Return to flip book view

PROGRAMA OFICIAL VI ALMAGRO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL // AIFF

Page 1


Page 2

SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROVI EDICIÓN AIFFCINÉTICA“AIFF traspasa la sexta puerta en su camino hacia la meta. Esta vez es una puerta místicade Cobre, que transmuta, a todo el que la cruza, en conductor de la energía del artista, paraque, cada vez más, se unan al ejército de héroes que deciden crear su realidad construyendonuevos y mejores mitos.”El número 6 en todas las culturas, a lo largo de la historia, ha simbolizado y significado:“La tarea ha sido encomendada, la responsabilidad es máxima”.Con este espíritu emprendemos la fascinante Sexta Edición del Festival Internacional de Cinede Almagro. El AIFF asume la misión de convertirse en-Conductor de la energía del artista-Nuestra reciente distinción como festival colaborador de los Premios Goya, e impregnadosde la esencia de nuestro país invitado este año, Chipre, y el valioso elemento que vive en susentrañas, el Cobre (superconductor de energía), nos proporcionan las herramientas para, deaquí en adelante, desarrollar tan importante misión.La palabra Cinética contiene toda esta información. Su etimología remite al “yo muevo”, principiofundamental del artista, y su significado como la energía de los cuerpos en movimiento, aAristóteles, primero en definir la energía y quien legó a su ho, como el conocimiento másvalioso que poseía, la Ética, para que le acompañara en su vida.Así, usaremos la cinética no sólo como el movimiento de la energía, para conducirla, sinotambién como la unión del Cine y la Ética del artista, como la que demuestran los cineastaspresentes en esta edición y en las futuras, pues “hicieron lo que deron que harían, atravesandosus límites”… Esa es la ética en el artista. Por eso no nos podemos desprender de nuestrasmetas, porque de ahí, como do Aristóteles, vendrá la energía y encontraremos el Arte.Con todo este fundamento, aceptamos el honor y la responsabilidad de conducir el cine delmundo hacia su mejor lugar, para que todo el que lo reciba, reciba a su vez, lo crucial.Bienvenidos a la VI edición del Festival Internacional de Cine de Almagro.

Page 3


SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROVI AIFF EDITIONKINETICS“AIFF passes the sixth gate on its way to the nish line. This time it is a mystical copper door,which transmutes everyone who crosses it into a conductor of the artist’s energy, so that, moreand more, they join the army of heroes who decide to create their reality by building new andbetter myths. .”The number 6 in all cultures, throughout history, has symbolized and meant:“The task has been entrusted, the responsibility is maximum.”With this spirit, we undertake the fascinating Sixth Edition of the Almagro International FilmFestival. The AIFF assumes the mission of becoming.-Conductor of the artist’s energy-Our recent distinction as a collaborating festival of the Goya Awards, and impregnated withthe essence of our guest country this year, Cyprus, and the valuable element that lives in itsbowels, Copper (superconductor of energy), provide us with the tools to, in hereinafter, developsuch an important mission.The word Kinetics contains all this information. Its etymology refers to “I move”, the funda-mental principle of the artist, and its meaning as the energy of bodies in motion, to Aristotle,the rst to dene energy and who bequeathed to his son, as the most valuable knowledge hepossessed, the Ethics, to accompany him in his life.Thus, we will use kinetics not only as the movement of energy, to drive it, but also as the unionof Cinema and the Artist’s Ethics, as demonstrated by the filmmakers present in this and futureeditions, since “they did what they said they would do it, crossing their limits”… that is theethic in the artist. That is why we cannot get rid of our goals, because from there, as Aristotlesaid, energy will come and we will nd Art.With all this foundation, we accept the honour and responsibility of leading the world’s cinema toits best place, so that everyone who receives it, receives what is essential.Welcome to the VI edition of the Almagro International Film Festival.

Page 4

Page 5

Comprar entradas

Page 6

6FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO            

SUMARIO

SUMARIO


INTRODUCCIÓN ⇢  3

CALENDARIO DE EVENTOS ⇢  5

EQUIPO ⇢  8

DEPARTAMENTOS  ⇢  9

COMITÉ DE DIRECCIÓN  ⇢ 10

JURADO COMPETICIÓN NACIONAL  ⇢ 13

JURADO COMPETICIÓN INTERNACIONAL   ⇢ 16

PAÍS INVITADO: CHIPRE    ⇢ 20

REGIÓN INVITADA: ISLAS CANARIAS   ⇢ 23

MANCHA QUALITY. FESTIVAL INVITADO: FECISO ⇢ 25

CONCURSO DE BANDAS SONORAS “AUDIO-VISUAL” + CLAUSURA AIFF ⇢ 27

JURADO BANDAS SONORAS  ⇢ 29

ARTISTAS MUSICALES SELECCIONADOS   ⇢ 31

COMPETICIÓN OFICIAL. NACIONAL GRUPO I   ⇢ 35

COMPETICIÓN OFICIAL. NACIONAL GRUPO II  ⇢ 43

COMPETICIÓN OFICIAL. NACIONAL GRUPO III ⇢ 49

COMPETICIÓN OFICIAL. INTERNACIONAL GRUPO I ⇢ 56

COMPETICIÓN OFICIAL. INTERNACIONAL GRUPO II ⇢ 64

PAÍS INVITADO: PROGRAMAS DE CINE CHIPRIOTA  ⇢ 73

REGIÓN INVITADA: CINE CANARIO  ⇢ 96

MANCHA QUALITY. FESTIVAL DE CINE SOCIAL   ⇢ 102

PROGRAMA INFANTIL. KIDS!     ⇢ 109

CINE Y MÚSICA EN DIRECTO. CONCURSO DE BANDAS SONORAS         “AUDIO-VISUAL” + CLAUSURA AIFF23  ⇢ 115

 PÓSTER AIFF23, UN VIAJE INSPIRADO EN CHIPRE  ⇢ 123


Page 7

7FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROEQUIPO / TEAM Seis años de recorrido han logrado consolidar un equipo de profesionales jóvenes, originarios deLa Mancha, pero provenientes de toda España, que han encontrado en el Festival Internacionalde Cine de Almagro el lugar ideal para desarrollar su creatividad y su talento, y regresar a su tierracon el compromiso de construir desde ahí un proyecto que atraviese los límites del paradigma de ladespoblación, aportando su experiencia y el máximo de sus capacidades para crear oportunidadesnuevas y valiosas para la tierra que los vió nacer.Six years of travel have managed to consolidate a team of young professionals, originally from LaMancha, but coming from all over Spain, who have found in the Almagro International Film Festivalthe ideal place to develop their creativity and talent, and return to their land with the commitmentto build from there a project that crosses the limits of the paradigm of depopulation, contributingtheir experience and the maximum of their abilities to create new and valuable opportunities for theland that saw them born.

Page 8

8SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRODIRECCIÓN Marko MontanaCOORDINACIÓNCelia VelaCOMUNICACIÓNViralikeDIRECCIÓN ARTÍSTICAHeinz HermannsPROGRAMACIÓNMarta PuchadesDIRECCIÓN TÉCNICAEnrique BarrajónPRODUCCIÓNJuan José JimenezDISEÑADOR GRÁFICOJosema VelaRELACIONES PÚBLICASLaura CalzadoAlicia AlmansaCONTENIDOS Y MEDIOSJorge LeyPERSONAL DE SALADiego LópezDEPARTAMENTOS

Page 9

9SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJosé Miguel Calzado Espinosa nació en Almagro, Ciudad Real. En 2016 se trasladó a Berlín paracrear Entropy Collective. Desde entonces ha realizado diversas producciones audiovisuales comodirector bajo el nombre de ‘Marko Montana’, por las que ha recibido varias distinciones, entre ellasganador en dos ocasiones del Berlin Music Video Awards Actualmente desarrolla la actividad desu empresa Entropy Collective en Castilla-La Mancha, con sede en Bolaños de Cva.José Miguel Calzado Espinosa was born in Almagro, Ciudad Real. In 2016 he moved to Berlin tocreate Entropy Collective. Since then he has made various audiovisual productions as a direc-tor under the name ‘Marko Montana’, for which he has received several distinctions, includingtwo-time winner of the Berlin Music Video Awards. Currently he carries out the activity of hiscompany Entropy Collective in Castilla-La Mancha, based in Bolaños de Cva.COMITÉ DE DIRECCIÓNMARKOMONTANAMARKOMONTANA

Page 10

10SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROActriz, asistente de dirección e investigadora artística de origen manchego con más de 15 años detrayectoria profesional en México. Como actriz cuenta con más de 500 representaciones teatrales,así como participado en numerosas producciones cinematográcas, televisivas y publicitarias.Como asistente del director artístico Raúl Farell en México, ha formado parte de produccionesy montajes escénicos en colaboración con el Instituto Nacional De Bellas Artes (INBA), laCoordinación Nacional De Literatura y Teatro entre otros.Actress, assistant director and artistic researcher of La Mancha origin with more than 15years of professional experience in Mexico. As an actress, she has performed more than 500theatrical performances, as well as participated in numerous lm, television and advertisingproductions. As assistant to the artistic director Raúl Farell in Mexico, he has been part of pro-ductions and stage productions in collaboration with the National Institute of Fine Arts (INBA),the National Coordination of Literature and Theater, among others.COMITÉ DE DIRECCIÓNCELIAVELACELIAVELA

Page 11

11SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROHEINZHERMANNSEstudió Política en la FU – Universidad libre de Berlín, Alemania y Universitá di Urbino, ItaliaProfesor de dramaturgia y estética de cortometrajes en SCAU University Guangzhou en China.Ha impartido seminarios y talleres de cortometrajes en más de 35 países en alrededor de 120universidades, escuelas, centros de arte, festivales, cárceles, etc en todo el mundo.Consultor de guiones para Some Fine Day, Kenia y Rwanda Media Project, Ruanda.Fundador de Interlm/ Kuki Berlin, Zebra Poetry Film Festival, Almagro International Film Festival,Short Visions Ningbo, Jinzhen Film Festival Hancheng, Going Underground Berlin-Seoul. CinémaEiszeit, miembro fundador de Green Film Network (mundial) y AG Kurzlm (Alemania).Professor of dramaturgy and aesthetics of short lms at SCAU University Guangzhou in China.He has given short lm seminars and workshops in more than 35 countries in around 120universities, schools, art centers, festivals, prisons, etc. all over the world. Script consultantfor Some Fine Day, Kenya and Rwanda Media Project, Rwanda. Founder of Interlm/ Kuki Berlin,Zebra Poetry Film Festival, Almagro International Film Festival, Short Visions Ningbo, JinzhenFilm Festival Hancheng, Going Underground Berlin-Seoul. Cinéma Eiszeit, founding member ofthe Green Film Network (worldwide) and AG Kurzlm (Germany).COMITÉ DE DIRECCIÓNHEINZHERMANNS

