entities. Responsible for the stra-tegic plan Neighborhood Agents of Marbella Creative and Inclusive City. He collaborates on Canal Sur Radio with his own section in Días D Andalucía and with conversations in Secret Olivo and Igluu Magazine. He has an opinion column, La vida quita, in El Español. She writes for La Vanguardia Magazine about feminist creation and territory.[ 21 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO COMPETICIÓN NACIONAL OFICIAL

Page 22

[ 22 ]ANGELES G. SINDEGuionista y directora de cine española, actual presiden-ta del Real Patronato del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía desde 2020.1 Anteriormente, entre 2009 y 2011 fue ministra de Cultura del Gobierno de España y entre 2006 y 2009 fue presidenta de la Academia de Cine. Ha sido la guionista de numerosas series de televisión, como Truhanes o La casa de los líos, así como de una docena de películas, entre ellas La buena estrella, de Ricardo Franco (1997), por la que obtuvo su primer premio Goya. Su debut como directora, y uno de sus trabajos más pre-miados, fue la película La suerte dormida (2003), protagonizada por Adriana Ozo-res. También fue directora de uno de los cortos de Madrid 11M: Todos íbamos en ese tren (2004). Su guion de comedia de sexo explícito Mentiras y gordas (2009), protagonizada por actores de gran po-pularidad gracias a su participación en teleseries, ha resultado un gran éxito de taquilla. En junio de 2020 fue nombrada presidenta del Real Patronato del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.Spanish screenwriter and film director, current president of the Royal Board of Trustees of the Reina Sofía National Art Museum since 2020.1 Previously, between 2009 and 2011 she was Minister of Culture of the Government of Spain and between 2006 and 2009 she was president of the Film Academy. She has been the screenwriter of numer-ous television series, such as Truhanes or La casa de los líos, as well as a dozen films, including Ricardo Franco’s The Good Star (1997), for which she won her first Goya award. Her debut as a director, and one of her most awarded works, was the film The Dormant Luck (2003), starring Adri-ana Ozores. She was also the director of one of the Madrid shorts 11M: We were all on that train (2004). His most recent script, the explicit sex comedy6 Mentiras y gordas (2009), starring actors who are very popular thanks to their participation in television series, has been a great box oice success. In June 2020, she was ap-pointed president of the Royal Board of Trustees of the Reina Sofía National Art Center Museum.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO COMPETICIÓN NACIONAL OFICIAL

Page 23

Page 24

[ 24 ]RAFA ARIZARafael Ariza es periodista cultural especializado en cine. Dirige ‘El Trípode’, un programa sobre cine español en Radio 3 Extra. Un programa sobre tres películas, tres patas de un trípode. Un espacio para hablar sobre el pasado, presente y futuro del cine español junto a sus protagonistas.Centrados en cada programa en tres películas conectadas por un hilo invisible que abordan diferentes épocas, estilos, temáticas y cineastas. Un programa para hablar con los protagonistas de nuestro cine sobre esas películas que hicieron historia.La nueva ola de directoras españolas, el realismo mágico en nuestro cine o el origen del thriller político son algunos de los temas que podrás encontrar esta temporada en El Trípode. Además, Rafa forma parte del equipo del programa diario ‘Hoy Empieza Todo 1’ en Radio 3. Además, también ha dirigido el cortometraje ‘Querida Elena’, que fue nominado en el Festival de Málaga.Rafael Ariza is a cultural journalist specializing in cinema. He directs ‘El Trípode’, a program about Spanish cinema on Radio 3 Extra. A program about three films, three legs of a tripod. A space to talk about the past, present and future of Spanish cinema with its protagonists. its protagonists. Each program focuses on three films connected by an invisible thread connected by an invisible thread that deal with dierent periods, styles, themes and filmmakers. A program to talk with the protagonists of films that made history.The new wave of Spanish female directors, magic realism in our cinema or the origin of the political the origin of the political thriller are some of the topics you can find this season in El Trípode. you can find this season in El Trípode. In addition, Rafa is part of the team of the daily program ‘Hoy Empieza Todo 1’ on Radio 3. He has also directed the short film ‘Querida Elena’, which was nominated at the Malaga Film Festival.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO COMPETICIÓN INTERNACIONAL OFICIAL

Page 25

VÍCTOR LAMADRIDIngeniero de telecomunica-ciones, con más de 20 años de experiencia en el sector cultural. Director de Canta-bria Film Commission y vi-cepresidente de Spain Film Commission. Coordinador del catálogo de cortometrajes “Cantabria en corto”, que este año celebra su décima edición, organizador de las jornadas formativas Diálogos de cine y producción (DCP), de las que se han rea-lizado 31 hasta la fecha, para fomentar el sector audiovisual de Cantabria. Ponente en festivales como el de cine europeo de Sevilla, Aguilar de Campoo, SEMINCI o Málaga, jurado de diversos certámenes y catálogos de cortometrajes. Comisa-rio de la exposición “España, un país de cine”, inaugurada en la Berlinale 2019, y de la exposición “Cantabria de cine” inaugurada en 2023 en Berlín. Además, Víctor es panadero casero, de esos que siempre tiene en la nevera un botecito de masa madre.Telecommunications en-gineer, with more than 20 years of experience in the cultural sector. Director of Cantabria Film Commission and vice president of Spain Film Commission. Coordi-nator of the short film catalog “Cantabria en Corto”, which this year celebrates its tenth edition, organizer of the Dialogues of Cinema and Produc-tion (DCP) training sessions, of which 31 have been held to date, to promote the audiovisual sector of Cantabria. Speaker at festivals such as the European film festi-val in Seville, Aguilar de Campoo, SEMINCI or Málaga, jury for various competitions and short film catalogues. Curator of the exhibition “Spain, a country of cinema”, inaugurated at the Berlinale 2019, and of the exhibition “Cantabria de cine” inau-gurated in 2023 in Berlin.Home baker, one of those who always has a little jar of sourdough in the fridge.[ 25 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO COMPETICIÓN INTERNACIONAL OFICIAL

Page 26

[ 26 ]ÁLVARO ZANCAJOPeriodista y presentador de televisión español. Licen-ciado en Periodismo por la Universidad CEU San Pablo y máster en Periodismo de investigación por la Universi-dad Complutense de Madrid. Su trayectoria en TV comenzó en el año 2000 en Antena 3, don-de fue editor, presentador y director de noticias hasta 2016. Posteriormente, tra-bajó para RTVE como director del Canal 24 Horas, coordinador de informativos de TVE y director de rtve.es. También pasó a ser director de documentales de La 2 y en 2018 se anuncia su fichaje por Canal Sur Televisión, como director de contenidos informativos, nuevos formatos y transfor-mación digital, convirtiéndose después en director general y director del área multi-media de OK Diario en 2020.Spanish journalist and tel-evision presenter. Gradu-ate in Journalism at CEU San Pablo University and master’s degree in Investi-gative Journalism from the Complutense University of Madrid. His career in TV began in 2000 at Antena 3, where he was editor, presenter and news director until 2016. Later, he worked for RTVE as direc-tor of Canal 24 Horas, news coordinator for TVE and director of rtve.es. He also became director of documentaries at La 2 and in 2018 his signing for Canal Sur Televisión was announced, as director of news content, new formats and digital transformation, later becoming general director and director of the multimedia area of OK Diario in 2020.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO COMPETICIÓN INTERNACIONAL OFICIAL

