Online Poetry Reading 15 June 2022 Brought to you by: Protection International, ProtectDefenders.eu and the University of York’s Human Rights Defenders Hub
2AGENDA
1) Introduction to the poetry reading space2) Introduction to the organisers3) Poem by poetry challenge judge Henry Raby 4) Announcements of the 3 winners 5) Launch of the HRDs Poetry Challenge Publication6) Poem by poetry challenge judge Rosa Chávez 7) Poem by Ben Kamuntu 8) Q&A with artists, activists and academics Dr. Alice Nah, Ben Kamuntu & Rosa Chávez
ACKNOWLEDGEMENTS
We would like to give a special thanks to all those that have submitted poems and contributed to making this initiative possible. In particular, we would like to express our appreciation for:
The organisers: Meredith Veit, Tommaso Ripani, Pippa Cooper, Javier Roura Blanco and Marie Le Henaff
Protection International staff: Anastasia Oiro, Carla Miranda, Carolina Garzón, Chelsy Gomez, Emily Humphreys, Iria Castro, Jehoshaphat Sagero, Kanchana Di-ut, Marjorie Unal, Marta Peiro, Mae Ocampo, Mauricio Angel, Mercy Chepnge'noh, Sam Maina, Susana Hernández Torres.
Our poetry judges: Henry Raby, Thalie Envolée, Maria Amália Souza, Rosa Chávez, Guillaume Bisimwa, Ida Aroonwong
Our poetry translators: Frederic Audebrand, Alda Luiza de Lima Ferreira, Lisbet Gabriela Ramirez-Chavez, Angelica Mulokozi Christin, Peera Songkünnatham
Our graphic designer and illustrator:Aitor Garcia
https://www.benkamuntu.com/
http://www.henryraby.com/
https://justassociates.org/meet-the-teams/rosa-chavez/
https://www.york.ac.uk/cahr/people/nah/
Use the hashtags:
#StayWithDefenders
#HRDs
#Art4Resistance
#Art4Change
#HumanRights
https://www.hrdhub.org/
3ABOUT THE ORGANISERS
Protection International is an international non-profit organisation that supports human rightsdefenders (HRDs) worldwide in developing their security and protection management strategies.Our freedoms, our rights, our societies depend from people who take a stand in their defence. In other words, human rights need defenders. Human rights defenders take personal risks. In many parts of the world they are harassed, jailed, prosecuted, attacked and killed in impunity. Protection international stands for the right to defend human rights, by protecting defenders we are protectingyour rights too. Resources for human rights defenders include:
ProtectDefenders.eu is the European Union Human Rights Defenders mechanism, led by a Consortium of 12 NGOs active in the field of Human Rights. ProtectDefenders.eu allocates grantsfor Human Rights Defenders at risk to temporary relocate within their country or abroad, in case ofthreat, in partnership with host entities worldwide. To learn more about the mechanism’s helpdesk for HRDs, emergency grants and eligibility, click here. For general queries to ProtectDefenders.eu please email contact@protectdefenders.eu
The Centre for Applied Human Rights has supported human rights defenders around the world forover a decade. In 2016 we launched the Human Rights Defender Hub, bringing together our workas a leading provider of temporary relocation, knowledge exchange and research in relation to HRDs.TheHuman Rights Defenders Hubis a space that facilitates dialogue, collaboration and learningregarding the situation of human rights defenders.