Page 12

12SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO NACIONAL COMPETICIÓN OFICIALResponsable de Industrias Audiovisuales de la Consejería de Cultura,Turismo y Deporte de la Comunidad de Madrid.Profesional con más de 27 años de experiencia en el sector audiovisual,Nacho Carballo ha sido productor, director, guionista, dramaturgo Fotógrafo y gestor cultural.Ha sido el director de producción y contenidos, además de director del Documental Land Madrid Festival y director de la semana internacional de cine de Santander para la Fundación Botín. Además, ha dirigido durante seis años el Festival de cine de Gijón. 
Professional with more than 27 years of experience in the audiovisualsector, Nacho Carballo has been a producer, director, screenwriter, play-wright, photographer and cultural manager.Carballo has been the director of production and content for Doc LandFilms, as well as director of the Doc Land Madrid Festival and director ofthe Santander International Film Week for the Botín Foundation. In addi-tion, he has directed the Gón International Film Festival for six years.Currently, the Ministry of Culture, Tourism and Sports of the Communityof Madrid has appointed Nacho Carballo responsible for Audiovisual In-dustries.NACHOCARBALLO

Page 13

13SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO NACIONAL COMPETICIÓN OFICIALDirectora Skyline Benidorm Film Festival. Productora y gestora cultural. Licenciada en Comunicación audiovisual, trabaja en este sector desde 2009, desarrollando proyectos dentro del departamentode producción, y desde 2018 también como productora ejecutiva. Actualmente, dirige el “SkylineBenidorm Film Festival”, proyecto propio que se desarrolla en Benidorm desde el 2017. Desde julio de2022 preside la Coordinadora del Cortometraje Español. En los últimos años también ha gestionadootros eventos culturales y cinematográcos: directora de producción del “XI Humans Fest” (2019-2020); “Cineforum violencia de género” (2018) para el Ayuntamiento de Benidorm como productoray  presentadora;  directora  artística  del  “Cineforum  LGTBIQ  mayores  de  50  años”  (2017)  para  elAyuntamiento de Madrid; apoyo y desarrollo de la plataforma “Inout Filmmakers”, dirigida a cineastasde toda la comunidad hispano-hablante (del 2015 al 2017). Desde 2014 trabaja como directora deproducción cinematográca, sobre todo en cortometrajes, donde a día de hoy sus producciones hanconseguido estar seleccionadas en más de 300 festivales, nacionales e internacionales, 14 premios,1 pre-selecciones a los Goya.Producer and cultural manager. degree in Audiovisual Communication, Beatriz has been working inthe audiovisual sector since 2009, developing projects within the department ofproduction, and since 2018 also as executive producer. Currently, he directs the “Skyline BenidormFilm Festival”, his own project that develops in Benidorm since 2017.Since July 2022, he has chaired the Spanish Short Film Coordinator. In recent years it has alsomanaged other cultural events and cinematographic: director of production of the “XI Humans Fest”(2019-2020); “Cineforum gender violence” (2018) for the Benidorm City Council as producer and pre-senter; artistic director of the “Cineforum LGTBIQ over 50 years old” (2017) for the Madrid City Council;support and development of the “Inout Filmmakers” platform, aimed at lmmakers from the entirecommunity Spanish-speaking (from 2015 to 2017).Since 2014 she has been working as a director oflm production, especially in short lms, where to this day their productions have managed to be se-lected in more than 300 national and international festivals, 14 awards, 1 pre-selections to the Goya.BEATRIZHERNÁNDEZ

Page 14

14SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO NACIONAL COMPETICIÓN OFICIALLicenciada en Filología Hispánica, cuenta también con un Máster enGestión Cultural: Música, Teatro y Danza. Desde  2002 desarrolla suactividad  profesional  en  La  Red  Española  de  Teatros,  Auditorios,Circuitos y Festivales de Titularidad Pública, siendo desde febrero de2004 la Coordinadora General. Ha desarrollado el proyecto del Portal delas Artes Escénicas de España, coordinando asimismo, las actividadesde la Asamblea, de la Junta Directiva y los programas de formación de LaRed. Desde diciembre de 2022 es la directora del Festival Internacionalde Teatro Clásico de Almagro.Graduated in Hispanic Philology, she also has a Master’s in Cultural Man-agement: Music, Theater and Dance. Since 2002, she has developed herprofessional activity in the Spanish Network of Publicly-Owned Theatres,Auditoriums, Circuits and Festivals, being the General Coordinator sinceFebruary 2004. She has developed the project of the Spanish PerformingArts Portal, also coordinating the activities of the Assembly, the Boardof Directors and the training programs of La Red. Since December 2022she has been the director of the Almagro International Classical TheaterFestival.IRENEPARDO

Page 15

15SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO INTERNACIONAL COMPETICIÓN OFICIALEs un artista visual radicado en Italia. Graduado en Diseño Digital en elIED de Roma. Sus trabajos combinan video, fotos y gráficos y se enfocanprincipalmente en temas sociales y ambientales. Cubrió historias enItalia, Irak, Mozambique, la zona de los Balcanes y América Latina.Ha colaborado con PNUD y ACNUR, y actualmente es responsable delcontenido visual de la ONG Source International. Sus trabajos han sidopublicados en The Washington Post, BBC, El País, Die Zeit, La Repubblica,Internazionale, L’Espresso, L’Essenziale, NatGeo Italia, Huffington Post,Artribune, LifeGate, PerímetroHe is a visual artist based in Italy. Graduated in Digital Design at the IEDin Rome. His works combine video, photos and graphics and focus mainlyon social and environmental issues. He covered stories in Italy, Iraq, Mo-zambique, the Balkan area and Latin America.He has collaborated with UNDP and UNHCR, and is currently responsiblefor the visual content of the NGO Source International. His works havebeen published in The Washington Post, BBC, El País, Die Zeit, La Repubbli-ca, Internazionale, L’Espresso, L’Essenziale, NatGeo Italia, Hungton Post,Artribune, LifeGate, Perímetro.STEFANOSBRULLI

Page 16

16FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO INTERNACIONAL COMPETICIÓN OFICIALActriz,  creadora,  y  directora  de  cine  madrileña.  Tras  una  extensaexperiencia en teatro desde sus inicios, ha alcanzado una grannotoriedad a nivel nacional por su participación en series como “MachosAlfa” de gran éxito en la plataforma Netflix y “El Pueblo”, “Señoras delAmpa”, y “Caronte”,entre otras, en televisión abierta. Actualmentecompagina su faceta como actriz con la dirección y produccióncinematográfica.Actress, creator, and lm director from Madrid. After extensive experi-ence in theater since its inception, he has achieved great national no-toriety for his participation in series such as “Machos Alfa” with greatsuccess on the Netix platform and “El Pueblo”, “Señoras del Ampa”, and“Caronte ”, among others, on open television. She currently combines herfacet as an actress with lm direction and production.RAQUELGUERRERO

Page 17

17FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROConsejero Cultural en la Alta Comisión de Chipre en Londres.Cineasta y estudioso del cine, Marios Psaras nació en Chipre y vive en Londres, Reino Unido.Tiene un doctorado en Estudios Cinematográcos de la Universidad Queen Mary de Londres, haenseñado teoría cinematográca en el King’s College de Londres y en la Universidad de Greenwich,y ha dado conferencias en Europa y Estados Unidos. Ha publicado sobre cine queer contemporáneogriego, europeo y mundial, incluida la monografía “The Queer Greek Weird Wave: Ethics, Politics andthe Crisis of Meaning” (Londres: Palgrave Macmillan, 2016).Psaras es director artístico de Cyprus Short Film Day (Londres) y miembro de la Hellenic FilmAcademy. Antes de mudarse a Londres, ha trabajado profesionalmente en la producción de radio ytelevisión en Chipre, así como en el teatro. Ha producido y dirigido tres cortometrajes y dos cortosdocumentales.Filmmaker and lm scholar, Marios Psaras was born in Cyprus and lives in London, UK.He has a PhD in Film Studies from Queen Mary University of London, has taught lm theory at King’sCollege London, and University of Greenwich, and has lectured in Europe and the US. He has pub-lished on contemporary Greek, European, and world queer cinema, including the monograph “TheQueer Greek Weird Wave: Ethics, Politics and the Crisis of Meaning” (London: Palgrave Macmillan,2016).Psaras is artistic director of Cyprus Short Film Day (London), and a member of the Hellenic FilmAcademy. Before moving to London, he had worked professionally in radio and TV production inCyprus, as well as in the theater. He has produced and directed three short lms, and two short doc-umentaries. In 2018, he was appointed Cultural Counsellor at the Cyprus High Commission in London.MARIOSPSARASJURADO INTERNACIONAL COMPETICIÓN OFICIAL

Page 18


Page 19

Page 20

20SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROPAÍS INVITADOCALENDARIO DE ACTIVIDADES : CHIPRECALENDAR OF ACTIVITIES : CYPRUS- 3 SEPT - ISFFC I: Primera de las selecciones de cortometrajes especialmente diseñada para su proyección en el AIFF desde el International Short Film Festival of Cyprus.- 10 SEPT - ANIMAFEST: Proyección de los mejores cortometrajes de animación de Chipre en colaboración con su festival nacional de Animación. Animafest.- 15 SEPT. RECEPCIÓN NETWROKING + ISFFCII: Este día celebraremos la gran esta del cine de Chipre. Abriremos las puertas del Hospital de San Juan a las 19:30 para recibir a la Embajadora de Chipre enEspaña, la Excma. Sra. Helena Mina, y a toda la delegación de artistas e instituciones chipriotas ennuestra zona Chill out, para, junto a todos los asistentes, compartir un momento de hermanamientoe intercambio cultural a todos los niveles y acompañados de un aperitivo de cortesía (incluido en laentrada) convivir, con todos los sentidos, previo a la proyección de la segunda de las seleccionespropiciadas por el International Short Film Festival of Cyprus. ISFFC II.- SEPT 3 - ISFFC I: First of the short film selections specially designed for screening at the AIFF from the International Short Film Festival of Cyprus. pxxxx- SEPT 10 - ANIMAFEST: We will screen a selection of the best animated short films from Cyprus in collaboration with its national animation festival. Animafest.- SEPT 15 NETWROKING + ISFFCII RECEPTION:  This  day we will celebrate  the  great  festival of cinema in Cyprus. We will open the doors of the Hospital de San Juan at 7:30 p.m. to receive theAmbassador of Cyprus in Spain, the Hon. Ms. Helena Mina, and the entire delegation of Cypriotartists and institutions in our Chill out area, together with all the attendees, sharing a moment oftwinning and cultural exchange at all levels and accompanied by a courtesy aperitif (included inthe ticket) live together, with all the senses, prior to the projection of ISFFC II.