Page 27

BOGOSHORTS World Tour

Page 28

[ 28 ]Desde el Festival Internacional de Cine de Almagro queremos llegar a todos los públicos y es nuestro deseo presentar y potenciar un amplio panorama de la cultura cinematográfica para estar siempre atentos al desarrollo de la crea-tividad y a la innovación, enmarcadas dentro de una actividad que destaca por su carácter dinámico en continua evolu-ción y transformación.Por ésta razón, con gran emoción, pre-sentamos al país y su cinematografía ho-menajeados para ésta séptima edición: Colombia.Estamos convencidos de que el Arte es el mejor y más confiable de los caminos para encontrarnos como humanidad, y con ese espíritu nos acercamos a la mirada cinematográfica colombiana.Una mirada en retrospectiva de los me-jores cortometrajes colombianos de los últimos años a través del programa BOGOSHORTS World tour que revela un país, un color, un sabor, una luz, una música que nos transporta y mueve. Con la inestimable ayuda de Jaime e. Manrique, director de uno de los festiva-les más importantes de Latinoamérica, Bogoshorts, lugar de referencia mundial y catalogador oficial de los premios Oscar, crearemos el “Día de Colombia en el AIFF”.The Almagro International Film Festival, which this year celebrates its seventh edition, with great emotion presents the country and its cinematography, honored for this edition: Colombia. Our commit-ment and conviction that rapprochement through art is the best and most reliable way to find ourselves as humanity, this year we approach the Colombian cine-matographic gaze.A look back at the best Colombian short with the program BOGOSHORTS World tour that reveals a country, a color, a fla-vor, a light, a music that transports and moves us.With the invaluable help of Jaime e. Manri-que, director of one of the most important festivals in Latin America, Bogoshorts, a world reference place and oicial catalo-ger of the Oscars, we will create “Colombia Day at the AIFF”.At the Festival we want to reach all audiences and it is our desire to present and promote a broad panorama of cinematographic culture and to always be attentive to training, creativity and innovation, framed within an activity that stands out for its dynamic character in continuous evolution and transformation.COLOMBIAVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROPAIS INVITADO: COLOMBIA

Page 29

MENSAJE DEL EMBAJADOR DE COLOMBIA EN ESPAÑAFor the Colombian Embassy in Spain, it is a true honour that our country has been chosen as a guest in this seventh edition of the Almagro International Film Festival.We consider that this event dedicated to short films constitutes a unique showcase for the dissemination of Colombian pro-jects that have stood out in recent months. We thank the Autonomous Community of Castilla-La Mancha for its commitment to the visual arts and for promoting these wonderful dialogues between both shores of the Atlantic in Almagro.Eduardo Ávila Navarrete, Ambassador of the Republic of Colombia to the Kingdom of Spain.Para la Embajada de Colombia en España es un verdadero honor que nuestro país haya sido escogido como invitado en esta séptima edición del Festival Internacional de Cine de Almagro.Consideramos que este evento dedicado a los cortometrajes se constituye en una vitri-na única para la difusión de los proyectos colombianos que se han destacado en los últimos meses. Agradecemos a la Comuni-dad Autónoma de Castilla-La Mancha por su compromiso con las artes visuales y por propiciar estos maravillosos diálogos entre ambas orillas del Atlántico en Almagro.Eduardo Ávila Navarrete, Embajador de la República de Colombia ante el Reino de España[ 29 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROPAIS INVITADO: COLOMBIA

Page 30

[ 30 ]BOGOSHORTS es mucho más que un festival. Con 22 años de trayectoria como protagonista del fortalecimiento del cor-tometraje en Colombia y América Latina, es un universo de acciones estratégicas y proyectos de impulso a nuevos creadores a través de tres componentes: 1) Bogotá Short Film Festival - BOGOS-HORTS. El evento más grande en torno al corto en el continente, calificador a los premios Oscar y Goya, que cuenta con un mercado especializado en formatos cortos, BFM - BOGOSHORTS Film Market. 2) BOGOSHORTS Film Agency. Una compa-ñía de distribución de cortos latinoamerica-nos con un catálogo de más de 200 títulos disponibles para el mercado mundial. 3) Movimiento BOGOSHORTS. La organiza-ción de exhibiciones continuas, en Bogotá, Colombia y el mundo para construir una cultura del cortometraje. Esta selección de cortos especialmente curada para el Festival Internacional de Cine de Almagro hace parte de esta última línea de trabajo internacional llamada BOGOSHORTS world tour y que con la selección que podrán disfrutar evi-denciarán el nivel de diversidad en la última década del cortometraje colombiano.BOGOSHORTS is much more than a festival. With 22 years of experience as a protagonist in the strengthening of short films in Colombia and Latin America, it is a universe of strategic actions and projects to promote new creators through three components: 1) Bogotá Short Film Festival - BOGO-SHORTS. The largest short film event on the continent, a qualifier for the Oscar and Goya awards, which has a market specialized in short formats, BFM - BO-GOSHORTS Film Market. 2) BOGOSHORTS Film Agency. A Latin American short film distribution compa-ny with a catalog of more than 200 titles available for the global market. 3) BOGOSHORTS Movement. The organ-ization of continuous exhibitions, in Bo-gotá, Colombia and the world to build a short film culture. This selection of short films specially curated for the Almagro International Film Festival is part of this latest line of international work called BOGOSHORTS world tour and with the se-lection that you will be able to enjoy, you will demonstrate the level of diversity in the last decade of Colombian short films.JAIME E. MANRIQUE Director BOGOSHORTSVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROPAIS INVITADO: COLOMBIA

Page 31

Page 32

[ 32 ]El Festival Internacional de Cine de Alma-gro, en su afán de generar todas las redes de colaboración propicias para el redes de colaboración que potencien el desarrollo de la industria tanto dentro como fuera de nuestra región, continúa apostando por el hermanamiento con otras regiones como motor de la creación cinematográfica. La Región invitada cada edición nace de la necesidad de reunirnos, aprender y aportar valor a cada uno de los agentes involu-crados en la industria, de manera que se abran vias de comunicación y posterior colaboración para lograr entre todos más y mejores proyectos cinematográficos.Este año nuestra Región Invitada es CAN-TABRIA, junto a la cual, además de abrir espacios de debate y nutrirnos con sus aportes en nuestras jornadaspara pro-fesionales acreditados, hemos traído un excelente ejemplo de trabajo cinemato-gráfico filmado en Cantabria mostrando la imprescindible y ejemplar labor que realiza la Cantabria film comission: “OCHO APELLIDOS MARROQUÍS”OCHO APELLIDOS MARROQUÍSVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROREGIÓN INVITADA: CANTABRIA

Page 33

Desde la Consejería de Cultura del Go-bierno de Cantabria, a través de Cantabria Film Commission, estamos muy agrade-cidos al Festival Internacional de cine de Almagro por la oportunidad de ser región invitada. Para un territorio periférico tener la oportunidad de difundir las actividades que realizamos es fundamental. En Cantabria estamos decididos a impul-sar el talento audiovisual de la región. Queremos que vengan a rodar. Tenemos localizaciones variadas y poco vistas en la pantalla, pero también ponemos el foco en que esos rodajes se generen desde Cantabria, haciendo que nuestro sector avance de forma sostenible y sostenida en el tiempo. Para ello realizamos actividades como el catálogo de cortometrajes, que cumple su décima edición, convocamos ayudas a cortometrajes y a desarrollo y producción de largometrajes y realizamos una iniciativa pionera como son las jorna-das DCP (Diálogos de Cine y Producción), con las que buscamos generar comunidad y dar formación al sector, de las que lleva-mos 32 realizadas hasta la fecha (cuando leas esto, seguramente sea alguna más)Creemos en el audiovisual y en el talento de nuestra gente. No pierdas de vista a Cantabria.From the Ministry of Culture of the Govern-ment of Cantabria, through the Cantabria Film Commission, we are very grateful to the Almagro International Film Festival for the opportunity to be a guest region. For a peripheral territory, having the op-portunity to disseminate the activities we carry out is essential. In Cantabria we are determined to pro-mote audiovisual talent in the region. We want them to come and shoot. We have varied locations that are rarely seen on the screen, but we also focus on these filmings being generated from Cantabria, making our sector advance in a sustainable and sustained manner over time. To achieve this, we carry out activities such as the short film catalogue, which is in its tenth edition, we call for grants for short films and the development and production of feature films, and we carry out a pioneer-ing initiative such as the DCP (Film and Production Dialogues) conferences, with which we seek to generate community and provide training to the sector, of which we have carried out 32 to date (when you read this, it will surely be some more)We believe in audiovisuals and the talent of our people. Don’t lose sight of Cantabria.[ 33 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROREGIÓN INVITADA: CANTABRIA