https://protectdefenders.eu/protecting-defenders/#helpdesk
https://protectdefenders.eu/
http://protectioninternational.org/
https://www.york.ac.uk/cahr/human-rights-defenders/
4 POEM BY HENRY RABY ESPAŃOL ENGLISH (Original) Titulo: Pesadilla Title: Nightmare Anoche soñé que Louise Michel estaba parada a mi lado Levantó una bandera y gritó Vive Le Liberty Quería pararme y luchar a su lado. Pero ella estaba del otro lado de la frontera Supongo que cuando me despierte, debería encontrar algo de trabajo. Mientras lo que haga no cause daño. Podría encontrar un trabajo seguro revisando pasaportes O podría encontrar un trabajo revisando camiones en los puertos. Investigando visas para que coincida con las demandas de estadísticas Podría conseguir un trabajo encerrando humanos en furgonetas O quemando los Camps de Calais Aviones, esposas, centros de detención. Espero que la raza humana pueda hacerlo mucho mejor. Sé que la raza humana puede hacerlo mucho mejor. O: Entrégate a la pesadilla Al menos eres ciudadano de algún lugar. Salarios y sonambulismo ¿Cuál es ese idioma que estás hablando? Todos estos años y ¿qué hay para mostrar? Come tus sueños, escupe los huesos Construye un muro y luego constrúyelo más alto Toma una vida y hazla más difícil Es solo otro de nueve a cinco Haz lo que haces para sobrevivir Acantilados de gangrena verdes y agradables nómina de la fortaleza solo sigue ordenes Aguas rojas rojas en las fronteras. Si no quieres sueños, ¿te conformarás con las pesadillas? Anoche soñé que la raza humana estaba parada a mi lado Chapoteábamos en silencio a la orilla de un mar frío Quería una palmadita en la espalda, estrechar una mano, alcanzar solo un simple toque Pero cuando traté de remar, había un cuerpo en la playa. Last night I dreamed Louise Michel was standing next to me She raised aloft a flag and shouted Vive Le Liberty I wanted to stand and fight beside her But she was on the other side of a border I guess that when I wake up, I should find some work As long as what I do doesn't cause hurt. I could find a safe job checking passports Or I could find a job checking trucks at the ports Investigating Visas to match the stats demands I could get a job locking humans into vans Or burning down the Calais Camps Planes, handcuffs, detention centres. I hope the human race can do so much better I know the human race can do so much better Or: Give yourself to the nightmare At least you are a citizen of somewhere Salaries and sleep-walking What's that language you're talking? All these years and what's to show? Eat your dreams, spit out the bones Build a wall then build it higher Take a life and make it harder It's just another nine-to-five Do what you do to survive Green and pleasant gangrene cliffs Fortress payslip Just follow orders Red red waters at the borders. If you don't want dreams will you settle for nightmares? Last night I dreamed the human race was standing next to me We were splashing silently by the side of a cold sea I wanted a pat on the back, shake a hand, reach just a simple touch But when I tried to paddle, there was a body on the beach. PORTUGUÊS แบบไทย (THAI) Título: Pesadelo ชื/อเรื/อง: ฝันร้าย Ontem à noite eu sonhei que Louise Michel estava ao meu lado เมื$อคืนฝันว่าหลุยส์ มิเชลยืนอยู่ข ้างๆ เธอยกธงขึ=นและตะโกนว่า Vive Le Liberty