Page 21

21FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROPAÍS INVITADOCHIPREGracias al Ministerio de cultura chipriota, y a laEmbajada  de  Chipre  en  España,  personicadapor su Excma Embajadora Helena Mina, y a todoel maravilloso equipo de profesionales chipriotasque han colaborado, tenemos el honor depresentar a nuestro brillante y majestuoso paísinvitado 2023: CHIPRE.Los días 3, 10 y 15, durante el festival abriremos elcofre del tesoro traído de Chipre y disfrutaremosde sus valiosos cortometrajes, que, apoyados dela luz, proyectaremos la energía de los artistaschipriotas en forma de cine.Una selección de cortometrajes que nos descubre,acerca, nutre y nos permite construir un puentehacia, literalmente, otros mundos.El Cine es una manifestación artística que ha sidofundamental en la transmisión de mitos, hagamosque sea nuestro vehículo para hacer de éstaalianza una experiencia mítica.Pero el Arte propone un lugar aún mejor: elegir yescribir el mito que nos ayude a crear la realidaddeseada, por eso, el día 15 de septiembre, Almagrose vestirá con su luz más brillante al atardecer,para crear un evento en el que mostrar labelleza de Chipre, de sus gentes, de su historia,de sus artistas, de su carácter, de su cultura,y por su puesto, de su Cine. Será un eventoespectacular, en el que acompañados por losartistas, profesionales e instituciones chipriotasfestejemos  la oreciente  alianza  que iniciamoscon entusiasmo.Thanks to the Cypriot Ministry of Culture, andthe Embassy of Cyprus in Spain, personified byHer Excellency Ambassador Helena Mina, andall the wonderful team of Cypriot professionalswho have collaborated, we have the honor topresent our brilliant and majestic guest coun-try 2023On the 3rd, 10th and 15th, during the festival, wewill open the treasure chest brought from Cy-prus and we will enjoy its valuable short films,which, supported by light, will project the en-ergy of Cypriot artists in the form of cinema.A selection of short films that discovers us,brings us closer, nourishes and allows us toliterally build a bridge to other worlds.Cinema is an artistic manifestation that hasbeen fundamental in the transmission ofmyths,  let’s make  it  our vehicle  to  make thisalliance a mythical experience.But Art proposes an even better place: choos-ing and writing the myth that helps us createthe desired reality, for this reason, on Septem-ber 15, Almagro will dress in its brightest lightat sunset to create an event in which to showthe beauty of Cyprus, its people, its history, itsartists, its character, its culture, and of course,its Cinema, in a spectacular event, in whichaccompanied by Cypriot artists, professionalsand institutions Let’s celebrate the flourishingalliance that we started with enthusiasm.

Page 22

Page 23

23SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROREGIÓN INVITAADACANARIAS‘Canarias en Corto” El programa del Gobierno canario para la promoción del cine hecho en las islas enformato corto. En 2022 el catálogo cumple su decimoséptima edición, tras haber contribuido a quemás de un centenar de cortometrajes canarios entren en los principales mercados especializados delsector, con presencia en importantes festivales y convocatorias.“Canarias en Corto” The Government program for the promotion of short-format films made on theislands. In 2022 the catalog celebrates its seventeenth edition, after having contributed to morethan a hundred Canarian short films entering the main specialized markets of the sector, withpresence in important festivals and calls.

Page 24

Page 25

25SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROFESTIVAL INVITADOFECISOEl Festival Internacional de Cine Social de Castilla-La Mancha (FECISO), cumple este año su XX Edición. Somos un Festival que pretende reejar, defender, denunciar…. todo aquello que tiene que ver con los Derechos Humanos, somos portal av de la Carta Europea de Derechos Sociales.Nuestro Festival es también regional y de carácter itinerante.The Castilla-La Mancha International Social Film Festival (FECISO), celebrates its XX Edition this year.We are a Festival that aims to reflect, defend, denounce…. everything that has to do with Human Rights, we are av portal of the European Charter of Social Rights.Our Festival is also regional and itinerant.

Page 26

Page 27

27SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROIII CONCURSO BANDAS AUDIOVISUALESUn año más, el evento más espectacular y esperado:Nuestro III Concurso de Bandas Sonoras: AUDIO-VISUAL.Con la mira puesta en la creación y fomento de nuevos integrantes de la apasionante carrera de la música para audiovisuales, y siempre en aras de que el AIFF se convierta en lugar de encuentro entre artistas y creadores de todas las áreas del cine, hemos creado este año el escenario perfecto en el que música y cine convivan, a través de sus creadores, en un evento lleno de magia. Además de otras hermosas sorpresas, contamos, para la ocasión, con un jurado excepcional, expertos en música y cine, que participará de la decisión del ganador de este año entre 8 espectaculares bandas. Este evento es el escenario perfecto para nuestra Gala de entrega de Premios de la Competición Ocial, Nacional e Internacional. Por lo tanto el 16 de Septiembre se convierte en una auténtica esta del Cine. Todos los presentes vibrarán con toda la energía de la música y el cine en una experiencia maravillosa que recordaremos por siempre. One more year, the most spectacular and expected event:Our II Soundtrack Contest: AUDIO-VISUAL.With our sights set on creating and promoting new members of the exciting career of music for audiovisuals, and always with the aim of making the AIFF a meeting place for artists and creators from all areas of cinema, we have created this year the perfect setting in which music and cinema coexist, through their creators, in an event full of magic.In addition to other beautiful surprises, for the occasion we have an exceptional jury, music and lm experts, who will participate in the decision of this year’s winner among 10 spectacular bands.This event is the perfect setting for our Ocial, National and International Competition Awards Ceremony. Therefore, September 16th becomes a real lm festival. All those present will vibrate with all the energy of music and cinema in a wonderful experience that we will remember forever.

Page 28

28SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO DE AUDIO-VISUALDR. JUANJO MOLINA  JURADOJuanjo Molina es un compositor musical españolespecializado  en  música  cinematográca  ymedios visuales con experiencia tambiéncomo  arreglista/orquestador  y  director  deorquesta.Durante casi veinte años, Juanjo ha estadotrabajando al más alto nivel en el campo delcine y los medios visuales. Su experienciacomo Compositor y Cantautor incluye Partituraspara  Cine, Series  de  Televisión, Cortometrajes,Documentales, Videojuegos, Comerciales yEspectáculos  de Teatro Musical. Al  componer músicaestilísticamente apropiada en una amplia gama de géneros ydebido a su educación multifacética, Juanjo tiene una habilidad natural para mejorar la experienciade la audiencia, lo que lo hace único.Ha sido premiado en 2021 en Bridge Fest en Vancouver y en 2022 en Ramsgate International Festivalen Reino Unido como Mejor Banda Sonora Original por "Crushed Wings" y en 2018 en FICOCC comoMejor Banda Sonora Original por "A Real Family".Juanjo Molina is a Spanish Music Composer specialised in Film Scoring and Visual Media withexperience also as an Arranger/ Orchestrator and Conductor.For nearly twenty years, Juanjo has been working at the highest level of lm and Visual Media eld. Hisexperience as a Composer and Songwriter includes Scores for Films, TV series, Shorts, Documentaries,Video games, Commercials and Musical Theatre shows. By composing stylistically appropriate musicacross a wide range of genres and due to his multi-faceted education, Juanjo has a natural ability toenhance the experience of the audience, what makes him unique.He has been awarded in 2021 at Bridge Fest in Vancouver and in 2022 at Ramsgate InternationalFestival in UK as a Best Original Score for “Crushed Wings” and In 2018 at FICOCC as a Best OriginalScore for “A Real Family”.

Page 29

29SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO DE AUDIO-VISUALPATRICIA CARRERA JURADOPatricia Carrera has 20 years of experience in copyright and related rights for artists and authors, 11years doing licensing for movies, TV and advertising, 8 years in music supervision and consultancy foraudiovisual media. He represents international producer Phil Vinall and handles affairs for artists suchas Beto Cuevas, Ely Guerra, Enjambre, Pato Machete, Guadalupe Pineda and many more.Patricia Carrera cuenta con 20 años de experienciaen derechos de autor y conexos para artistas yautores, 11 años haciendo licenciamientopara  películas,  TV  y  publicidad,  8  años  ensupervisión musical y consultoría paramedios audiovisuales. Representa alproductor internacional Phil Vinall y manejaasuntos para artistas como Beto Cuevas, ElyGuerra, Enjambre, Pato Machete, GuadalupePineda y muchos mas.

Page 30

30SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROJURADO DE AUDIO-VISUALSAMUEL ALARCÓN  JURADOSamuel Alarcón (Madrid, 1980) en cineasta ycomunicador. Recibe la residencia de la RealAcademia de España en Roma en 2006, con laque realiza su primer largometraje: La ciudadde los signos (2009) Premio del PúblicoDocumenta Madrid 2009. Desde 2013 dirigeel espacio radiofónico El cine que viene enRadio Nacional de España, en el que analizapelículas independientes iberoamericanasjunto a sus autores. Oscuro y Lucientes (2018)es su segundo largometraje y aborda el misteriodel cráneo de Goya. Estrenado en el Festival de CineEuropeo de Sevilla obtiene el premio al mejor guión del Madrid CreaLab y el Premio Jerry Goldsmith a la mejor banda sonora. En 2020 se incorpora al equipo de Documentos RNE como guionista y diseñador sonoro. En2020 realiza Déjame hablar, el último retrato del compositor vasco Luis de Pablo que abre la Biennalede Venezia Musica 2020. El Género Chico (2022) es su último largometraje, que revive los años de orodel teatro musical español.Samuel Alarcón (Madrid, 1980) in lmmaker and communicator. He received the residence of the RoyalAcademy of Spain in Rome in 2006, with which he made his rst feature lm: The city of signs (2009)Documenta Madrid Audience Award 2009. Since 2013 he has directed the radio program El cine queviene on Radio Nacional of Spain, in which he analyzes independent Ibero-American lms togetherwith their authors. Oscuro y Lucientes (2018) is his second feature lm and addresses the mystery ofGoya’s skull. Premiered at the Seville European Film Festival, it won the Madrid CreaLab award for bestscript and the Jerry Goldsmith Award for best soundtrack. In 2020 he joined the RNE Documents teamas a scriptwriter and sound designer. In 2020, he made Let Me Talk, the last portrait of the Basquecomposer Luis de Pablo, which opens the 2020 Biennale de Venezia Musica. El Género Chico (2022) ishis latest feature lm, which revives the golden years of Spanish musical theater.