Page 34

Page 35

10 de agosto22:30

Page 36

[ 36 ]Con la mira puesta en la creación y fo-mento de nuevos integrantes de la apa-sionante carrera de la música para audio-visuales, y siempre en aras de que el AIFF se convierta en lugar de encuentro entre artistas y creadores de todas las áreas del cine, hemos creado este año el escenario perfecto en el que música y cine convivan, a través de sus creadores, en un evento lleno de magia. Este año, presentado por el polifacético y premiado músico, además de muy re-conocido por su trabajo televisivo en”La Resistencia” GRISON, contamos también para la ocasión, con un jurado excep-cional, expertos en música y cine, que participará de la decisión del ganador de este año entre 7 espectaculares bandas. Este evento es el escenario perfecto para nuestra Gala de entrega de Premios de la Competición Oficial, Nacional e Inter-nacional. Por lo tanto, el 10 de agosto se convierte en una auténtica fiesta del Cine. Todos los presentes vibrarán con toda la energía de la música y el cine en una ex-periencia maravillosa que recordaremos por siempre. One more year, the most spectacular and expected event:Our II Soundtrack Contest: AUDIO-VISUAL.With our sights set on creating and pro-moting new members of the exciting ca-reer of music for audiovisuals, and always with the aim of making the AIFF a meeting place for artists and creators from all areas of cinema, we have created this year the perfect setting in which music and cinema coexist, through their creators, in an event full of magic.This year, presented by the multifaceted and award-winning musician, in addition to being highly recognized for his televi-sion work in “La Resistencia” GRISON, we also have for the occasion, an exceptional jury, experts in music and film, who will participate in the decision of the winner this year between 7 spectacular bands.This event is the perfect setting for our Oicial, National and International Compe-tition Awards Ceremony. Therefore, August 10th becomes a real film festival. All those present will vibrate with all the energy of music and cinema in a wonderful experi-ence that we will remember forever.MAESTRO DE CEREMONIAVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCONCURSO BANDAS SONORAS "AUDIO-VISUAL"

Page 37

Marcos Martínez (Grison), nacido en Ma-drid en 1984 estudió en la Universidad Autónoma de Madrid y complementó su formación musical como guitarrista mo-derno en la escuela de música de Tres Cantos, así como explorando los límites de la voz humana investigando en diferentes manifestaciones atípicas de la música.Grison Beatbox, es guitarrista y beatboxer en el programa La Resistencia. El beat-box es una disciplina bucal que consiste en imitar sonidos e instrumentos con la boca creando canciones. Fue ganador del campeonato mundial del Boss Loop Station Contest.El nuevo show mezcla humor y música con versiones de míticas canciones, desde el Soul y el Funk, hasta la música disco de nueva generación, originado solo con la ayuda de la voz (beatbox) y un aparato que graba y repite frases (loop station). Todo esto aliñado con un monólogo que sirve para generar un ambiente participativo y animado para un público que, ante todo, no quedará indiferente.Grison ha sido, desde maestro de cere-monias, campeón mundial de beatbox con loop station, hasta churrero.Marcos Martínez (Grison), born in Madrid in 1984, studied at the Autonomous Uni-versity of Madrid and complemented his musical training as a modern guitarist at the Tres Cantos music school, as well as exploring the limits of the human voice by researching dierent atypical manifesta-tions of music.Grison Beatbox, is a guitarist and beatbox-er in the program La Resistencia. Beatbox is an oral discipline that consists of imi-tating sounds and instruments with the mouth creating songs. He was the world championship winner of the Boss Loop Station Contest.The new show mixes humor and music with versions of legendary songs, from Soul and Funk, to new generation disco music, originated only with the help of the voice (beatbox) and a device that re-cords and repeats phrases (loop station). ). All this seasoned with a monologue that serves to generate a participatory and lively atmosphere for an audience that, above all, will not remain indierent.Grison has been, from Mayumana’s master of ceremonies, world beatbox champion with loop station, to churrero.GRISON[ 37 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCONCURSO BANDAS SONORAS "AUDIO-VISUAL"

Page 38

Page 39

ARTISTAS SELECCIONADOS “AUDIO-VISUAL”

Page 40

[ 40 ]Alberto Torres (Toledo, 1979) es un com-positor, escritor de canciones y productor radicado en Madrid. Sus composiciones para ficción se han escuchado en festi-vales internacionales o en series de éxito mundial como “Toy Boy” (Netflix) y le han hecho merecedor de una nominación al Premio Ariel de la Academia Mexicana de Cine por la Música Original de “Cómprame un revólver” (Julio Hernández, 2019). En 2022, obtuvo el Berlinale Talent, partici-pó en el Goya a Mejor Cortometraje por “Mama” (Pablo de la Chica, 2021) y estrenó en el Festival de Cannes el film “Domingo y la niebla” (Ariel Escalante, 2022). En 2023 firma la serie “Por H o por B” (Manuela Burló Moreno, Sky Showtime), obtiene dos Premios Jerry Goldsmith y crea la música de La Entrega (Pedro Díaz; nominado al Goya Cortometraje Ficción). Es miem-bro votante de las Academias Europea y Mexicana de Cine, Academia Latina de Grabación (Latin Grammy), Academia de la Música de España y Premios Platino.Alberto Torres (Toledo, 1979) is a com-poser, song writer and producer based in Madrid. His compositions for fiction have been heard at international festivals or in globally successful series such as “Toy Boy” (Netflix) and have earned him a nomination for the Ariel Award from the Mexican Film Academy for the Original Mu-sic of “Buy me a revolver” (Julio Hernán-dez, 2019). In 2022, he won the Berlinale Talent, participated in the Goya for Best Short Film for “Mama” (Pablo de la Chica, 2021) and premiered at the Cannes Fes-tival the film “Sunday and the Fog” (Ariel Escalante, 2022). In 2023 signs the series “Por H o por B” (Manuela Burló Moreno, Sky Showtime), obtains two Awards Jer-ry Goldsmith and creates the music for La Entrega (Pedro Díaz; Goya nominated Short Film Fiction). He is a voting member of the European and Mexican Film Acade-mies, Academia Latina of Recording (Latin Grammy), Spanish Academy of Music and Platinum Awards.ALBERTO TORRESVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO BANDAS SONORAS

Page 41

Eva Gancedo es una compositora y peda-goga residente en Madrid. Sus obras han sido interpretadas, entre otros, por la Or-questa Sinfónica de Praga, la Orquesta de la RTVE, el Grupo de Cámara de Ara Malikian o el cuarteto de jazz de Jorge Pardo. Como compositora de bandas sonoras, ha traba-jado con directores como Ricardo Franco o Rafael Gordon, y en el ámbito escénico, con directores de teatro como José Monleón, o de danza, cómo Carmen Senra.Ha recibido el Premio Goya de la Academia de Cine a la “Mejor Banda Sonora Original” por la música para el largometraje, La bue-na estrella, y varias nominaciones a “Mejor Banda Sonora Original” y “Mejor canción”, por La noche del hermano y Arderás con-migo. También ha obtenido el Premio del Círculo de Escritores Cinematográficos a la “Mejor Banda Sonora Original” por su participación en las películas La Reina Isabel en persona y La Buena Estrella, así como la nominación de “Mejor Música de TV” en los Premios de la Academia de Televisión por La rosa de piedra.Actualmente es directora y profesora del Máster de Composición para Medios Audiovi-suales en el Centro Superior Katarina Gurska y profesora de pedagogía en los grados.Eva Gancedo is a composer and peda-gogue living in Madrid. His works have been performed, among others, by the Prague Symphony Orchestra, the RTVE Orchestra, the Ara Malikian Chamber Group or the Jorge Pardo jazz quartet. As a composer of soundtracks, she has worked with directors such as Ricardo Franco or Rafael Gordon, and in the sce-nic field, with theater directors such as José Monleón, or dance directors, such as Carmen Senra.He has received the Goya Award from the Film Academy for “Best Original Score” for the music for the feature film, The Good Star, and several nominations for “Best Original Score” and “Best Song” for Brother’s Night and you will burn with me. He has also won the Film Writers’ Circle Award for “Best Original Soundtrack” for his participation in the films Queen Eliza-beth in Person and The Good Star, as well as the nomination for “Best TV Music” at the Film Awards. Television Academy for The Stone Rose.She is currently director and professor of the Master of Composition for Audiovisual Media at the Katarina Gurska Higher Center and professor of pedagogy in the degrees.EVA GANCEDO[ 41 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO BANDAS SONORAS