5 Ela levantou uma bandeira e gritou Vive Le Liberty Eu queria levantar e lutar ao lado dela Mas ela estava do outro lado de uma fronteira Eu acho que quando eu acordar, eu deveria encontrar algum trabalho Desde que o que eu faça não cause dor. Eu poderia encontrar um trabalho seguro verificando passaportes Ou eu poderia encontrar um emprego verificando caminhões nos portos Investigando vistos para corresponder às demandas de status Eu poderia conseguir um emprego trancando humanos em vans Ou queimando os acampamentos de Calais Aviões, algemas, centros de detenção. Espero que a raça humana possa fazer muito melhor Eu sei que a raça humana pode fazer muito melhor Ou: Entregue-se ao pesadelo Pelo menos você é um cidadão de algum lugar Salários e sonambulismo Que língua é essa que você está falando? Todos esses anos e o que há para mostrar? Coma seus sonhos, cuspa os ossos Construa uma parede, em seguida, construa-a mais alto Tire uma vida e torne isso mais difícil É apenas mais umnove às cinco Faça o que você faz para sobreviver Penhascos de gangrena verdes e agradáveis Folha de pagamento da fortaleza Basta seguir ordens Águas vermelhas vermelhas nas fronteiras. Se você não quer sonhos, você vai se contentar com pesadelos? Ontem à noite eu sonhei que a raça humana estava ao meu lado Estávamos chapinhando silenciosamente ao lado de um mar frio Eu queria um tapinha nas costas, apertar a mão, alcançar apenas um simples toque Mas quando tentei remar, havia um corpo na praia. อยากยืนหยัดเคียงข ้างเธอ แต่เธออยู่อีกฟากหนึ$งของชายแดน สงสัยตื$นมาน่าจะได้งานบ้าง ตราบใดที$ฉันไม่ทําอะไรให ้เจ็บชํ=า ฉันสามารถหางานที$ปลอดภัยได้ตรวจหนังสือเดินทาง หรือหางานตรวจรถบรรทุกที$ท่าเรือก็ได้ การตรวจสอบวีซ่าให้ตรงกับความต้องการทางสถิติ ฉันสามารถรับงานกักขังคนไว้ในรถตู้ได้ หรือเผาแคมป์ กาเลส์ เครื$องบิน กุญแจมือ ศูนย์กักกัน ฉันหวังว่าเผ่าพันธุ์มนุษย์จะทําได้ดีกว่านี=มาก ฉันรู้ว่าเผ่าพันธุ์มนุษย์ทําได้ดีกว่ามาก หรือ: ให ้ตัวเองกับฝันร ้าย อย่างน้อยคุณก็เป็นพลเมืองของที$ไหนสักแห่ง เงินเดือนและการเดินละเมอ คุณกําลังพูดภาษาอะไร ทุกปีเหล่านี=และสิ$งที$จะแสดง? กินความฝัน คายกระดูก สร ้างกําแพงแล้วสร้างให้สูงขึ=น ใช้ชีวิตให้หนักขึ=น อีกเก ้าโมงถึงห้าโมง ทําสิ$งที$คุณทําเพื$อความอยู่รอด หน้าผาเนื=อตายที$เขียวขจีและน่ารื$นรมย์ สลิปเงินเดือนป้อม เพียงทําตามสั$ง นํ=าแดงแดงที$ชายแดน หากคุณไม่ต้องการความฝัน คุณจะยอมจํานนต่อฝันร้ายหรือไม่? เมื$อคืนฝันว่ามนุษย์มายืนข ้างๆ เราสาดนํ=าอย่างเงียบ ๆ ข ้างทะเลที$เย็นยะเยือก อยากตบหลัง จับมือ เอื=อมแตะง่ายๆ แต่เมื$อฉันพยายามจะพายเรือก็มีศพอยู่บนชายหาด FRANÇAIS KISWAHILI Titre : Cauchemar Kichwa: Ndoto ya kutisha La nuit dernière, j'ai rêvé que Louise Michel se tenait à côté de moi Elle a hissé un drapeau et a crié Vive Le Liberty Je voulais me tenir debout et me battre à ses côtés Mais elle était de l'autre côté d'une frontière Je suppose que quand je me réveille, je devrais trouver du travail Tant que ce que je fais ne blesse pas. Jana usiku niliota Louise Michel amesimama karibu yangu, Aliinua bendera juu na kupiga kelele kuishi huru, Nilitaka kusimama na kupigana karibu naye, Lakini alikuwa upande mwingine wa mpaka- Nadhani nikiamka, ninapaswa kupata kazi flani Ilimradi ninachofanya hakisababishi maumivu. Ningeweza kupata kazi salama ya kuangalia pasipoti, Au ningepata kazi ya kukagua lori bandarini,
6 Je pourrais trouver un travail sûr en vérifiant les passeports Ou je pourrais trouver un travail pour vérifier les camions dans les ports Enquêter sur les visas pour répondre aux demandes de statistiques Je pourrais trouver un boulot en enfermant des humains dans des camionnettes Ou brûler les camps de Calais Avions, menottes, centres de détention. J'espère que la race humaine peut faire tellement mieux Je sais que la race humaine peut faire tellement mieux Ou : Abandonnez-vous au cauchemar Au moins tu es citoyen de quelque part Salaires et somnambulisme Quelle est cette langue que vous parlez ? Toutes ces années et que montrer ? Mange tes rêves, recrache les os Construisez un mur puis construisez-le plus haut Prends une vie et rends-la plus difficile C'est juste un autre neuf heures moins cinq Fais ce que tu fais pour survivre Falaises vertes et agréables de gangrène Fiche de paie de la forteresse Suivez simplement les ordres Eaux rouges rouges aux frontières. Si vous ne voulez pas de rêves, vous contenterez-vous de cauchemars ? La nuit dernière, j'ai rêvé que la race humaine se tenait à