Page 31

31SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROBANDAS SELECCIONADASEloy Visual is my artistic name, I create digital experiences and interactive concepts through Video, Animation,Visual Effects and Graphic Design. With a wide set of skills and an extensive career with experience in differentelds of the audiovisual sector, I like to take on challenges, I have fteen years of experience in Graphic Design,Illustration, Motion Graphics, Visual Effects and Web Design.I play electronic music live, sing and play guitar and synthesizers in my shows. I loop melodies and improvisewhile mixing different songs in my LIVE ACT. I born in Argentina and at the age of 22 I moved to Buenos Aires toStudy classic composition and opera singer. But my interest in music always was experimental, so I ended mystudies in the Contemporany Music Center, and I start working in a profesional recording studio. In that place I follin love with the sound of experimental electronic music and sintethizers. Until now I still in love and I have my ownplace. visual music studio It is my studio in Cartagena de Indias, Colombia, where I do my productions, ambientcompositions for video art and lm, and I produce and create for other people.ELOY VISUAL MURCIACHUDY ARGENTINAEloy Visual es mi nombre artístico, creo experienciasdigitales y conceptos interactivos a través de El Vídeo,La Animación, Los Efectos Visuales y El Diseño Gráco.Con un amplio conjunto de habilidades y una extensacarrera con experiencia en diferentes campos del sectoraudiovisual, me gusta asumir retos, tengo quince añosde  experiencia  en  Diseño  gráco, Ilustración,  MotionGraphics, Efectos Visuales y Diseño Web.Toco música electrónica en vivo, canto y toco guitarray sintetizadores en mis shows. Hago loops de melodíase improviso mientras mezclo diferentes canciones enmi LIVE ACT. Nací en Argentina ya los 22 años me mudéa Buenos Aires para estudiar composición clásica ycantante de ópera. Pero mi interés por la música siemprefue experimental, así que terminé mis estudios en elCentro de Música Contemporánea y comencé a trabajaren un estudio de grabación profesional. En ese lugar meenamoro del sonido de la música electrónica experimentaly sintetizadores. Hasta ahora sigo enamorado y tengomi propio lugar. Estudio de música visual Es mi estudio en Cartagena de Indias, Colombia, donde realizo misproducciones, composiciones ambientales para videoarte y cine, y produzco y creo para otras personas.
COMPOSITORES

Page 32

32SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROBANDAS SELECCIONADASPianist and composer. He was born into a family of musicians, which led him to get on stage at the early age of 6.
In 2016 he will obtain a Higher Degree in Music specializing in Piano and will move to Madrid to continue trainingand begin a career that will not stop growing. At the age of 27 and after the success of his rst work “Gruserías”, ofwhich he sold more than 3,000 records in a tour of almost 60 concerts, the pianist from Jaén became a revelationof music in our country.He has shared the bill with artists such as Diego Amador, Israel Fernández, Chucho Valdés, Pat Metheny, Arcángel,Dorantes, Farruquito, Tomatito, Ron Carter, Rocío Márquez, etc.Until 2021 he was the main pianist of the musical The Lion King and has collaborated with numerous musical projects.CHICO PEREZ JAÉNTHE BLUE OLIVECIUDAD REALPianista y compositor. Nace en el seno de una familiade músicos, lo que le llevará a subirse al escenario a latemprana edad de 6 años.
En el año 2016 obtendrá la Titulación Superior de Músicaen la especialidad de Piano y se trasladará a Madrid paracontinuar formándose y comenzar una carrera que ya nodejará de crecer. A sus 27 años y tras el éxito de su primer trabajo “Gruserías”, del que vendió más de 3000 discos enuna gira de casi 60 conciertos, el pianista jienense se convirtió en toda una revelación de la música en nuestro paísHa compartido cartel con artistas de la talla de Diego Amador, Israel Fernández, Chucho Valdés, Pat Metheny,Arcángel, Dorantes, Farruquito, Tomatito, Ron Carter, Rocío Márquez, etc.Fue hasta 2021 pianista principal del musical El Rey León y ha colaborado con numerosos proyectos musicales.Blues fronterizo manchego desde 2012, la banda sonora de tujornada a  través de la  tierra de Don  Quote. The  Blue Olive  esun dúo de guitarra compuesto por Juan Velázquez y José RamónMuñoz. Llevan tocando juntos desde 2006 y han desarrolladoun sonido único creando música instrumental evocadora conenvolventes atmósferas. Inspirados por las bandas sonoraswestern, tienen como referentes a Ennio Morricone, HermanosGutierrez, Gustavo Santaolalla, Shawn James o Colter Wall. Suespectáculo está orientado a todos los públicos.La Mancha border blues since 2012, the soundtrack of your journey through the land of Don Quixote.The Blue Olive is a guitar duo made up of Juan Velázquez and Jose Ramon Munoz. They have beenplaying together since 2006 and have developed a unique sound by creating evocative instrumentalmusic with envelopes atmospheres. Inspired by western soundtracks, they have as referring to EnnioMorricone, Hermanos Gutierrez, Gustavo Santaolalla,Shawn James or Colter Wall. His show is aimedat all audiences.

Page 33

33SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROBANDAS SELECCIONADASCARLOS BUESO TOLEDOCarlos  Bueso  nace en  1988  en Torros,  un  pueblo de  Toledo.Músico, autor y compositor inicia su carrera a los 14 años. En2009 presenta su primer EP “Me atrevo a soñar”, colgando el“Sold out” en la Sala Clamores de Madrid. Años después publicasu primer disco, “Recuerdo Pirata”, con aires del sur. Este discotiene una gran aceptación por la crítica y le lleva de gira por todoel territorio nacional e incluso internacional en ciudades comoÁmsterdam y Noruega. Posteriormente, con su disco “Ulises”,abandona los sonidos de anteriores trabajos, tomando más protagonismo la banda en un universo eléctrico. Másrecientemente Carlos presenta un nuevo concepto de sí mismo. Sus últimas canciones están producidas por BorjaMontenegro, y cuentan con grandes colaboraciones. Por otra parte, el pasado verano Carlos Bueso abrió variosconciertos de la gira de Andrés Suárez, así como de Rozalén.From a very young age, music has been a part of my life. I was born in Valdepeñas (Ciudad Real). In myadolescence I was trained in music and began to learn to play various instruments, including guitar,piano and drums. At the age of 18 I formed the musical group Hummingbirds, with which we havereleased two EPs with original songs.At the beginning of 2022 I created El Estudio del Colibrí to be able to continue developing my facetas a composer, debuting with the B.S.O. of the short lm ‘’20 days of June’’, produced by the LorenzoMedina Theater Group.Carlos Bueso was born in 1988 in Torros, a town in Toledo. Musician, author and composer, he beganhis career at the age of 14. In 2009 he presented his rst EP “I dare to dream”, hanging the “Soldout” in the Sala Clamores in Madrid. Years later, he published his rst album, “Recuerdo Pirata”, withsouthern airs. This album has a great acceptance by critics and takes him on tour throughout thenational territory and even internationally in cities like Amsterdam and Norway. Later, with his album“Ulysses”, he abandons the sounds of previous works, taking the band more prominence in an electricuniverse. More recently Carlos presents a new concept of himself. His latest songs are produced byBorja Montenegro, and have great collaborations. On the other hand, last summer Carlos Bueso openedseveral concerts on the Andrés Suárez tour, as well as Rozalén.EL ESTUDIO DEL COLIBRÍCIUDAD REALDesde muy pequeño la música ha formado parte de mi vida.Nací en Valdepeñas (Ciudad Real). En mi adolescencia meformé en la música y comencé a aprender a tocar diversosinstrumentos, entre los cuales se encuentran guitarra, pianoy batería. A los 18 años formé el grupo musical Hummingbirds,con el cuál hemos publicado dos EPs con canciones originales.A comienzos de 2022 creé El Estudio del Colibrí para poder seguir desarrollando mi faceta como compositor,debutando con la B.S.O. del cortometraje ‘’20 días de junio’’, producido por el Grupo de Teatro Lorenzo Medina.

Page 34

34SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROBANDAS SELECCIONADASComposer, arranger and interpreter with the piano as the main instrument.Collaborator in the magazine Caimán, Cuadernos de Cine and author of the website La Butaca Azul.After a decade working for other artists and for audiovisual media, the rst solo album, Nui, includes a selectionof the most personal piano pieces written in the last six years of work.Coyote Zora is a rock band that was born in 2018, shortly after Candi Murillo (guitar and vocals) left her lifelongformation, Reincidentes. He is accompanied in this project by other veterans of the Sevillian scene, in the caseof Manuel Escacena (drums), who has played in a multitude of formations (Rey Muerte, La Turmix, Los Relicarios,Rhinozeros or The  Bloop), as well as Nacho  Pujol (former Psychotropics). on second guitar  and Daniel Risco(formerly in Viva Zapata) on bass.JONAY ARMAS CANARIASCOYOTE ZORASEVILLACompositor, arreglista e intérprete con el piano como instrumentoprincipal.Colaborador en la revista Caimán, Cuadernos de Cine y autor de laweb La Butaca Azul.Tras  una década trabajando  para otros artistas  y para mediosaudiovisuales, el primer álbum en solitario, Nui, recoge unaselección de las piezas para piano más personales escritas en losúltimos seis años de trabajo.Coyote  Zora  es  una  banda  de  rock  que  nace  enel año 2018, poco después de que Candi Murillo(guitarra y voz) abandonara su formación de toda lavida, Reincidentes. Le acompañan en este proyectootros veteranos de la escena sevillana, caso deManuel Escacena (batería), con paso por multitud deformaciones (Rey  Muerte,  La  Turmix,  Los  Relicarios,Rhinozeros  o The  Bloop),  así  como  Nacho  Pujol (exPsicotrópicos) a la segunda guitarra y Daniel Risco(antes en Viva Zapata) al bajo.

Page 35

Page 36

39SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL IMALEGRO VERTE / DIR. NULL GARCÍADos amigas de la adolescencia se encuentran veinte años después en los baños de un centro comercial. Una es una mujer paya empresaria de éxito y la otra una mujer gitana que vive muy precariamente. Sus vidas se han distanciado mucho desde aquellos veranos en el pueblo. Y ya nada volverá a ser como antes.Two teenage friends meet twenty years later in the bathrooms of a shopping center. One is a successful clown businesswoman and the other a gypsy woman who lives very precariously. Their lives have grown far apart since those summers in the village. And nothing will ever be the same again.

Page 37

37SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL ITHE PILEUP / DIR. ÓSCAR TORIBIO CARBAYOAngustias es una anciana viuda que vive una vida triste y aburrida porque extraña a su difunto esposo. Un día recibe un paquete misterioso y al abrirlo encuentra en su interior un extraño objeto que nunca ha visto. Con la ayuda de sus amigas, intentará averiguar para qué sirve "el cacharro".Angustias is an elderly widow who lives a sad and dull life because she misses her late husband. One day he receives a mysterious package and when he opens it he nds inside a strange object that he has never seen. With the help of her friends, she will try to nd out what “the pileup” is for.

Page 38

38SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL IENERO DEL 66 / DIR. JAIME GARCÍA PARRAAño 1966, una pareja de turistas se graba disfrutando un plácido día de playa. A sus espaldas, unos lugareños deciden picar a un pastor local, que se jugará el honor ante su amada en un curioso juego. A los turistas les atrae el extraño juego y deciden grabarlo, sin ser conscientes de la hecatombe que sucederá ante la cámara.In 1966, a couple of tourists recorded themselves enjoying a placid day at the beach. Behind his back, some locals decide to sting a local shepherd, who will risk honor before his beloved in a curious game. Tourists are attracted to the strange game and decide to record it, unaware of the catastrophe that will take place on camera.

Page 39

41SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROSACRILEGIO / DIR. PEDRO CASABLANCUn grupo de bandidos ocultos en la Serranía de Ronda se dispone a ejecutar a «El Sordo», el veterano del grupo y una leyenda viva entre ellos. La cuadrilla de siete bandidos sospecha que ha cometido la peor afrenta contra ellos: delatarlos ante la justicia. Antes de ser ejecutado, el prisionero solicita el sacramento de la extremaunción. A group of bandits hidden in the Serranía de Ronda is preparing to execute “El Sordo”, the veteran of the group and a living legend among them. The gang of seven bandits suspects that they have committed the worst affront against them: betraying them to justice. Before being executed, the prisoner requests the sacrament of extreme unction. The bandits do not [...]COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL I

Page 40

40SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL ISHAKESPEARE IN SMOKE / DIR. FRANCESCO COCCOUna pausa para fumar en horario laboral seconvierte en un inesperado viaje por sueñospasados, presentes y futuros.A smoke break during  working  hours becomesan unexpected journey through past, present andfuture dreams.