Page 42

[ 42 ]Armando Nieto is the CEO of Divina Se-guros, the oicial sponsoring company of the Goya Awards. In 1994 he obtained his title as a piano teacher from the José Iturbi Conservatory of Valencia. and since then he combines his training and work activities with music. He has given con-certs at the Palao de la Música in Valencia, in Seville and the National Auditorium in Madrid, among others. He is also an As-sociate Professor of Applied Mathematics at the Polytechnic University of Valen-cia. He has a PhD in Computer Science, a Master’s degree in Astrophysics, an In-ternational Investment Analyst Certificate and Bachelor’s degrees in Theoretical Physics, Computer Science, Economics, Actuarial Sciences and Financial Sciences and Music.Armando Nieto es el Consejero Delega-do de Divina Seguros, empresa patroci-nadora oficial de los Premios Goya. En 1994 Obtiene su título de Profesor de piano por el Conservatorio José Iturbi de València. y desde entonces compagina sus actividades formativas y laborales con la música. Ha dado conciertos en el Palao de la Música de Valencia, en Sevilla y el Auditorio Nacional de Madrid, entre otros.También es Profesor Asociado de Matemática Aplicada en la Politécnica Universidad de Valencia. Tiene un Doc-torado en Ciencias de la Computación, una Maestría en Astrofísica, Certificado Internacional Analista de Inversiones y Li-cenciaturas en Física Teórica, Informática, Economía, Ciencias Actuariales y Ciencias Financieras y Música.ARMANDO NIETOVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO BANDAS SONORAS

Page 43

JOVEN ORQUESTA DE ALBACETECASTILLA LA MANCHALa Joven Orquesta de Albacete se presenta en esta edición del AIFF con la representación de seis mú-sicos de Albacete Profesionales y alumnos de últimos cursos de enseñanzas superiores de música. La orquesta fundada en 2009, su mayor recorrido lo ha tenido en los últimos años, haciendo conciertos didácticos, participando en el 50 aniversario de la UNED, Carmina Burana en el Teatro Circo de Albace-te, Gran Gala Lírica... interpretando obras de todos los periodos histó-ricos, musicales, zarzuelas, danza, solistas... Desde su fundación, su director ha sido Juan Villodre.The Young Orchestra of Albacete performs in this edition of the AIFF with the representation of six musi-cians from Albacete Professionals and students in their final years of higher education in music. The or-chestra founded in 2009, its greatest journey has been in recent years, doing educational concerts, par-ticipating in the 50th anniversary of the UNED, Carmina Burana at the Teatro Circo de Albacete, Gran Gala Lírica... performing works from all historical periods, musicals, zarzuelas, dance, soloists... Since its foundation, its director has been Juan Villodre.[ 43 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROARTISTAS SELECCIONADOS "AUDIO-VISUAL"

Page 44

[ 44 ]Carlos Danés, pianista, compositor, utiliza la música como medio para obtener un sentido que llene su vida.A Danés le gustaba cantar y bailar desde que era muy pequeño. Danés completó los diez años en el conservatorio y luego pasó cuatro estudiando la carrera en la Universidad.Entre sus logros estrenar en el Audito-rio Nacional de Madrid dos obras suyas. La segunda de esas piezas acababa con un solo de una soprano que se mete de repente en el concierto haciendo un ala-banza a las criaturas del mundoHa fundado una asociación para ayudar a músicos jóvenes con talento.Carlos Danés, pianist, composer, uses music as a means to obtain meaning that fills his life. Danés liked to sing and dance since he was very little. Danés completed ten years at the conservatory and then spent four years studying at the University. Among his achievements, he premiered two of his works at the National Audi-torium in Madrid. The second of these pieces ended with a solo by a soprano who suddenly enters the concert, prais-ing the creatures of the world. She has founded an association to help talented young musicians.CARLOS DANESMADRIDVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROARTISTAS SELECCIONADOS "AUDIO-VISUAL"

Page 45

Una de las voces más encantadoras que pueden encontrarse en el panorama mu-sical actual. Sobre el escenario, como una ráfaga de aire fresco, interpreta con una voz melodiosa impecable técnicamente. Su música te propone un viaje desde la raíz de las canciones con letras cargadas de poesía y contenido y unas melodías y armonías trabajadas de forma meticulosa. Su estilo es una mezcla de tradición con toques actuales: con toques latinos, in-terpreta la canción de autor de una forma que no deja indiferente a nadie. En 2019, después de ganar el Sona9, publica su segundo trabajo “Trapezista” (Satelite K), producido por Carlos Manzanares en la Bucbonera Estudios.Con 2 discos y más de 100 conciertos a sus espaldas, Sandra ha conseguido hacerse un hueco en el panorama musical catalán compartiendo cartel con artistas de la talla de Judit Neddermann, Guillermo Roma, El Pequeño de Cal Eril, Clara Peya o Núria Graham. También ha tenido la posibilidad de colaborar con artistas a nivel estatal como Pedro Pastor o El Kanka.One of the most charming voices that can be found on the current musical scene. On stage, like a breath of fresh air, he performs with a technically impeccable melodious voice. Their music oers you a journey from the roots of the songs with lyrics full of poetry and content and meticu-lously craed melodies and harmonies. His style is a mix of tradition with current touches: with Latin touches, he interprets the author’s song in a way that leaves no one indierent. In 2019, aer winning the Sona9, hepublished his second work “Trapezista” (Satelite K), produced by Carlos Man-zanares at Bucbonera Estudios. With 2 albums and more than 100 concerts be-hind her, Sandra has managed to carve out a niche for herself in the Catalan music scene, sharing the bill with artists of the stature of Judit Neddermann, Guillermo Roma, El Pequeno de Cal Eril, Clara Peya and Núria Graham. He has also had the opportunity to collaborate with artists at the state level such as Pedro Pastor or El Kanka.SANDRABAUTISTABARCELONA[ 45 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROARTISTAS SELECCIONADOS "AUDIO-VISUAL"

Page 46

[ 46 ]Mario Busto Calderón es un compositor que orienta su trabajo principalmente a la música cinematográfica. Comenzando sus estudios de manera autodidacta hasta en prestigiosas es-cuelas de España y el extranjero ha ido creando un estilo propio que le ha dado la posibilidad de trabajar para producciones y proyectos de todo tipo (cortos, películas, series, videojuegos etc.)Comienza sus estudios profesionales en la pres-tigiosa escuela Katarina Gurska de Madrid de la mano de varios profesionales de la industria cinematográfica, tales como Eva Gancedo, ga-nadora de un Goya o Jaime Gutiérrez,orques-tador de Fernando Velázquez. Becado para estudiar el grado a distancia de la reconocida escuela de música para cine de Bulgaria, la Film Scoring Academy of Europe este 2024.Nominado a varios premios de música para audiovisuales como FMC Film Music Contest, European Recording Orquestra Contest o el International Film Festival de Barcelona L’HIFF. Además de su carrera como compositor de música cinematográfica es el líder del poryecto Golden Cinnamon, música que aúna la música cinematográfica y la música indie popular y que ha sido ganador de varios premios en festivales.Mario Busto Calderón is a composer who focuses his work mainly on film music. Be-ginning his studies self-taught in prestigious schools in Spain and abroad, he has been creating his own style that has given him the opportunity to work for productions and projects of all kinds (short films, films, series, video games, etc.)She began her professional studies at the pres-tigious Katarina Gurska school in Madrid with several professionals from the film industry, such as Eva Gancedo, winner of a Goya, or Jaime Gutiérrez, Fernando Velázquez’s or-chestrator. Scholarship to study the degree remotely from the renowned film music school in Bulgaria, the Film Scoring Academy of Eu-rope this 2024.Nominated for several music awards for audiovisuals such as FMC Film Music Con-test European Recording Orquestra Contest or the Barcelona International Film Festival L’HIFF. In addition to his career as a film mu-sic composer, he is the leader of the Golden Cinnamon project, music that combines film music and popular indie music and has won several awards at festivals.MARIO BUSTO CALDERON VALENCIAVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROARTISTAS SELECCIONADOS "AUDIO-VISUAL"