côté de moi Nous barbotions en silence au bord d'une mer froide Je voulais une tape dans le dos, serrer la main, atteindre juste une simple touche Mais quand j'ai essayé de pagayer, il y avait un corps sur la plage. Kuchunguza Visa ili kuendana na mahitaji ya takwimu Ningeweza kupata kazi ya kuwafungia watu kwenye gari Au kuchoma Kambi za Calais Ndege, pingu, vituo vya kizuizini. Natumai jamii ya wanadamu inaweza kufanya vizuri zaidi Najua jamii ya wanadamu inaweza kufanya vizuri zaidi Au: Jipe kwa ndoto mbaya Angalau wewe ni raia wa mahali fulani Mishahara na kulala-kutembea Lugha gani hiyo unayozungumza? Miaka yote hii na nini cha kuonyesha? Kula ndoto zako, tema mifupa Jenga ukuta kisha ujenge juu zaidi Chukua maisha na uyafanye magumu zaidi Ni nyingine tu ya tisa hadi tano Fanya kile unachofanya ili kuishi Miamba ya kijani kibichi na ya kupendeza Malipo ya ngome Fuata tu maagizo Maji nyekundu nyekundu kwenye mipaka. Ikiwa hutaki kuota utakaa kwa ndoto mbaya? Jana usiku niliota jamii ya wanadamu imesimama karibu yangu Tulikuwa tukinyunyiza kimya kimya kando ya bahari baridi Nilitaka pongezi, kupeana mkono, kufikia mguso rahisi tu. Lakini nilipojaribu kupiga kasia, kulikuwa na mwili ufukweni . POEMS BY ROSA CHÁVEZ ESPAŃOL (Original) ENGLISH Sin título Without title Escucha como nace la lluvia escucha al planeta cantar como las mujeres están sembrando agua como el murmullo de las hojas dice tu nombre nanita tierra sonríe su saliva está llena de frutas lianas y raíces son sus bonitas arrugas canta, canta nuestro pequeño corazón canta, canta el tamborón del universo Listen how the rain is born listen to the planet sing how women are planting water how the murmur of the leaves says your name The nanita earth smiles her saliva is full of fruit vines and roots are her pretty wrinkles sing, sing our little heart sing, sing the drum of the universe
7 ahora mismo en alguna parte en el lugar donde no existe la distancia manos de colores protegen las semillas extiende tu mano y allí veras infinitas hormigas que dibujan la vida cierra tus ojos y allí veras galaxias, océanos, selvas, desiertos, silencios llenos de buena oscuridad alegrías con dientes de maíz negro escucha como nace la lluvia escucha al planeta cantar donde sea que tengas tu casa escucha al planeta cantar. right now, somewhere in a place where there is no distance colored hands protect the seeds extend your hand and there you will see infinite ants that draw life close your eyes and there you will see galaxies, oceans, jungles, deserts, silences full of great darkness joys with kernels of black corn listen how the rain is born listen to the planet sing wherever you have your house listen to the planet sing. PORTUGUÊS แบบไทย (THAI) Sem título ไม่มีชื/อเรื/อง Ouça como a chuva nasce ouça o planeta cantar como as mulheres estão semeando água como o murmúrio das folhas diz seu nome sorrisos da terra nanite sua saliva está cheia de frutas vinhas e raízes são suas belas rugas cante, cante nosso pequeno coração cante, cante o tambor do universo agora em algum lugar no lugar onde não há distância mãos coloridas protegem as sementes estenda a mão e lá você verá formigas infinitas que desenham vida feche os olhos e lá você verá galáxias, oceanos, selvas, desertos, silêncios cheios de grandiosa escuridão alegrias com dentes de milho preto escute como a chuva nasce ouça o planeta cantar onde quer que você tenha sua casa ouça o planeta cantar. ฟังว่าฝนเกิดมาอย่างไร ฟังดาวร ้องเพลง ผู ้หญิงกําลังหว่านนํ=าอย่างไร ดั$งเสียงใบไม ้เอ่ยชื$อเธอ นาไนท์ เอิร์ธ ยิ=ม นํ=าลายของเขาเต็มไปด้วยผลไม้ เถาวัลย์และรากเป็นรอยย่นที$สวยงาม ร้องเพลง ร้องเพลงหัวใจดวงน้อยของเรา ร้องเพลง ร้องเพลงกลองแห่งจักรวาล ตอนนี=อยู่ที$ไหนสักแห่ง ในที$ที$ไม่มีระยะทาง มือสีปกป้องเมล็ดพืช ยื$นมือออกไปแล ้วคุณจะเห็น มดไม่มีที$สิ=นสุดที$วาดชีวิต หลับตาลงแล ้วคุณจะเห็น