Page 41

41SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL ITIGRE MÍSTICO / DIR. MARC MARTÍNEZ JORDÁNTras  sufrir un misterioso  accidente, un  hombreadquiere la capacidad de transgredir el tiempo/espacio. Sin embargo, el uso desenfrenado deeste don le llevará inevitablemente a descubrir laverdadera razón de su poder.After suffering a mysterious accident, a manacquires the  ability to  transgress time/space.However, the unbridled use of this gift willinevitably lead him to discover the true reasonfor his power.

Page 42

Page 43

43SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROYOU USED TO CALL ME SEPTEMBER /DIR. FERNANDO BONELLIJulián reina en un pequeño espacio del parque.Pero hoy su reino parece un poco más pequeño:una novia ha invadido su banco. La vida es la sumade nuestras decisiones. Las elecciones pasadasdeterminan nuestro presente; elecciones de hoy,nuestro futuro.Julián reigns over a small area in the park. Buttoday his kingdom looks a little bit smaller: abride has invaded his bench. Life is the sum of ourdecisions. Past choices determine our present;today’s choices, our future.COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL II

Page 44

44FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROROPED / DIR. CARMEN CÓRDOBA GONZÁLEZMadre  e  ha  están unidas de por vida por unlazo eterno que sana y duele, y que se perpetúacuando la Ha se convierte en Madre.Mother and Daughter are roped for life by aneternal bond that heals and hurts, and that isperpetuated when Daughter becomes a Mother.COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL II

Page 45

45SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROHAMELIN 77 / DIR. JAVIER IDEAMILara, una profesora de escuela, es entrevistadaen la corporación Nawu para la posición deingeniera de prompts, consistente en usar ellenguaje para guiar a los sistemas de inteligenciaarticial. Un catastróco fallo eléctrico durantela entrevista desencadenará un descubrimientoinesperado que revelará el delicado equilibrioentre los humanos y la inteligencia articial.Lara, a school teacher, is interviewed at theNawu corporation for the position of promptengineer, which consists of using languageto guide artificial intelligence systems. Acatastrophic power failure during the interviewwill trigger an unexpected discovery that willreveal the delicate balance between humansand artificial intelligence.COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL II

Page 46

46FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROPSICARIO / DIR. DANIEL PADRÓUn criminal entra en casa de una mujer. Tras unforcejeo, consigue sedar a la mujer y le insertaunos cables en la cabeza para manipular susrecuerdos. Ha sido testigo de un asesinato. Enlas profundidades de su mente, descubre unaverdad sobre sí mismoA criminal breaks into a woman’s house. After astruggle, he manages to sedate the woman andinserts wires into her head to manipulate hermemories. He has witnessed a murder. In thedepths of his mind, he discovers a truth abouthimself..COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL II

Page 47

47SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL IIEL CRÉDITO / DIR. ÁLEX ESCUDEROEl Dr. Peláez, un hombre ejemplar como pocos,quiere contratar un cuantioso crédito bancario.Vidal, el Director del banco, se sorprende cuando,a pesar de la importante profesión de su futurocliente, no cumple los requisitos necesarios.Aunque en Navidad a veces los milagros puedenocurrir.Dr. Peláez, an exemplary man like few others,wants to contract a large bank loan. Vidal, theDirector of the bank, is surprised when, despitethe important profession of his future client,he does not meet the necessary requirements.Although at Christmas sometimes miracles canhappen.

Page 48

Page 49

49SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL IIIA SHORT STORY ABOUT LOVE / DIR. MIGUEL MACHETTICuenca, principios de los 90. Amelia cuida a suamigo del alma Miguel, enfermo de SIDA, quien, ensu última voluntad, expresa su deseo de recibirlos últimos sacramentos y le cuenta a Amelia unsecreto que nadie supo jamás.Cuenca, early 1990s. Amelia takes care of hersoul friend Miguel, sick with AIDS, who, in hislast wish, expresses his desire to receive thelast rites and tells Amelia a secret that no oneever knew.

Page 50

50SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROSilvia, ante la ausencia de su pareja y padre desu ho, intenta salir adelante recurriendo al únicomundo que conoce: un mundo rodeado de hábitose  inuencias  que  trastocan  sus  capacidadespara ser madre. Por otro lado, su ho tendrá quevalerse por sí mismo si quiere desayunar y llegara tiempo a la escuela, enfrentándose a una madreque se aleja cada día más.Silvia, at the absence of her partner and fatherof her child, tries to pull through life resortingto the only world she knows: a world surroundedby habits and influences that disrupts herabilities to be a mother. On the other side, herchild will have to fend for herself if she wantsto  have  breakfast  and  get  to  school  on  time,facing a mother that gets more and moredistant each day that goes by.COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL IIICALIFORNIA / DIR. ALBERT MARINÉ

Page 51

51SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL IIILA ÚLTIMA HISTORIA / DIR. VICENTE MOLINA PARDOEn una sociedad distópica e indeterminada, elInquisidor Negro se enfrenta a la tarea de capturara un peligroso criminal conocido como PoetaMetáforas, este usa su habilidad artística-activistapara cometer crímenes. A medida que el Inquisidorse acerca a su objetivo, descubre que el PoetaMetáforas es más astuto y peligroso de lo queimaginó, ¿será capaz de capturar al Poeta Metáforasantes de que sea demasiado tarde? ¿O caerá bajo elhechizo de sus palabras?In a dystopian and indeterminate society, the BlackInquisitor  is  faced  with  the task  of  capturing  adangerous criminal known as Metaphor Poet, whouses his artistic-activist skills to commit crimes. Asthe Arbiter gets closer to his target, he discovers thatthe Metaphor Poet is more cunning and dangerousthan he imagined, will he be able to capture theMetaphor Poet before it’s too late? Or will he fallunder the spell of his words?

Page 52

52SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROImágenes y un territorio. Los fantasmas delpasado se enfrentan cara a cara con el presente.Images and a territory. The ghosts of the pastcome face to face with the present.COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL IIIEL MAESTRAT FILMAT / DIR. FERMÍN SALES

Page 53

53SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE NACIONAL • NACIONAL IIIHOS DE ÁFRICA / DIR. JULIO PÉREZ DEL CAMPOY CARLES BOVERBenín, el principal puerto de África del quepartieron los barcos negreros durante más de 300años, revive esta triste realidad en pleno siglo XXI.Siendo uno de los países más pobres del mundo ycon una edad promedio de poco más de 17 años,la venta de niños se ha convertido en una prácticacomún en el país.Benin, the main port in Africa from which slaveships departed for more than 300 years, revivesthis sad reality in the 21st century. Being one ofthe poorest countries in the world and with anaverage age of just over 17 years, the sale ofchildren has become a common practice in thecountry.

Page 54


Page 55

Page 56

SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO COMPETICI N OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL INTERNACIONAL I CARGA ANIMAL DIR IV N BUSTINDUY Espa a Argentina Un hombre se reincorpora a su trabajo en una empresa que transporta animales En su primer viaje descubre que est llevando un animal sorprendentemente parecido a un humano Mientras le recriminan su tardanza la obsesi n por lo que se oculta en su propio cami n lo empuja hasta el l mite de su propia cordura A man returns to work at a company that transports animals On his first trip he discovers that he is carrying an animal that is strikingly human like While they reproach him for being late his obsession with what is hidden in his own truck pushes him to the limits of his own sanity 58

Page 57

57SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROLA SIXTINA / DIR. JUAN CAMILO FONNEGRAEste es el retrato de un curioso hombre quededica su vida a transformar lo peor que producey desecha la ciudad, para convertirlo en obras deingenio y belleza. Se trata de Vincho, un habitantede calle, reciclador, artista y cacharrero, quiendiariamente, carretilla en brazos, recorre lascalles en busca de toda clase de residuos. Sobreun mapa de la ciudad organiza las diferentes rutas,horarios y lugares clave para recoger los restosindicados, con un preciso conocimiento del lugarque habita y la basura que permanentemente lorodea :La Sixtina.This  is  the  portrait  of  a  curious  man  whodedicates his life to transforming the worstthat the city produces and discards, to turnit into  works of  ingenuity and  beauty.  This isVincho, a street dweller, recycler, artist andpottery  maker,  who  daily,  wheelbarrow  inarms, walks the streets in search of all kindsof waste. On a map of the city, he organizes thedifferent routes, times and key places to collectthe indicated remains, with precise knowledgeof the place he inhabits and the garbage thatpermanently surrounds him: La Sixtina.ColombiaCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL I

Page 58

58SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOURAGE / DIR. JASMINA PUSÖKSueciaFuimos creados por amor, pero algo nos ha sidoarrebatado.Conozca a Jasmina y Miriam, quienes tomaron elcoraje de liberarse de una vida de desesperaciónen la prostitución.We were created out of love, but something hasbeen taken away from us.Meet Jasmina and Miriam, who took the courageto break free from a life of despair in prostitution.COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL I

Page 59

59FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROTHE STUPID BOY / DIR. PHIL DUNNEn un Londres donde ha habido un aumento delterrorismo supremacista blanco, dos mundoschocan cuando un adolescente neurodiverso seencuentra con un hombre en una misión suicida.In a London where there has been an increasein white supremacist terrorism, two worldscollide when a neuro-diverse teenagerencounters a man on a suicidal mission.Reino UnidoCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL I

Page 60

60FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROTHE MOPED AND THE GOLDFINCH /AMIR HOCINE BENSAIFIAlgeriaAl enterarse de la enfermedad de su amante,Mouda, una joven de un pueblo  del este deArgelia, decide ir a verle a Argel cruzando el paísen ciclomotor.Se encuentra confrontada con el autor de suhistoria. Una discusión entre ambos comienza agenerar cierta tensión.Learning of her lover’s illness, Mouda, a  youngwoman from a village in eastern Algeria, decidesto go and see him in Algiers by crossing thecountry on a moped.She nds herself confronted with the author ofher story. A discussion between the two beginsgenerating some tension.COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL I

Page 61

61SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROBETTY´S BURNING / DIR. CAMILLE VIGNYPara poner n  a una  relación tóxica y  violenta,Betty se prendió fuego. Durante las semanasposteriores a la tragedia, en la unidad dequemados del hospital, oscilando entre la fantasíay la realidad, reconstruirá su cuerpo y sanará elterror que su compañero le había creado.To end a toxic and violent relationship, Betty setherself on fire. During the weeks following thetragedy, in the hospital burn unit, oscillatingbetween fantasy and reality, she will rebuild herbody and heal the terror that her companionhad created in her.BélgicaCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL I

Page 62

62SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROA GOAT´S SPELL / DIR. GERHARD FUNKAlemaniaUn niño y su día. Una conquista antes deldesayuno, una cabra despistada junto a la casa,un par de aviones prometedores en el cielo.Entonces las cosas y los eventos se desmoronan.La cabra parece estar ligada a todo eso. Si hayalgún vínculo entre algo en absoluto.A Child and its day. A conquest before breakfast,a clueless goat next to the house, a couple ofpromising airplanes far up in the sky. Then thingsand events fall apart. The goat seems to be linkedto all of that. If there is any link between anythingat all.COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL IINTERNACIONAL II

Page 63

Page 64

64SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL IISHAKESPEARE FOR ALL AGES / DIR. HANNES RALLAlemania- SingapurLas  obras  de  Shakespeare  son  atemporales:¡esta película lo demuestra!Shakespeare’s  works  are  timeless  -  this  lmproves it!