Page 47

Toco música electrónica en vivo, canto y toco guitarra y sintetizadores en mis shows. Hago loops de melodías e impro-viso mientras mezclo diferentes canciones en mi LIVE ACT. Nací en Argentina ya los 22 años me mudé a Buenos Aires para estudiar composición clásica y cantante de ópera. Pero mi interés por la música siempre fue experimental, así que terminé mis estudios en el Centro de Música Con-temporánea y comencé a trabajar en un estudio de grabación profesional. En ese lugar me enamoro del sonido de la música electrónica experimental y sintetizadores. Hasta ahora sigo enamorada y tengo mi propio lugar. Estudio de música visual Es mi estudio en Cartagena de Indias, Colombia, donde realizo mis produccio-nes, composiciones ambientales para videoarte y cine, y produzco y creo para otras personas.I play electronic music live, sing and play guitar and synthesizers in my shows. I loop melodies and improvise while mixing dierent songs in my LIVE ACT. I born in Argentina and at the age of 22 I moved to Buenos Aires to Study classic composition and opera singer. But my interest in mu-sic always was experimental, so I ended my studies in the Contemporany Music Center, and I start working in a profesionalrecording studio. In that place I foll in love with the sound of experimental electronic music and sintethizers. Until now I still in love and I have my own place. visual music studio It is my studio in Cartagena de Indias, Colombia, where I do my pro-ductions, ambient compositions for video art and film, and I produce and create for other people.CHUDYARGENTINA[ 47 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROARTISTAS SELECCIONADOS "AUDIO-VISUAL"

Page 48

[ 48 ]Jorge Rivera director de profesión y músico por pasión, ha tocado la guitarra eléctrica en diver-sas bandas durante su estancia en Dinamarca y España (en grupos como Spoil, Songs for the Sinister, The Black List, Bouncing Betty, Cosmic Blackburst, Cachomostro, etc.), además de realizar música para obras de teatro, trailers y algún que otro experimento musical Actualmente está de gira con Pedro Casablanc en un espectáculo al que Rivera pone música y espacio sonoro a más de 30 piezas. En sus composiciones mezcla rock y metal con música clásica, electrónica, y atmósferas sonoras. Laura Siz Artista invitada para esta noche única, prestará su voz y ejecutará ritmos en directo. Mezzosoprano y Trompista por el Conservatorio Superior de Música Manuel Castillo de Sevilla. Complementó su formación bajo la dirección del maestro Vicente Sanchís Sanz, que la formó como directora coral y entrenadora vocal, incorporándose como solista de la Coral Polifónica de Tomares, donde estuvo durante más de 10 años, también como trompa primera de la Banda Sinfónica de Tomares, y trompista en la Banda Sinfónica de Sevilla bajo la dirección de Francisco Javier Gutie-rrez Juan. Laura se formó además con cantantes como Bruno Pola, Pilar Jurado, Zoraida Salazar, RIVERA Y SIZDINAMARCA / SEVILLAJuan Carlos Mera, entre otros. Puso voz a “Nanas de espinas” de Salvador Távora y fue miembro de grupos de música clásica como 7 y 1/4 o Camerata in Re, y el grupo de swing The Donelles. También estudió Bellas Artes, y en la actualidad se dedica al diseño gráfico, la ilustración y el etalonaje para empresas y proyectos audiovisuales.Jorge Rivera, director by profession and musician by passion, has played the guitar electric in various bands during his stay in Denmark and Spain (in groups like Spoil, Songs for the Sinister, The Black List, Bouncing Betty, Cosmic Blackburst, Cacho-mostro, etc.), in addition to making music for plays, trailers and some other musical experiments He is currently on tour with Pedro Casablanc in a show to which Rivera provides music and sound space to more than 30 pieces. In his compositions It mixes rock and metal with classical music, electronic music, and sound atmospheres. Laura Siz Guest artist for this unique night, she will lend her voice and perform rhythms live. Mezzo-soprano and Trumpet player from the Higher Conservatory of Music Manuel Castillo of Seville. He completed his training under the direction of the teacher Vicente Sanchís Sanz, who trained her as a choral director and vocal coach, joining as soloist of the Tomares Polyphonic Choir, where he was for more than 10 years, also as first horn of the Symphonic Band of Tomares, and trumpet player in the Seville Sym-phonic Band under the direction of Francisco Javier Gutierrez Juan. Laura also trained with singers such as Bruno Pola, Pilar Jurado, Zoraida Salazar, Juan Carlos Mera, among others. He gave voice to “Nanas de thorns” by Salvador Távora and was a member of classical music groups such as 7 and 1/4 or Camerata in D, and the swing group The Donelles. He also studied Fines Arts, and is cur-rently dedicated to graphic design, illustration and grading for audiovisual companies and projects.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROARTISTAS SELECCIONADOS "AUDIO-VISUAL"

Page 49

Lofácil es el proyecto de pop electrónico inte-grado por María Barrena y Carlos de Arquer, quienes habiéndose encontrado en la Escuela de Arquitectura de Madrid, imaginan paisajes sonoros en el límite entre las canciones de pop y las atmósferas de la electrónica experimental. La búsqueda incansable por el lenguaje propio, la independencia y las producciones precio-sistas y radicales no existirían sin la Escuela; pero el dolor y la rabia son transmitidas con la desgarradora inmediatez de la música popu-lar. Durante su residencia artística en LABoral Centro de Arte (Gijón, 2024), Lofácil desarro-llan _membrana sonora_, una herramienta generativa que registra e incorpora el paisaje sonoro de espacios relevantes a la identidad del proyecto y su Territorio, permitiendo traba-jar sus coordenadas acústicas como elementos de producción musical: las atmósferas que sus canciones de pop puedan habitar.LOFÁCIL ASTURIASLofácil is the electronic pop project made up of María Barrena and Carlos de Arquer, who, hav-ing met at the Madrid School of Architecture, imagine landscapes sounds on the border be-tween pop songs and electronic atmospheres experimental. The tireless search for one’s own language, independence and productions precious and radical would not exist without the School; but pain and anger are transmitted with the heartbreaking immediacy of popular music. During his artistic residency at LABoral Centro de Arte (Gijón, 2024), Lofácil developed _sound membrane_, a generative tool that records and incorporates the soundscape of spaces relevant to the identity of the project and its Territory, allowing them to work on their acoustic coordinates as elements of musical production: the atmospheres that their pop songs can inhabit.[ 49 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROARTISTAS SELECCIONADOS "AUDIO-VISUAL"

Page 50

Page 51

22:45 Plaza Mayor

Page 52

[ 52 ]VIERNES 2 DE AGOSTO 22:45Acto previo inicio del festival“Ocho apellidos marroquís”Lo mejor del cine de verano en abierto y gratuitopara toda la familia.Muestra de producción cántabra con la quehomenajeamos a nuestra región invitada 2024“Cantabria”Plaza mayor de Almagro 22:45hVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROPROGRAMACIÓN

Page 53

Page 54

[ 54 ]SÁBADO 03 DE AGOSTO 22:45Gran preestreno de la película“TU MADRE O LA MÍA” Guerra de suegrasAlfombra roja con la presencia del elenco de la películaEspacio Tecnocom - HOSPITAL DE SAN JUAN 22:45HAlfombra Roja 22:00hVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO ESTRENO

Page 55

22:45Espacio Tecnocom (HSJ)

Page 56

[ 56 ]BETIKO GAUA (LA NOCHE ETERNA)THE ETERNAL NIGHT > Dir. Eneko Sagardoy > 17’ > Cuando Miren reconoce a Elena, que conduce un coche de alquiler, empieza a perseguirla por la carretera.> When Miren recognises Elena, who is driving a rental car, she starts chasing her on the road.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL I

Page 57

> Dir. Lucía Jiménez > 14’ > El presidente del gobierno, un hombre leal, escrupuloso y pulcro, se queda atra-pado en un baño público sin papel, en plena campaña electoral. Indefenso y sin poder salir descubre de qué clase de gente está rodeado. Solo si es capaz de superar sus escrúpulos podrá salvar su trono.> The president of the government, a loyal, scrupulous and neat man, is trapped in a public bathroom without paper, in the middle of the election campaign. De-fenseless and unable to leave, he discov-ers what kind of people he is surrounded by. Only if he is able to overcome his scruples can he save his throne.EL TRONOTHE THRONE [ 57 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL I