กาแล็กซี$, มหาสมุทร, ป่ า , ทะเลทราย, ความเงียบเต็มไปด้วยความมืดที$ดี ความสุขกับฟันข ้าวโพดดํา ฟังว่าฝนเกิดมาอย่างไร ฟังดาวร ้องเพลง ทุกที$ที$คุณมีบ้านของคุณ ฟังดาวเคราะห์ร ้องเพลง FRANÇAIS KISWAHILI Sans titre Hakuna kichwa Ecoute comment la pluie est née écoute la planète chanter comment les femmes sèment l'eau comme le murmure des feuilles dit ton nom terre de nanite sourit sa salive est pleine de fruits les vignes et les racines sont ses jolies rides chante, chante notre petit coeur chante, chante le tambour de l'univers maintenant quelque part à l'endroit où il n'y a pas de distance des mains colorées protègent les graines tends la main et là tu verras fourmis infinies qui dessinent la vie Sikiliza jinsi mvua inavyozaliwa, sikiliza sayari ikiimba, jinsi wanawake wanavyopanda maji, jinsi manung'uniko ya majani yanavyosema jina lako, Dunia ya nanita inatabasamu, mate yake yamejaa matunda mizabibu na mizizi, ni mikunjo yake mizuri imba, imba moyo wetu mdogo imba, imba ngoma ya ulimwengu sasa hivi, mahali fulani mahali ambapo hakuna umbali mikono ya rangi hulinda mbegu nyoosha mkono wako na hapo utaona mchwa usio na mwisho ambao huvuta maisha,
8 ferme les yeux et là tu verras galaxies, océans, jungles, déserts, des silences pleins de bonnes ténèbres joies aux dents de maïs noir écoute comment la pluie est née écoute la planète chanter où que vous ayez votre maison écoute la planète chanter. funga macho yako na hapo utaona galaksi, bahari, misitu, jangwa, kimya kilichojaa giza kuu, furaha na punje za mahindi nyeusi; sikiliza jinsi mvua inavyozaliwa sikiliza sayari ikiimba, popote ulipo na nyumba yako sikiliza sayari ikiimba. ESPAŃOL (Original) ENGLISH Título: Defiende tu sangre Title: Defend your blood Defiende tu sangre porque desemboca en tu corazón defiende tu cuerpo porque allí anidan tus palpitaciones defiende tu espíritu porque sin este tu corazón se vuelve nada defiéndete a ti y a los tuyos a ti porque eres los tuyos a los tuyos porque son tú corazón por eso te repito defiende tu sangre defiende tu corazón. Defend your blood because it flows into your heart defend your body because your palpitations nest there defend your spirit because without this your heart becomes nothing defend yourself and your own because you are your people defend your people because they are your heart that's why I repeat defend your blood defend your heart PORTUGUÊS แบบไทย (THAI) Título: Defenda seu sangue ชื/อเรื/อง: ปกป้ องเลือดของคุณ Defenda seu sangue porque flui em seu coração defenda seu corpo porque suas palpitações se aninham lá defenda seu espírito porque sem isso seu coração não se torna nada defenda-se a si e aos seus porque você é seu povo defenda o seu povo porque eles são o seu coração por isso repito defenda seu sangue defenda seu coração ปกป้องเลือดของคุณ เพราะมันไหลเข ้าสู่หัวใจของคุณ ปกป้องร่างกายของคุณ เพราะอาการใจสั$นของคุณอยู่ที$นั$น ปกป้องจิตวิญญาณของคุณ เพราะหากปราศจากสิ$งนี= หัวใจของคุณก็จะว่างเปล่า ปกป้องตัวเองและตัวคุณเอง เพราะคุณเป็นคนของคุณ ปกป้องประชาชนของคุณเพราะพวกเขาคือหัวใจของคุณ นั$นเป็นเหตุผลที$ฉันทําซํ=า ปกป้องเลือดของคุณ ปกป้องหัวใจของคุณ FRANÇAIS KISWAHILI Titre : Défendez votre sang Kichwa: Tetea damu yako Défendez votre sang parce qu'il coule dans ton coeur défends ton corps parce que tes palpitations s'y nichent défends ton esprit car sans cela ton coeur ne devient rien défendez-vous et les vôtres parce que tu es ton peuple défends ton peuple parce qu'il est ton coeur c'est pourquoi je répète défends ton sang défends ton coeur Tetea damu yako kwa sababu inatiririka ndani ya moyo wako, Tetea mwili wako kwa sababu mpigo wa damu hudumu humo, Tetea roho yako kwa sababu bila haya moyo wako unakuwa si kitu, Jitetee wewe na nafsi yako kwa sababu ninyi ni watu wenu, Tetea watu wako kwa sababu wao ni moyo wako, ndio maana narudia- Tetea damu yako, tetea moyo wako!