Page 65

65SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL IITHE WAY I WELCOME YOU / DIR. AMPARO FORTUNYDetenida con su familia mientras buscabaasilo  en  Escocia,  Khabat  ahora  comparte  consu hermana la huella de esos recuerdos en suvida diaria y exploran cómo sus recuerdos sehan transformado con el paso del tiempo. Estosrecuerdos están ligados a los lugares que ellahabitó, revelando su transformación a través deresonancias de sus recuerdos en el presente.Detained with  her  family while  seeking asylumin  Scotland,  Khabat now  shares  with her  sisterthe imprint of those memories in her daily lifeand they explore how their memories have beentransformed  with  the  passage  of  time.  Theserecollections are attached to the places sheinhabited, revealing her transformation throughresonances of her memories in the present.Reino Unido

Page 66

66SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL IILAST WEEKEND WITH JENNY+JOHN /DIR. JIMMY OLSSONSueciaEs el n de semana cuando John y su ha Jennyvan a Motala para un partido de baloncesto queJenny va a  jugar. Es  el  n de  semana cuandoJohn es reemplazado en su trabajo. Es el n desemana en el que Jenny quiere dejar de jugarbaloncesto y estar más con sus amigos. Es el nde semana cuando todo sobre la relación entreJenny y John va a cambiar. Es el último n desemana con Jenny y John.It’s  the  weekend when John  and  his daughterJenny  go  to  Motala  for a  basketball  game  thatJenny is going to play. It’s the weekend whenJohn  gets  replaced at  his  job.  It’s  the weekendwhen Jenny wants to stop playing basketball andbe more with her friends. It’s the weekend wheneverything about the relationship between Jennyand John is going to change. It’s the last weekendwith Jenny and John.

Page 67

67SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL IIAFFALD (TRASH) / DIR. MADS KOUDALUn día cualquiera se convierte en algo inesperadocuando una joven madre toma una terribledecisión. Ahora depende de las coincidencias loque suceda después.An ordinary day turns into somethingunexpected  when  a  young  mother  makes  aterrible decision. Now it is up to coincidenceswhat happens next.Dinamarca

Page 68

68SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROMATRYOSHKA / DIR. JOSEPH ROSCubaMatryoshka es una cción atemporal, inspiradavisualmente en la crisis generada en Chernobyltras el accidente de la Central Nuclear de Pripyaten 1986, en todo el imaginario visual relacionadocon la Unión Soviética (muy próxima en algúnmomento a la de Cuba, la país donde se rodó elcorto) y en el difícil momento que atraviesa elplaneta. Un momento histórico y crítico dondehasta respirar libremente ha sido un riesgo paranuestra vida y la de nuestros seres queridos.Matryoshka is timeless a piece of ction, visuallyinspired by the crisis generated in Chernobylfollowing the accident at the Pripyat NuclearPower Plant in 1986, in all the visual imageryrelated to the Soviet Union (very close at sometime to that of Cuba, the country where the shortlm  was  shot)  and in  the dicult  moment theplanet is going through. A historical and criticalmoment where even breathing freely has been arisk for our lives and those of our loved ones.COMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL II

Page 69

69SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROOPULENCE / DIR. CLÉMENT RIÈREMathilde, dibujante de historietas, vive sola en unacasa-estudio en el campo. Mientras trabaja duroen su nuevo álbum de aventuras futuristas deSaúl, su héroe astronauta, su vecino, un vendedorde segunda mano, le ofrece una caja de lápicesviejos, sin imaginar por un momento que tienenun poder extraordinario. Gracias a ellos, todo loque dibuja Mathilde puede hacerse realidad.Mathilde, a comic strip artist, lives alone in ahouse-studio in the country. While she’s workinghard on her new futuristic adventures album ofSaul, her astronaut hero, she is offered a boxof old pencils by her neighbor, a second-handdealer, without imagining for a moment thatthey have an  extraordinary  power. Thanks tothem, everything Mathilde draws can come true.FranciaCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL II

Page 70

70SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL IIONE WAY JOURNEY / DIR. JOSÉ GÓMEZ DE VARGASRepública DominicanaRICARDO, un ex pandillero, intenta mantener asu ho JOEL fuera de las calles, pero el legadoque  le ha  dejado  a su  ho  es  más  fuerte quelas intenciones de Ricardo. Joel asciende en lajerarquía de la pandilla cuando derrota a CHIVO,otro pandillero, que busca desesperadamente elmismo objetivo que Joel. Las cosas se salen decontrol, la vida de Joel corre peligro.RICARDO,  a  former  gang  member, tries  to  keephis son JOEL out of the streets, but the legacy hehas laid over his son is stronger than Ricardo´ sintentions. Joel ascends on the gang´s hierarchywhen he defeats CHIVO, another gang member,who desperately  seeks  the same goal  as Joel.Things go out of control, Joel´s life is threatened.

Page 71

71SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCOMPETICIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INTERNACIONAL • INTERNACIONAL IIREST IN PIECE / DIR. ANTOINE ANTABIMidyan decide huir de su hogar devastado porla guerra. Empaca su bolso con objetos que lerecuerdan a sus seres queridos y se embarca enun viaje hacia lo desconocido. Pronto se muerede hambre y recurre a comerse los objetos queha empacado. Los efectos son monstruosospero le dan la fuerza para continuar a travésdel abrasador desierto. Finalmente, llega mediomuerto a la otra orilla del mar y se come el máspreciado de sus objetos: un retrato familiar. Estole da la fuerza para terminar su viaje.Midyan decides to run away from his war-torn home. He packs his bag with objects thatremind him of his  loved ones and  embarks  ona journey into the unknown. Soon he is starvingand resorts to eating the objects he has packed.The effects are monstrous yet they give himthe strength to carry on through the scorchingdesert. Eventually, he arrives half-dead onthe other shore of the sea and eats the mostprecious of  his objects:  a family  portrait. Thisgives him the strength to nish his journey.Alemania

Page 72

Page 73

73SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • ISFFC I 3 DE SEPTIEMBRELa tradición cristiana ortodoxa y las compañíasde teatro ambulantes con sus raíces paganas sondos mundos aparentemente opuestos, ambosmisteriosos y encantadores para el autorChristian Orthodox tradition and travellingtheatre troupes with their pagan roots are twoseemingly opposite worlds, both mysterious andboth enchanting to the author.RITOS DE LA PRIMAVERA, DE YORGOS TSANGARISRITES OF SPRING, BY YORGOS TSANGARIS

Page 74

74SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • ISFFC I 3 DE SEPTIEMBRERêve/Dream es un día dentro de una vida, revividoa través de recuerdos fragmentados. La soledad,el abandono y el arrepentimiento son temaspredominantes  dentro  de  ciclos  de  reexión,broma y contradicción. Un breve documental queexamina la consecuencia del tiempo dentro de lafragilidad de la memoria, exponiendo un sentidode sí mismo, atrapado dentro de la materialidady la fantasía.Rêve/Dream is a day within a life, re-lived throughfragmented memories. Loneliness, abandonmentand regret are prevailing themes within cyclesof  reection,  jest  and  contradiction.  A  shortdocumentary examining the consequence of timewithin the fragility of memory, exposing a senseof self, trapped within materiality and fantasy.REVE/SUEÑO, DE NIKOLAS KASINOSREVE/DREAM, BY NIKOLAS KASINOS

Page 75

75SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • ISFFC I 3 DE SEPTIEMBRELa música tradicional siempre se suspende enel tiempo sobre cada cultura. De vez en cuando,grupos o individuos gravitan hacia la músicatradicional, acercándose a ella con sensibilidady valentía, adaptándola y actualizándola. El CoroAmalgamation está dando a la música tradicionalchipriota y mediterránea el aliento de hoy con elrespeto y el amor que se merece.Traditional  music  always suspends in time  overevery culture. From time to time, groups orindividuals gravitate towards traditional music,approaching it with sensitivity and courage,adapting  it  and  bringing  it  to  the  now.  TheAmalgamation Choir is giving traditional Cypriotand Mediterranean music the breath of today withthe respect and the love it deserves.AMALGAMACIÓN, DE SYLVIA NICOLAIDESY NIKOLAS IORDANOUSAMALGAMATION, BY SYLVIA NICOLAIDESAND NIKOLAS IORDANOUS

Page 76

76SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • ISFFC I 3 DE SEPTIEMBREDespués de descubrir el  secreto de su ho, unpadre tradicional lo lleva a un fatídico viaje de caza.After discovering his son’s secret, a traditionalfather takes him on a fateful hunting trip.LA CAZA, DE SHOLEH ZAHRAEI Y KAMIL SALDUNTHE HUNT, BY SHOLEH ZAHRAEI AND KAMIL SALDUN

Page 77

77SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST Una  gura enigmática  se  mueve  por  el  paisajede un pueblo costero. Ella es la Dama Loro; unaanciana sin hogar con tres loros como mascotaatados alrededor de su dedo.An enigmatic gure moves across the landscapeof a seaside town. She is the Parrot Lady; anelderly homeless woman with three pet parrotstied around her nger.LA SEÑORA LORO, DE MICHALIS KALOPEDISTHE PARROT LADY, BY MICHALIS KALOPEDIS

Page 78

78SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST Los ojos dicen lo que la boca no dice. Despuésde investigar, pensar y experimentar, creé estecorto de animación tratando de entender losfundamentos  de  la  percepción  visual.  Tenemosun viaje que hacer para crear nuestra propiapercepción del mundo que nos rodea y luegodescubrir el mundo dentro de nosotros. El ojo,que representa los ojos de todos, inconsciente oconscientemente elige qué guardar del viaje y conquién interactuar. Hay todo un universo escondidodetrás de nuestros ojos...The  eyes  say  what the  mouth  does  not.  Afterresearching,  thinking  and  experimenting,  Icreated this short animation trying to understandthe fundamentals of visual perception. We havea  journey  to  make  in  order  to  create  our  ownperception of the world around us and then todiscover the world within  us. The  eye, whichrepresents everyone’s eyes, unconsciously orconsciously chooses what to save from thejourney and  with  whom to  interact. There  is awhole universe hidden behind our eyes...YO, EL OJO, DE ELENI CHADRIOTOUI, THE EYE / DIR. ELENI CHADRIOTOU

Page 79

79SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST Cortometraje animado de un minuto, basadoen un cuento de un minuto del escritor popularhúngaro Gaspar Heltai. La historia de un hombreque sale al bosque a pedir un palo, una historiasobre la verdadera naturaleza de la virilidad.One-minute animated short, based on a one-minute short tale by Hungarian folk writer GasparHeltai. A story of a man, who goes out to the forestto ask  for  a stick,  a story about true  nature  ofmanhood.EL HOMBRE Y LOS ÁRBOLES,DE KONSTANTINOS TTERLIKKAS, DANI PUCZTHE MAN AND THE TREES,BY KONSTANTINOS TTERLIKKAS, DANI PUCZ