Page 58

[ 58 ]> Dir. Miquel Díaz Pont > 20’> Pesudo es un joven con una malforma-ción facial que trabaja en una fábrica de robótica e inteligencia artificial. Desde que su madre murió hace años Pesudo se ha ido convirtiendo en un personaje solitario y marginado. Escuchar música de ópera en sus auriculares es su ma-nera de evadirse de la realidad mientras ejecuta su rutinario trabajo de bedel. Una tarde, mientras está limpiando, empieza a sentir una extraña conexión con un nuevo robot. “PESUDO” es una historia intimista en la que los límites entre lo terrenal y lo virtual se difuminan.> Pesudo is a young man with a facial deformity who works in a robotics and artificial intelligence factory. From that his mother died years ago Pesudo has become a lonely and marginalized char-acter. Listen to music opera in his head-phones is his way of escaping from reality while carrying out his routine job as a janitor. One aernoon, while cleaning, he begins to feel a strange connection with a new robot. “PESUDO” is a intimate story in which the boundaries between the earthly and the virtual are blurred.PESUDO PESUDOVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL I

Page 59

> Dir. Alex Lora> 20’> Leo y Diana son una pareja de mediana edad de clase alta que decide acudir en domingo a un Punto Verde situado a las afueras de una gran ciudad para desha-cerse de un viejo televisor de plasma. Son cultos y “progres”. Allí conocerán a Salif, un chatarrero africano que se ofrece a quedarse con su viejo televisor. Todos salen ganando: ellos evitan la cola y Salif consigue un televisor que todavía funciona y podrá revender. Ellos aceptan. El chata-rrero, acompañado por su hijo Yousef les da las gracias y se ofrece a recoger con su destartalada furgoneta cualquier otro trasto que quieran “reciclar”. Ellos aceptan.> Leo and Diana are a middle-aged, up-per-class couple who decide to go on Sunday to a Green Point located on the outskirts of a big city to get rid of an old plasma television. They are cultured and “progressive”. There they will meet Salif, an African scrap metal dealer who oers to take their old television. Everyone wins: they avoid the line and Salif gets a televi-sion that still works and can resell. They accept. The scrap dealer, accompanied by his son Yousef, thanks them and oers to pick up any other junk they want to “recy-cle” with his dilapidated van. They accept.LA GRAN OBRATHE MASTERPIECE[ 59 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL I

Page 60

[ 60 ]ADÉU PEIXET GOODBYE FISH > Dir. Anice Mateu > 14’> Martina intenta convencer a su hermana Candela para que tiren juntas los peces al inodoro. Después de una serie de acontecimientos inesperados, inclui-da la aparente resurrección de un pez, Martina y Candela se enfrentan a un di-lema. Al final, su padre tira la cadena del inodoro y todo vuelve a la normalidad.> Martina tries to convince her sister Can-dela to flush their fishes down the toilet together. Aer a series of unexpected events, including the apparent resur-rection of a fish, Martina and Candela face a dilemma. In the end, their father flushes the toilet and everything goes back to normal.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL I

Page 61

22:45 Espacio Tecnocom (HSJ)

Page 62

[ 62 ]ALLEGRESEALLEGRESA> Dir. Gillie Cinneri> Belgica> 19´> Serge, un agente funerario, se le confía la custodia de su hija, Inès, así como las cenizas de un extraño. Juntos, buscan cómo rendir homenaje a este descono-cido, y durante este viaje, Serge e Inès acaban tejiendo vínculos inesperados...> Serge, a funeral agent, finds himself en-trusted with the custody of his daughter, Inès, as well as the ashes of a stranger. Together, they seek how to pay tribute to this unknown person, and during this journey, Serge and Inès end up weaving unexpected bonds…VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL I

Page 63

[ 63 ]SOULMATESOULMATE> Dir. Richard Fenwick


> Reino Unido  >14´> Anna, una solitaria programadora in-formática, ha estado alimentando unromance ilegal con una IA en una simu-lación informática durante los últimosseis meses. Cuando su empresa descu-bre el romance, se ve obligada a libraruna batalla desesperada para salvar supreciada relación.> Anna, a lonely computer programmer,has been nurturing an illegal aair withan AI in a computer simulation for thepast six months. When her companydiscovers the aair, she is forced intoa desperate battle to save her preciousrelationship.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL I

Page 64

[ 64 ]THE WAKE UP CHIRP EL CHIRRIDO DEL DESPERTAR> Dir. Kaan Orgunmat> Suecia> 13’> Un niño introvertido de 10 años que se siente asfixiado emocionalmente en la casa de verano de su autoritario abuelo descubre accidentalmente que los grillos que hay alrededor de la casa se comunican con él en código morse. A medida que el niño descifra el miste-rioso código, gana fuerza en su autodes-cubrimiento e independencia.> An introverted 10-year-old boy who feels emotionally suocated at his au-thoritarian grandfather’s summerhouse accidentally discovers that the crickets around the house communicate with him in morse code. As the boy cracks the mysterious code, he gains strength in his self-discovery and independenceVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL I

Page 65

[ 65]THINGSUNHEARD OFCOSASINAUDITAS> Dir. Ramazan Kilic> Turkia> 16´>  Una pequeña niña kurda intenta de-volverle la sonrisa a su abuela tras ladesaparición de su televisor, su únicaventana al mundo.>  A little Kurdish girl tries to put a smileback on her grandmother’s face aerthe disappearance of her television, heronly window into the world.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL 2

Page 66

LITTLE OTHERPEQUEÑO OTRO> Dir. Andres Tenusaar> Estonia> 12´> En nuestra película dos bebés están apunto de nacer. Uno de ellos segura-mente será un niño normal. El otro estádestinado a ser un embaucador. Ahí estáel problema: cómo determinar cuál escuál, ya que el nacimiento de gemelosidénticos es en sí mismo un truco de lanaturaleza. Nadie es consciente de lo que sucederádespués: las existencias de vida hansido abolidas por unanimidad. Los nue-vos aún están por establecerse.> In our film two babies are about tobe born. One of them is bound to bea regular kid. The other is destined tobe a trickster. There’s the rub - how todetermine which is which, since thebirth of identical twins in itself is a trickperformed by Nature! Nobody is aware of what is about tohappen next - the existing of life haveunanimously been abolished. The newones are yet to be established.[ 66 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL I

Page 67

GJENFERDGJENFERD> Dir. Nils Johan Nesse> Noruega >18´> Un hombre frustrado que cuida de sumadre enferma crónica descarga sussentimientos disfrazándose de coronelmuerto para asustar a los habitantesdel pueblo.> A frustrated man caring for his chron-ically ill mother vents his feelings bydressing up as a dead colonel to spookthe local townspeople.[ 67 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL I

Page 68

[ 68 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 69

BOGOSHORTS World Tour22:45Espacio Tecnocom (HSJ)

Page 70

[ 70 ]BEBÉBEBE> Dir. Cristina Sánchez Salamanca> 15´> Bebé se centra en la historia de Nina,una niña de once años que está pasandopor un proceso de transformación anivel personal y familiar.> Baby focuses on the story of Nina, aneleven-year-old girl who is going througha transformation process on a personaland family level.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCORTOMETRAJE PAÍS INVITADO

Page 71

EL INTRONAUTATHE INTRONAUT> Dir. Jose Arboleda.> 15’> En un mundo saturado de informaciónmediática, EL escapa a un espacio fan-tástico gracias a su capacidad para di-bujar. Entre las grietas de la ciudad unaplanta emerge desde sus dibujos, peroel orden social la elimina, motivandoloa convertirse en EL INTRONAUTA, nave-gante del espacio interior,> In a world saturated with media infor-mation, EL escapes to a fantastic spacethanks to his ability to draw. Throughhis drawings, a plant emerges from thecracks of the city, but the social orderwipes it out, motivating him to becomeEl Intronauta, an inner space navigator.[ 71 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCORTOMETRAJE PAÍS INVITADO