9 POEM BY BEN KAMUNTU ESPAÑOL ENGLISH Titulo: Bosembo Title: Bosembo Bienvenido al Consejo de Seguridad de la ONU en Nueva York El informe de MAPPING sobre los crímenes cometidos en la RD del Congo está aquí. Y en la capital mundial del coltán continúa el ciclo de violencia Los mismos autores de ayer siguen siendo los autores de hoy. 1993-1996 40 incidentes registrados en Kivu Norte y Sur Consecuencias devastadoras del genocidio R en Zaire en los últimos años de Mobutu 1996-1998 primera guerra del Congo 238 crímenes registrados Ilustración del sonido de las botas de goma y del deseo de venganza 1998-2000, 200 casos, Los ejércitos extranjeros hacían la guerra en suelo congoleño. Frente al oro y los diamantes los aliados se convirtieron en los enemigos más temidos 2001-2003: 139 incidentes, violación del alto el fuego. Y Kofi Annan lo recuerda bien cuando Kisangani lo recibió. Queremos saber qué pasó realmente Nuestros corazones, nuestras almas y las de nuestros muertos tienen sed de verdad Sed de justicia para avanzar en el camino de la paz compartida Sed de luto, de curar nuestras heridas, de sanar nuestros pensamientos. El informe detalla la ubicación de todos los crímenes como los oscuros días de Kisangani, Kasese, Kasika y Makobola. El informe detalla el modus operandi del exterminio de las víctimas Atadas, destripadas, mutiladas, quemadas vivas, violadas como Yvette y Malaika Pero ni un solo nombre de un criminal Awa toleli pe mingio [oh, basta de llorar]. Mokolo nini toko sala matanga: Welcome to the UN Security Council in New York The MAPPING report on the crimes committed in DR Congo is here. And in the coltan capital of the world the cycle of violence continues The same perpetrators of yesterday remain the perpetrators of today. 1993-1996 40 incidents recorded in North and South Kivu Devastating consequences of the R-genocide on Zaire in the last years of Mobutu 1996-1998 first Congo war 238 crimes recorded Illustrating the sound of rubber boots and the desire for revenge. 1998-2000, 200 cases, Foreign armies were waging war on Congolese soil. In front of gold and diamonds the allies became the most feared enemies 2001-2003: 139 incidents, violation of a cease-fire. And Kofi Annan remembers it well when Kisangani welcomed him. We want to know what really happened Our hearts, our souls and those of our dead thirst for truth Thirsty for justice to move forward on the path of shared peace Thirsty to mourn, to heal our wounds, to heal our thoughts. The report details the location of all the crimes Like the dark days of Kisangani, Kasese, Kasika and Makobola. The report details the modus operandi of the extermination of the victims Tied up, disemboweled, mutilated, burnt alive, raped like Yvette and Malaika But not a single name of a criminal Awa toleli pe mingio [oh enough crying]. Mokolo nini toko sala matanga: [When will we mourn]. Mokolo nini Toko zuwaaa kimyaaa:
10 [Cuando vamos a llorar]. Mokolo nini Toko zuwaaa kimyaaa: [Cuando tendremos paz] Bosembo, Bosembo : [Paz y tranquilidad] Ah pero basta de llorar, ahora queremos llorar Sed de paz, sed de justicia, sed de verdad en Ituri, en Rutchuru en Bunyakiri Tuna taka uhakiiii [Exigimos justicia]. Ah, pero basta de llorar, ahora queremos llorar Sed de paz, sed de justicia, sed de verdad en Ituri, en Rutchuru en Bunyakiri Tuna taka uhakiiii [Exigimos justicia]. En Mwenga en Ubundu en Kisangani Tunataka amani [Ahora queremos vivir en paz] En Kasese en Kasika en Beni en Mwenga en Masisi Tulingi Bosembo [Queremos vivir en paz] En Gatumba En Gatumba en Kichanga Tulingi bomoko [Nada romperá nuestra unidad] En Ruchuru en Walikale En Mwenga en Ubundu en Kisangani Tunataka amani [Ahora queremos vivir en paz] En Kasese en Kasika en Beni en Mwenga en Masisi Tulingi Bosembo [Queremos vivir en paz] En Gatumba en Kichanga Tulingi bomoko [Nada romperá nuestra unidad]. En Ruchuru en Walikale Cada noche dormimos bajo las amenazas de estos arrogantes asesinos que sólo tienen como argumentos la mentira, la violencia y la intolerancia. Por la mañana nos despertamos con fe en el advenimiento de una justicia inflexible. Fe en el advenimiento de un tribunal internacional para una RD Congo resistente Y en el fondo, esta fe sigue siendo inquebrantable. Estas oscuras páginas de nuestra historia sólo se escribirán con la tinta de la verdad, [When will we have peace] Bosembo, Bosembo : [Peace and quiet] Ah but enough crying, now we want to mourn Thirst for peace, thirst for justice, thirst for truth in Ituri, in Rutchuru in Bunyakiri Tuna taka uhakiiii [We demand justice]. Ah but enough crying, we now want to mourn Thirst for peace, thirst for justice, thirst for truth in Ituri, in Rutchuru in Bunyakiri Tuna taka uhakiiii [We demand justice]. In Mwenga in Ubundu in Kisangani Tunataka amani [We now want to live in peace] In Kasese in Kasika in Beni in Mwenga in Masisi Tulingi Bosembo [We want to live in peace] In Gatumba In Gatumba in Kichanga Tulingi bomoko [Nothing will break our unity] In Ruchuru in Walikale In Mwenga in Ubundu in Kisangani Tunataka amani [We now want to live in peace] In Kasese in Kasika in Beni in Mwenga in Masisi Tulingi Bosembo [We want to live in peace] In Gatumba in Kichanga Tulingi bomoko [Nothing will break our unity]. In Ruchuru in Walikale Every night we sleep under the threats of these arrogant murderers Who only have lies, violence and intolerance as arguments. In the morning we wake up with faith in the advent of uncompromising justice. Faith in the advent of an international tribunal for a resilient DR Congo And deep down, this faith remains unshakeable. These dark pages of our history will only be written in the ink of truth, Tinged with justice, reparation and reconciliation on the basis of an accepted memory. Teach our children everything and say never again in our society War crimes, crimes of genocide,
11 teñidas de justicia, reparación y reconciliación sobre la base de una memoria aceptada. Enseñar a nuestros hijos todo y decir nunca más en nuestra sociedad Crímenes de guerra, crímenes de genocidio, crímenes contra la humanidad. Excluyendo a los Mineros de Sangre el empresariado de la violencia, los Niños Soldados La violación como arma de guerra, la violación como recompensa. Y ante esta notable indiferencia el pueblo se alza con su Premio Nobel de la Paz. La paz interior, la paz en nuestro suelo, la paz en el suelo de nuestros vecinos. crimes against humanity. Barring the Blood Miners the entrepreneurship of violence, Child Soldiers Rape as a weapon of war, rape as a reward. And in the face of this remarkable indifference the people