Page 80

80SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST A través de una narrativa metafórica sobre el amor,Dahlia explora una relación entre dos personasagobiadas por una enfermedad mental. Viajaa través de un mundo colorido y en constantecambio.Through a  metaphorical  narrative about  love,Dahlia explores a relationship between twopeople which is burdened by mental illness.Journey through a colorful and ever-changingworldDAHLIA, DE ANA MOUYISDAHLIA, DE ANA MOUYIS

Page 81

81FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST Un granjero descubre un día que uno de sus dospollos está muy enfermo. En su esfuerzo porcuidar con ternura a sus aves de corral que sufren,hace... sopa de pollo con su ‘otra’ gallina. Esta esuna historia que invierte nuestras historias sobreprioridades y superioridades…. y araña la delgadalínea entre el amor, la vida y el sinsentido.A farmer one day discovers one of his twochickens is very sick. In his effort to tenderly carefor his suffering poultry, he makes… chicken soupfrom his ‘other’ chicken. This a story that invertsour stories about priorities and superiorities….and scratches at the thin line between love, lifeand nonsense.LA SOPA, DE NICOS SYNNOSLA SOUPE, BY NICOS SYNNOS

Page 82

82FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST La segunda parte de la serie Cypriot Collage Storiesesboza la historia de esta isla mediterránea comoun conicto de sus dos madres: Afrodita y la VirgenMaría.The  second  part of  the  series  Cypriot  CollageStories  sketches  out  the  history  of  thisMediterranean island  as  a  conict of  its  twomothers – Aphrodite and Virgin Mary.FANTASMA DE VENUS, DE CHRISTIANA IOANNOUPHANTOM OF VENUS, BY CHRISTIANA IOANNOU

Page 83

83SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST Este cortometraje de animación experimental-no narrativo- está inspirado en el texto deKostis  Kolotas  “An  Unnished  Novel”  (Chipre,2000). En la novela, ambientada en el Chiprerural del pasado, la tradición cristiana ortodoxay el misterioso mundo de las compañías de teatroambulantes, consideradas pecaminosas por lareligión organizada, fascinan por igual a la jovenprotagonista.This  experimental  –non  narrative  -  animatedshort lm is inspired by Kostis Kolotas’ text “AnUnnished Novel” (Cyprus, 2000). In the novel, setin rural Cyprus of the past, Christian Orthodoxtradition and the mysterious world of travellingtheatre troupes, considered sinful by organizedreligion, fascinate the young protagonist equally.RITOS DE PRIMAVERA, DE YIORGOS TSANGARISRITES OF SPRING, BY YIORGOS TSANGARIS

Page 84

84FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST “ERMA” es un cortometraje de terror corporal deanimación stop motion y se reere al proceso dedesarrollo de la identidad de género en un contextosocial heteronormativo.“ERMA” is a stop motion animation body horrorshort lm  and it  concerns the  process  of one’sgender identity development in a heteronormativesocial context.ERMA, DE ANGELOS CHARALAMBOUSERMA, BY ANGELOS CHARALAMBOUS

Page 85

85SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST “Perfect Circle” es un cortometraje pixelado sobrela condenada vida de un perfeccionista. ¡Seguimosla historia de un artista obsesivo cuya máximaambición es dibujar el círculo perfecto!“Perfect Circle” is a short pixilation lm about thedoomed life of a perfectionist. We follow the storyof an obsessive artist whose ultimate ambition isto draw the perfect circle!CÍRCULO PERFECTO, DE MARIA TOUMAZOUPERFECT CIRCLE, BY MARIA TOUMAZOU

Page 86

86SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST In the City of Dust se basa en un paseo nocturnorealizado por la animadora Maud Nivet (francesa) yHaris Pellapaisiotis (chipriota) como parte de WalkingNarratives and Affective Mapping, un proyecto dePellapaisiotis. El paseo dio lugar a una colaboraciónbasada en el texto poético de Nivet. El video es elresultado de una forma orgánica de trabajar conmaterial visual y sonoro y está guiado por el placer decompartir momentos de observación que suscitanla introspección y conectan a los artistas con suentorno a través de sensaciones, sentimientos ypensamientos compartidos.In the City of Dust is based on a nocturnal walkundertaken by animator Maud Nivet (French) andHaris Pellapaisiotis (Cypriot) as part of the WalkingNarratives and Affective Mapping, a project byPellapaisiotis.  The  walk  led  to  a  collaborationbased on  Nivet’s  poetic text. The  video  is theoutcome of an organic way of working with visualand sonic material and is guided by the pleasureof shared moments of observation that stirredup introspection and connected the artists totheir surroundings through shared sensations,feelings, and thoughts.EN LA CIUDAD DEL POLVO,DE HARIS PELLAPAISIOTIS, MAUD NIVETIN THE CITY OF DUST,BY HARIS PELLAPAISIOTIS, MAUD NIVET

Page 87

87SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST La fotografía como el espejo, a través del cual hay unapuerta a un maravilloso país de viajes en el tiempo yel espacio. La cámara convierte a un fotógrafo en unafotografía viviente: un ser bidimensional en un mundotridimensional. Este universo fragmentado ya no tieneuna  perspectiva  unicada de un solo punto,  ni es  unreejo de espejo dualista de dos mundos paralelos: esun collage de vida de varias capas en varios niveles.Distorsionado, compuesto entre la fantasía y la realidad,vuelve a abordar el uso de la fotografía para reproducirno la realidad en sí misma sino una versión deseada deella. Los paisajes embrujados pueden convertirse enrefugio y laberinto, en vía de escape y en trampa. Sinembargo, cruzar la línea seguía siendo inalcanzable.Photography as the looking glass, through which thereis a gate to a wonder land of time and space travel.A photographer is turned into a living photographby his camera – two dimensional being in a threedimensional  world.  This  fragmented  universe  hasno longer a unied single point perspective, nor is itdualistic mirror reection of two parallel worlds – it is amulti-layered collage of life at various levels. Distorted,made up between fantasy and reality, it re-addressesthe use of photography to reproduce not reality itselfbut a desired version of it. The haunted landscapes canbecome a refuge and a labyrinth, an escape route and atrap. Yet crossing the line remained beyond reach.2000 MILLAS Y TRECE AÑOS,BY YIANNNOS ECONOMOU2000 MILES & THIRTEEN YEARS,BY YIANNNOS ECONOMOU

Page 88

88SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • PROGRAMA ANIMAFEST NEGRO, DE GIORGOS G. TSAGGARISBLACK, BY GIORGOS G. TSAGGARISUNO VIVE PARA UNO, DE MICHALIS PAPANICOLAOUENAN TZI ‘ENAN, BY MICHALIS PAPANICOLAOU

Page 89

89SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • ISFFC II / 15 DE SEPTIEMBRE Dirección: Alexandra MatheuEl verano es un estado de ánimo permanente enLimassol, una vez una pequeña ciudad costeraen Chipre que se ha transformado en el paraísode los oligarcas del Mediterráneo. En esteambiente asxiante, Tina, una estilista de comidadeprimida, está dispuesta a renunciar a todo eldía de su cumpleaños, hasta que un encuentroextraordinario cambia su vida.Direction: Alexandra MatheouSummer is a permanent state of mind inLimassol, a once small seaside town in Cyprusthat has transformed into the oligarch paradiseof the Mediterranean. Within this asphyxiatingenvironment, Tina,  a depressed food  stylist, isready to give up on everything on the day ofher birthday, until an extraordinary encounterchanges her life.UN LUGAR DE VERANO, POR ALEXANDRA MATHEOUA SUMMER PLACE, BY ALEXANDRA MATHEOU

Page 90

90FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROTres  personas  anónimas  revelan  su  doloremocional, soledad y problemas de salud mentaldurante la pandemia mundial de coronavirus.Sus pensamientos y sentimientos se expresana través de monólogos escritos y narrados porellos  en  diferentes  idiomas:  inglés,  italiano  ygrecochipriota. Nos dejan entrar en su mundointerno  mientras  reexionan  sobre un  doloroso2020Three anonymous people reveal their emotionalpain, loneliness and mental health strugglesduring the global pandemic of coronavirus. Theirthoughts and feelings are expressed throughmonologues written and narrated by them indifferent languages - English, Italian and Greek-Cypriot. We are let in their internal world as theyreect on a painful 2020EN EL LIMBO, DE SEMELI VOGAZIANOU,THE HUNT, BY SHOLEH ZAHRAEI AND KAMIL SALDUNCHIPRE • ISFFC II / 15 DE SEPTIEMBRE 

Page 91

91SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROProfundizando en la belleza de la vida cuando sepone el sol, este documental es un retrato íntimo dela obsesión con la cultura de los clubes nocturnosentre la generación joven de Gran Bretaña,analizando las nociones de identidades colectivas,rendimiento y verdad..Delving into the beauty of life when the sun goesdown, this documentary is an intimate portraitof the obsession with nightclubbing culture,amongst  Britain’s  young  generation, looking  atnotions of collective identities, performanceand truth.VIDAS NOCTURNAS, DE NAFSIKA HADJICHRISTOUNIGHT LIVES, NAFSIKA HADJICHRISTOUCHIPRE • ISFFC II / 15 DE SEPTIEMBRE 

Page 92

92SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROAunque papá falleció hace treinta años, la últimavez que lo vi fue hace un año, en un sueño quetuve. Esta película es una conversación metafísicacon una aparición, una construcción de sueños yrecuerdos que plantea cuestiones de identidad,memoria y existencia.Even though dad passed away thirty years ago, thelast time I saw him was one year ago, in a dreamI  had. This  lm  is a  metaphysical conversationwith an apparition, a construct of dreams andmemories that raises questions of identity,memory and existence.CERA Y PLUMAS, DE MARIOS LIZIDESWAX AND FEATHERS, BY MARIOS LIZIDESCHIPRE • ISFFC II / 15 DE SEPTIEMBRE 

Page 93

93SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • ISFFC II / 15 DE SEPTIEMBRE DAPHNE, DE TONIA MISHIALIDAPHNE, BY TONIA MISHIALIDaphne cambia de una pareja sexual a lasiguiente, pero no parece estar satisfecha, almenos no con lo que creía que necesitaba; hastaque encuentra un perro herido en la calle. ¿Hastadónde llegaría para sentir algo de afecto?Daphne switches from one sexual partner to thenext, but does not seem to be satised, at leastnot with what she thought she needed; until shends a wounded dog in the street. How far wouldshe go to feel some affection?