Page 72

[ 72 ]ANIMALESDE GUERRAWAR ANIMALS> Dir. Eduardo Bustos> 12´’’> Antonio vuelve a ver a Rubén mientrascompiten el uno contra el otro en untorneo de lucha. La noche antes de sucombate deambulan por el hotel, inten-tando reprimir sus deseos.> Aer a long time, Antonio meets Rubénthe night before the face each otherin a wrestling tournament final. Theywander around, looking for somethingto repress their desires.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCORTOMETRAJE PAÍS INVITADO

Page 73

EL TAMAÑODE LAS COSASTHE SIZE OFTHINGS> Dir. Carlos Felipe Montoya> 12’> Diego vive con su padre en una casasin cosas, sin muebles ni nada que sele parezca. Cada noche, él y su padrese sientan en el piso a compartir unahumilde cena. Un día, el niño encuentrauna silla en el bosque y decide llevarlaa su casa. Sin embargo.> Diego lives with his father in a housewithout things, without furniture or an-ything similar. Every night, he and hisfather sit on the floor to share a humbledinner. One day, the boy finds a chair inthe forest and decides to take it home.However.[ 73 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCORTOMETRAJE PAÍS INVITADO

Page 74

[ 74 ]LA FAVORITATHE FAVOURITE> Dir. María Fernanda Ariza Orozco.> 12’> La Favorita, un barrio popular de la cui-dad de Bogotá, no olvida que en la grancuidad de cemento existe el hambre y lapobreza. Es por eso que voluntarios sereúnen cada jueves para repartir choco-late y pan a niños, personas de escasosrecursos y habitantes de calle.> “La Favorita“, a popular neighborhoodin Bogotá, does not forget that in the bigcity of concrete, hunger and poverty exist.Because of that, volunteers meets everyThursday to share a cup of hot chocolateand bread with the kids, people withlimited resources and street inhabitants.SOLECITOSUNNY> Dir. Oscar Ruiz Navia, 2013.> 20’> Los protagonistas de este cortometrajeconocieron al director en un casting queél realizó en su colegio. Ellos le contaronallí, cada uno por su lado, la historia delrompimiento de su relación amorosa. Eldirector les propone que construyan unreencuentro para la ficción y al mismotiempo para la vida real.> The protagonists of this film met thedirector during a casting process at theirhigh school. Right there, they told him,each one by his own side, the story oftheir love relationship breaking up. Whatif a fiction would allow them to get backtogether?VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCORTOMETRAJE PAÍS INVITADO

Page 75

[ 75 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 76

22:45Espacio Tecnocom (HSJ)

Page 77

[ 77 ]HANDYMANPERSONAL DEMANTENIMIENTO> Dir. William Findinge> Dinamarca> 17´> Un hombre extraño que hace trabajosocasionales es contratado para realizarel trabajo más extraño hasta el momen-to.> An odd man doing odd jobs is hired todo his oddest job yet.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL 2

Page 78

ULTRAVELOCIULTRAVELOZ> Dir. Davide Morando, Paolo Bonfadini> Italia> 19´> Odo, un hombre de 50 años que sufreuna forma de parálisis parcial que limitasus habilidades motoras, se encuentrasolo por primera vez teniendo que de-fender el taller familiar.> odo, a 50-year-old man suering froma form of partial paralysis that limits hismotor skills, finds himself alone for thefirst time having to defend the familyworkshop.[ 78 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL 2

Page 79

[ 79 ]SURCOSSURCOS> Dir. César Cárdenas Gordon> Ecuador> 14´> Las Abuelas de la Ruta Oculta desen-tierran su pasado con recuerdos y co-nocimientos. A través de sus recuerdosmágicos, reviven historias de tradicionesperdidas en el tiempo, desde recetasancestrales hasta la cura para el mal aire.Recordaremos la sabiduría que llevannuestras abuelas y la importancia depreservar nuestras raíces.> The Grandmothers of the Hidden Routeunearth their past with memories andknowledge. Through their magical mem-ories, they revive stories of traditionsthat have been lost over time, from an-cestral recipes to the cure for bad air.We will remember the wisdom that ourgrandmothers carry and the importanceof preserving our roots.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL I

Page 80

[ 80 ]DEADLINEFECHA LÍMITE> Dir. Idan Gilboa> Israel> 13´> Deadline es un cortometraje de come-dia negra Stop-motion que explora elequilibrio de poder entre la burocracia,la muerte y la devoción felina de los an-cianos.En el centro hay una historia de una va-liente amistad y solidaridad entre dosseñoras mayores asqueadas por el des-precio y la falta de respeto de la sociedad.> Deadline is a black comedy Stop-motionshort that explores the power balancebetween bureaucracy, death and felinedevotion of the elderly. At its center is a story of a brave friend-ship and solidarity between two seniorladies sickened by society’s disregardand disrespect.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL 2

Page 81

JUSTE AVANTJUSTO ANTES> Dir. Sylvain Bressollette> France> 15´> El tiempo se detiene justo antes de unterrible accidente automovilístico. Losdos automovilistas bajan y ven, asus-tados, el drama que se desarrollará enuna fracción de segundo. Sigue unanegociación surrealista entre un hombrede familia estresado y un inadaptadosimplista.> Time stands still just before a terrible caraccident. The two motorists get out andsee, frightened, the drama that will takeplace in a fraction of a second. A surrealnegotiation follows between a stressedfamily man and a glib misfit.[ 81 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL 2

Page 82

[ 82 ]CHILDRENOF LIGHTNIÑOS DE LA LUZ> Dir. Kang Minkyu> Corea del Sur / USA>20´> En los años 60, un niño coreano (16),secuestrado y agredido en un centrojuvenil de una isla remota, debe escaparcon su rival para sobrevivir.> In the 1960s, a Korean boy (16), kidnappedand assaulted at a juvenile center on aremote island, must escape with his rivalto survive.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL 2

Page 83

Page 84

22:45Espacio Tecnocom (HSJ)

Page 85

CÉNTRICOURBAN> Dir. Luso Martínez>20’> “Apartamento céntrico, bien comunicado,fenómenos paranormales” Si lo hubiesenanunciado así nunca lo habrían alquilado.Nati, Ernesto y Pablo, una familia deprovincias, no buscan más emocionesque visitar los principales atractivosturísticos de la gran ciudad. Quierenpasar un fin de semana en un alojamientobarato, de gente normal. Y eso es lo que seencuentran nada más entrar. Satisfechosde haber dado con un lugar “auténtico”,se echan a las calles. De repente, laaparente normalidad comienza atorcerse cuando en la casa empiezana ocurrir cosas extrañas e inexplicables. A medida que el tiempo pasa, se sientencada vez más asustados e impotentes porlos misterios que rodean a ese piso y laparanoia crece. Nadie puede imaginarselos oscuros secretos que esconden esasparedes.> “Central apartment, well connected,paranormal phenomena”. If they hadadvertised it like that they would neverhave rented it. Nati, Ernesto and Pablo,a family from the provinces, are notlooking for more emotions than visitingthe main tourist attractions of the bigcity. They want to spend a weekend incheap accommodation, with normalpeople. And that’s just what they findget in. Satisfied that they have foundan “authentic” place, they take to thestreets. Suddenly, the apparent normalitybegins to go awry when strange and eeriethings begin to happen in the house.inexplicable. As time passes, they feel increasinglyfrightened and helpless by the mysteriessurrounding that floor and paranoiagrows. No one can imagine the darksecrets those walls hide.[ 85 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 2

Page 86

[ 86 ]COLORADOCOLORADO> Dir. Sandra Gallego Pilar Gómez> 12´> Las circunstancias personales de Car-men, una mujer de 74 años, la llevan aforzar un encuentro con antigua amiga,Ángeles, a la que hace 30 años que no ve.> The personal circumstances of Carmen,a 74-year-old woman, lead her to forcea meeting with an old friend, Ángeles,whom she has not seen in 30 years.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 2

Page 87

EVANESCENTEEVANESCENT> Dir. Gala Gracia Guillermo GaravitoAmado> 12’> En un caluroso día de verano, Mario, un cocinero inmerso en la rutina, comete elerror de olvidar a su pequeño hijo Enzo,de un año de edad, en el coche. Estedescuido desencadena una tragediaque marcará para siempre las vidas deMario y Esther, su esposa. Mientras Marioenfrenta un juicio que va más allá de lajusticia humana, Esther se sumerge enun océano de rencor y desesperanza,buscando un perdón difícil de alcanzar. A pesar de que Mario es finalmente libe-rado, se ha abierto una herida tan difícilde sanar, que hará que el amor que sos-tenía su relación con Esther se evanescapoco a poco. La búsqueda de perdón seconvierte en su única esperanza parasobrellevar la pérdida de Enzo.> On a hot summer day, Mario, a cook im-mersed in routine, makes the mistakeof forgetting his little one-year-old sonEnzo in the car. This carelessness triggersa tragedy that will forever mark the livesof Mario and Esther, his wife. While Mario faces a trial that goes beyondhuman justice, Esther immerses herselfin an ocean of resentment and hope-lessness, seeking an elusive forgiveness.Although Mario is finally released, a woundso diicult to heal has been opened thatthe love that sustained his relationshipwith Esther will gradually fade. The searchfor forgiveness becomes her only hope tocope with the loss of Enzo.[ 87 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 2

Page 88

[ 88 ]EL BLOQUETHE BLOCK> Dir. Fermín Gil> 13’> Con su fisicidad inmutable, trata de es-conder sin éxito las genuinas historiasque esconde en su interior. Pero en él,todos somos esenciales y tenemos algoque aportar a una realidad llena de com-plejidades y sorpresas, que rompe losclichés y prejuicios que tenemos con el“otro”. En EL BLOQUE, todos somos unapequeña parte de un gran todo y, al mis-mo tiempo, somos un gran todo formadopor pequeñas partes. Estas pequeñascosas nos definen, nos diferencian y nosconectan con los demás.> THE BLOCK are people from here andthere, who come, go, stay and have al-ways been. A common space inhabitedin very dierent ways, orchestrating thelife of their community.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 2

Page 89

TU TIJERAEN MI OREJAYOUR SCISSORSNEAR MY EARS> Dir. Carlos Ruano> 12´> Desesperado por un corte de pelo de últimahora la noche antes de su boda, un clienteelegante entra en una barbería barata. Peroobtendrá más de lo que esperaba cuandoel barbero lo reconozca como una personamuy importante de su pasado.> Desperate for a last minute haircut thenight before his wedding, a fancy cliententers a cheap barbershop. But he´ll getmore than he bargained for when thebarber recognizes him as a very importantperson from his past.[ 89 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 2

Page 90

[ 90 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 91

22:45Espacio Tecnocom (HSJ)

Page 92

[ 92 ]LO QUE NONOS DECIMOSWHAT WEDON’T SAY> Dir. Txema Ballano> 15’> Javier es sorprendido por el abruptofallecimiento de su ausente padre. Acude a la morgue para reconocer elcadáver, donde asombrado, tiene unencuentro surrealista que le obliga a en-frentarse a traumas presentes y pasados.> Javier is surprised by the abrupt death ofhis absent father.He goes to the morgueto recognize the corpse, where, aston-ished, he has a surreal encounter thatforces him to confront present and pasttraumas.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 3

Page 93

FIN DE TRAMOREAR ROADDir. Roberto Montalbo15’> Atrapada en un descomunal atasco enmedio de la nada, una joven cree verun asesinato en una autocaravana cer-cana. Aunque su compañero de viajeno la cree, ella intentará demostrar laverdad antes de que el atasco terminey el asesino pueda escapar.> Stuck in a huge traic jam in the middleof nowhere, a young woman thinks shesees a murder in a nearby motorhome.Although her traveling companion doesnot believe her, she will try to prove thetruth before the traic jam ends and themurderer can escape.[ 93 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 3

Page 94

[ 94 ]VOYAGERVOYAGER> Dir. Pablo Pagán> 15’> Camila (24) es una conductora de ca-miones adaptados para despedidas desolteros. Encerrada en una rutina quele oprime, ha desarrollado una extrañaobsesión por la clientela de su negocioparticular, viendo en ellos un reflejode su incapacidad para integrarse ensociedad.> Camila (24) is a truck driver adapted forbachelor parties. Locked in a routinethat oppresses her, she has developeda strange obsession with the clienteleof her private business, seeing in thema reflection of her inability to integrateinto society.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 3

Page 95

[ 95 ]WANWAN> Dir. Victor Monigote> 13’> Atardecer en el bosque. Después de unafrenética persecución, un homínido deaspecto fiero se enfrenta a un ancianoy su perro-hiena, con un resultado in-esperado.> Sunset in the forest. Aer a frantic chase,a fierce-looking hominid confronts anold man and his hyena-dog, with anunexpected result.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 3

Page 96

LA LEY DELMÁS FUERTEMIGHT MAKESRIGHT> Dir. Raúl Monge> 19’> Pablo recorre la ciudad comprobando en su reloj que no va a llegar a tiempo asu cita hasta que se topa con un grupode pandilleros en un estrecho callejón.Cambiar su ruta implicaría demasiadoretraso... ¿Por qué debería pasar nadamalo? Rodrigo y su pandilla no tienenla misma idea. Tras pararle y acosarlePablo finalmente reaccionará, pero conalgunos argumentos fuera de lo común.> Pablo walks around the city checkinghis watch that he won’t make it to hisappointment on time until he runs intoa group of gang members in a narrowalley. Changing your route would meantoo much delay... Why should anythingbad happen? Rodrigo and his gang don’thave the same idea. Aer stopping himand harassing him, Pablo will finally re-act, but with some unusual arguments.[ 96 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 3

Page 97

[ 97 ]MAMIEMAMIE> Dir. Pedro Tamames> 15´> Carla recibe una inquietante llamada desu madre, Anne. Su abuela Mamie quieremorir. Con esta noticia deciden viajarpara estar juntos, por última vez, los tresy despedirse de Mamie. El encuentro,inicialmente afectuoso, se vuelve tur-bio a medida que salen a la luz viejosrencores enterrados bajo una historiade abandono familiar.> Carla receives a disturbing call fromher mother, Anne. Her grandmother,Mamie, wants to die. With this newsthey decide to travel to be together,for the last time, the three of them andsay goodbye to Mamie. The meeting,initially aectionate, turns muddy asold grudges buried under a history offamily abandonment come to light.VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL 3

Page 98

[ 98 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 99

Apertura de puertas: 21:00 Previo alfombra roja, puertas publico 22:00 Evento: 22:30 LUGAR Espacio Tecnocom (Hospital de san Juan)

Page 100

[ 100 ]JOVEN ORQUESTA DE ALBACETE NEVERLAND de Thomas Godechot, Mario Latcher, Hortense MBA, Louise Xillo, Lucas Payet,Lola Raimbaud, Jean -Baptiste Ealet.LOFACILMATRIOSHKA de Josep RosVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCONCURSO BANDAS SONORAS "AUDIOVISUAL"

Page 101

CARLOS DANESCx14072 c1 de Martin SYMPHORIENCHUDYLES OISEAUX DE NUIT de Emma Richet, Candice Yernaux, Juliette Buysschaert, EmmaFeret, Rachel Cuvilliez.[ 101 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCONCURSO BANDAS SONORAS "AUDIOVISUAL"

Page 102

[ 102 ]RIVERA Y SIZANTES DE MORIR de Alvar VielsaSANDRA BAUTISTASAMARA OP.4 deMaxime Wattrelos, Jérémy Trochet, Louis Cocquet, Marie Heribel,François MainguetVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCONCURSO BANDAS SONORAS "AUDIOVISUAL"

Page 103

MARIO BUSTO CALDERÓNÀ BICYCLETTE deOcéane Lavergne, BenjaminLangagne, Lucas Durot, Pierre Cilluo, MarineBeuvain, Kerrian Detay[ 103 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCONCURSO BANDAS SONORAS "AUDIOVISUAL"

Page 104

Page 105

PROYECCIÓN FAMILIAR GRATUITA22:00 Espacio Tecnocom (HSJ)Gratuita, reserva online de localidad en la web del festival

Page 106

Page 107

Page 108

Page 109

Page 110

del 8 al 11 de AGOSTO

Page 111

Page 112

[ 112 ]

Page 113

[ 113 ]

Page 114

Page 115

[ 115 ]VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 116

Page 117

Organiza:Patrocinadores institucionalesPatrocinadores oficiales:Con el apoyo de:Colabora:Medios oficiales:

Page 118