Page 94

94FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCHIPRE • ISFFC II / 15 DE SEPTIEMBRE El logro de la independencia, la inclusión socialy el empleo alimentan la sensación de felicidady alegran la vida de un grupo de personas condiscapacidad intelectual..The  achievement  of  independence,  socialinclusion and employment fuel the sense ofhappiness and brighten the lives of a group ofpeople with intellectual disability.NO ME GUSTA EL VIENTO, ME GUSTA EL SOL,DE TONIA MISHIALII DON’T LIKE THE WIND, I LIKE THE SUN,BY TONIA MISHIALI

Page 95

95FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROMarialena está al teléfono con Magda. Las doshermanas van de camino al funeral de su madre.Marialena is on the  phone  with Magda. The twosisters are on their way to their mother’s funeral.NO QUIERO OLVIDAR NADA, DE VANGELIO SOUMELIWAX AND FEATHERS, BY MARIOS LIZIDESCHIPRE • ISFFC II / 15 DE SEPTIEMBRE 

Page 96

Page 97

97SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROREGIÓN INVITADA • CANARIASDAIDA BACK TO THE OCEAN /DIR. PABLO RAMÍREZ BOLAÑOSDaida Ruano Moreno, 18 veces campeona delmundo, nos cuenta en primera persona surival mas difícil: un cáncer de ovarios que casiconsigue arrebatarle, además de su vida, susueño más íntimo y personal.Daida Ruano Moreno, 18 times world champion,tells us her most dicult rival in the rst person:an ovarian cancer that he almost manages tosnatch away, in addition to his life, his mostintimate dream and personal.

Page 98

98FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROREGIÓN INVITADA • CANARIASEN UN SEGUNDO / DIR. PABLO FAJARDO JUANSegundo acude a terapia por primera vez. Martaasegura que no es de esas personas que se hanhecho psicólogas en un intento por entenderse así mismas.Segundo goes to therapy for the first time.Marta assures that she is not one of thosepeople who have become psychologists in anattempt to understand themselves.

Page 99

99FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROREGIÓN INVITADA • CANARIASCIRCE / DIR. MARÍA ABENIALos días de Circe discurren tranquilos en lo alto deun acantilado. Con una cueva cavada en la rocacomo vivienda y alejada de todo, se le conoce en elvalle por su solitaria vida, su pastoreo de cerdos ysus dotes de brujería. El Carnicero del pueblo máscercano, un hombre joven y poco comunicativo, lavisita por primera vez como hacían trimestralmentesus ancestros para obtener uno de sus preciadospuercos.A cambio, le han de llevar alimentos y pasar la nochecon ella. Un buen día el muchacho, tentado por lapropuesta de unos extranjeros recién llegados alpueblo, romperá el pacto establecido con la mujer,acudiendo anticipadamente a la cueva.Circe’s days pass quietly on top of a cliff. Living ina cave cut into the rock and away from it all, he isknown in the valley for his solitary life, his herdingof pigs and his witchcraft skills.The Butcher from the nearest town, a young anduncommunicative  man, visits  her for  the  rsttime as his ancestors did quarterly to obtain oneof his precious pigs.In exchange, they have to bring her food andspend the night with her. One ne day the  boy,tempted by the proposal of some foreignersrecently  arrived  in  town,  will  break  the  pactestablished with the woman, going to the cave inadvance.

Page 100

100SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROREGIÓN INVITADA • CANARIASVISIONADO / DIR. MANUEL ROMÁN SIERRAAl caer la noche alguien observa la ciudad. Las lucesparpadean, la gente vuelve a casa y un tranvía pasahasta que en un frame la vida se detiene.At  nightfall  someone  watches  the  city.  Thelights flicker, people come home, and a tram ithappens until in a frame life stops.

Page 101

101SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCLORO / DIR. PABLO BORGESMiguel y Diego juegan en el mismo equipo dewaterpolo. Miguel solo quiere entretenerse ydisfrutar del deporte. Diego, por el contrario, tiene unúnico objetivo:Jugar en las grandes ligas. Poco a poco, ambosdescubrirán que entre ellos hay algo más que cloro.Miguel and Diego play on the same water poloteam. Michael just wants entertain and enjoythe sport. Diego, on the contrary, has a singleobjective:Play in the big leagues. Little by little, both willdiscover that there is something more betweenthem what chlorineREGIÓN INVITADA • CANARIAS

Page 102

Page 103

103SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROFESTIVAL INVITADO • FECISO“CARTAS PARA LUCÍA”, DE JOSEP VAROLa Dra. Laura descubre que una de sus pacientes,Elisa, es víctima de malos tratos. Le ofrece ayudapero ella la rechaza, excusándose en una caída.Días más tarde el ho de Elisa recibe una llamadatelefónica que hará que se enfrente a su padre.Dr. Laura discovers that one of her patients, Elisa,is a victim of abuse. He offers her help but sherefuses, excusing herself in a fall. Days later,Elisa’s  son receives a  phone call  that will  makehim confront his father.

Page 104

104SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROFESTIVAL INVITADO • FECISO“17 MINUTOS CON NORA”,DE IMANOL RUÍZ DE LARANora está nerviosa porque al día siguiente actúa enuna obra de teatro en su instituto, pero los insultosde sus compañeros de clase en la puerta de su casaprovocan que se enfrente a algo más importantepara ella: que su padre la acepte tal y como es. Enlos próximos 17 minutos la relación entre amboscambiará para siempre.Nora is worried because she’s performing in a playat her school, but being bullied by her classmatesmake her face something much more important:being  accepted  by  her  dad.  The  following  17minutes will change their relationship forever.

Page 105

105SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO“VOTAMOS”, DE SANTIAGO REQUEJOLo que comienza como una junta ordinaria devecinos para votar el cambio de ascensor, acabaconvirtiéndose en un inesperado debate sobre loslímites de la convivencia.What begins as an ordinary board in a traditionalapartment building to vote the renewal of theelevator, turns into an unexpected debate aboutthe limits of pacic coexistence.FESTIVAL INVITADO • FECISO

Page 106

107SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO“10, UNA REALIDAD SILENCIADA”,DE CONRADO ESCUDEROConrado Escudero dirige este documental, queanaliza la situación del suicidio desde diversospuntos de vista, a través de la opinión de variosexpertos y el testimonio de diversas personas. Untema que durante muchos años ha sido silenciado, yque re- quiere de actuaciones inmediatas.Conrado Escudero directs this documentary,which analyzes the suicide situation fromdifferent points of view, through the opinion ofvarious experts and the testimony of variouspeople. An issue that for many years has beensilenced, and that requires immediate action.FESTIVAL INVITADO • FECISO

Page 107

108SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO“EMILIA”, DE CRISTINA GUILLÉNEmilia y su nieta Silvia tienen un vínculo muy especial.Ésta relación se verá trucada con la aparición de losprimeros síntomas del Alzheimer.Emilia and her granddaughter Silvia have a veryspecial bond. This relationship will be truncatedwith the appearance of the rst symptoms ofAlzheimer’s.FESTIVAL INVITADO • FECISO

Page 108

Page 109

110SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROKIDS IWHATEVERTREE //ISAAC KING // CANADÁ.JAMA/ THE PIT (EL POZO) // MARKÉTA KUBÁTOVÁSMOLÍKOVÁ // REPÚBLICA CHECA.

Page 110

111KIDS ISEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROSOUNDS BETWEEN THE CROWNS (EL SONIDO ENTRE LASCORONAS) // FILIP DIVIAK // REPÚBLICA CHECA.BANGO VASSIL // MILEN VITANOV Y VERA TRAJANOVA// ALEMANIA-BULGARIA.

Page 111

112SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROKIDS IUN LYNX DANS LA VILLE (UN LINCE EN LA CIUDAD) //NINA BISIARINA // FRANCIA-SUIZA.MAESTRO // ILLOGIC // FRANCIA.

Page 112

113KIDS ISEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROTHE KITE-ŠARKAN (LA COMETA) // MARTIN SMATANA //REPÚBLICA CHECA-ESLOVAQUIA.VOYAGERS (VIAJEROS) // GAUTHIER AMMEUX, VALENTI-NE BAILLON, BENJAMIN CHAUMÉNY, ALEXANDRE DUMEZ,LÉA FINUCCI, MARINA ROGER // FRANCIA.

Page 113

114FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROKIDS IIMI SEMANA EXTRAORDINARIA CON TESS // STEVENWOUTERLOOD // HOLANDA 1 H 20 MIN.(LARGOMETRAJE DOBLADO A ESPAÑOL)Sam es un niño de 11 años que está de vacacionesde verano con su familia. A lo largo de la semanaconocerá a la intrépida Tess, una niña aventurera ymisteriosa que le hará reexionar sobre el valor de laamistad y la familia.Una película tierna y cautivadora para compartiren familia, premiada en múltiples festivalesinternacionales como la Berlinale o el festival deNew York.Sam is an 11-year-old boy who is on summervacation with his family. Throughout the week hewill meet the intrepid Tess, an adventurous andmysterious girl who will make him reect on thevalue of friendship and family.A tender and  captivating  lm to  share  with thefamily, awarded at multiple international festivalssuch as the Berlinale or the New York festival.

Page 114

Page 115

116SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROSECCIÓN AUDIOVISUALSECCIÓN AUDIOVISUALANY INSTANT WHATEVER / DIR.MICHELLE BRANDLIVE MUSIC: CARLOS BUESOOROGENÈSE / DIR. DAMIEN BARTHAS, LISE DELACROIX,EMMA GAILLIEN, PIERRE LEGARGEANT, ROLAND VANHOLLEBEKE, AXEL VENDRELYLIVE MUSIC: COYOTE ZORA

Page 116

117SECCIÓN  AUDIOVISUALSEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROCONFUSION WILL BE MY EPITAPH / DIR.HADRIEN MATON,COLINE THELLIEZ, BENJAMIN GERME, ARNAUD MEGE,MARINE BEASSE AND CORENTIN CORMONTLIVE MUSIC: JONAY ARMASAPRÈS PAPI / DIR.FLORIAN GOMES FREITAS, VICTORIALEVIAUX, SWANN VALENZA AND AXEL SENCE.LIVE MUSIC: CHICO PÉREZ

Page 117

118FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROSECCIÓN AUDIOVISUALSECCIÓN AUDIOVISUALCYANIDE NOTEBOOK / DIR.OLIVIER MOURGUES, HOANG-ANHNGUYEN, CÉDRIC NOUET, NICOLAS PINTO, NATHAN RIVET,THIBAULT SALPERWYCK, APOLLINE TARDIEU, ELÉONORETHEVENIN.LIVE MUSIC: CHUDYESCAPE VELOCITY /DIR. TAMÁS REBÁKLIVE MUSIC: ELOY VISUAL

Page 118

119AUDIOVISUALSEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROSILHOUETTE / DIR. BAPTISTE GUEUSQUIN, ELLIOT DREU-ILLE, MARC FOREST, ALEXIS LAFUENTE, ANTONI NICOLAIET CHLOE STRICHERLIVE MUSIC : EL ESTUDIO DEL COLIBRÍBLEU AZUR / DIR.ANNE ESOR , XAVIER FONTAINE , MÉLO-DIE GUENEGANT, THOMAS HUGONNET |, AMBRE KALIL |NOLWENN NASSELIVE MUSIC: THE BLUE OLIVE

Page 119

SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 120

SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 121

125SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 122

123FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 123

127SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 124

128SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 125

129SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 126

130SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 127

131


SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 128

132SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGROSECCIOÓN NOMBRE

Page 129

133SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 130

134SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 131

135SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 132

136SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 133

137SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 134

138SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 135

139SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 136

140SEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 137

141SECCIOÓN NOMBRESEXTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

Page 138

Conelapoyode