stand with their Nobel Peace Prize. Peace within, peace on our soil, peace on our neighbours' soil. PORTUGUÊS แบบไทย (THAI) Título: Bosembo ชื/อ: โบเซมโบ Bem-vindo ao Conselho de Segurança da ONU em Nova York O relatório MAPPING sobre os crimes cometidos na República Democrática do Congo está aqui. E na capital coltan do mundo o ciclo de violência continua Os mesmos perpetradores de ontem continuam sendo os perpetradores de hoje. 1993-1996 40 incidentes registrados no Norte e Sul do Kivu Consequências devastadoras do genocídio R no Zaire nos últimos anos de Mobutu 1996-1998 primeira guerra do Congo 238 crimes registrados Ilustrando o som das botas de borracha e o desejo de vingança. 1998-2000, 200 casos, exércitos estrangeiros travavam guerra em solo congolês. Diante do ouro e dos diamantes os aliados se tornaram os inimigos mais temidos 2001-2003: 139 incidentes, violação de um cessar-fogo. E Kofi Annan se lembra bem quando Kisangani o recebeu. Queremos saber o que realmente aconteceu Nossos corações, nossas almas e os de nossos mortos têm sede de verdade Sedento para que a justiça avance no caminho da paz compartilhada Sedento de chorar, de curar nossas feridas, de curar nossos pensamentos. O relatório detalha a localização de todos os crimes ยินดีต้อนรับสู่คณะมนตรีความมั$นคงแห่งสหประชาชาติในนิวยอร์ก รายงานการทําแผนที$เกี$ยวกับอาชญากรรมที$เกิดขึ=นในสาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโกอยู่ที$นี$แล ้ว และในเมืองหลวงโคลทันของโลก วัฏจักรของความรุนแรงยังคงดําเนินต่อไป ผู ้กระทําผิดคนเดิมของเมื$อวานยังคงเป็นผู ้กระทําความผิดในวันนี= 2536-2539 40 เหตุการณ์ที$บันทึกไว้ในภาคเหนือและภาคใต้ Kivu ผลร ้ายแรงของการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ R ต่อซาอีร์ในปีสุดท้ายของ Mobutu 1996-1998 สงครามคองโกครั=งแรก 238 อาชญากรรมที$บันทึกไว้ แสดงให้เห็นถึงเสียงของรองเท ้ายางและความปรารถนาที$จะแก้แค้น พ.ศ. 2541-2543 200 กรณี กองทัพต่างประเทศกําลังทําสงครามกับดินแดนคองโก ต่อหน้าทองคําและเพชร พันธมิตรกลายเป็นศัตรูที$น่ากลัวที$สุด 2544-2546: 139 เหตุการณ์ การละเมิดการหยุดยิง และโคฟี อันนันยังจําได้ดีเมื$อคิซังกานีต้อนรับเขา เราอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ=น หัวใจของเรา จิตวิญญาณของเรา และผู้ตายกระหายความจริงของเรา กระหายความยุติธรรมที$จะก ้าวไปข ้างหน้าบนเส้นทางแห่งสันติสุขร่วมกัน กระหายที$จะครํ$าครวญ เพื$อรักษาบาดแผลของเรา เพื$อรักษาความคิดของเรา รายงานระบุรายละเอียดที$ตั=งของอาชญากรรมทั=งหมด เหมือนวันที$มืดมนของ Kisangani, Kasese, Kasika และ Makobola รายงานระบุรายละเอียดวิธีการกําจัดเหยื$อ มัด ผ่า ผ่า เผา ทั=งเป็น ข่มขืน เหมือน อีเวตต์ กับ มาลิกา
12 Como os dias sombrios de Kisangani, Kasese, Kasika e Makobola. O relatório detalha o modus operandi do extermínio das vítimas Amarradas, estripadas, mutiladas, queimadas vivas, estupradas como Yvette e Malaika Mas nem um único nome de um criminoso Awa toleli pe mingio [ah chega de chorar]. Mokolo nini toko sala matanga: [Quando vamos chorar]. Mokolo nini Toko zuwaaa kimyaaa: [Quando teremos paz] Bosembo, Bosembo: [Paz e tranquilidade] Ah, mas chega de chorar, agora queremos chorar Sede de paz, sede de justiça, sede de verdade em Ituri, em Rutchuru em Bunyakiri Atum taka uhakiiii [Exigimos justiça]. Ah, mas chega de chorar, agora queremos chorar Sede de paz, sede de justiça, sede de verdade em Ituri, em Rutchuru em Bunyakiri Atum taka uhakiiii [Exigimos justiça]. Em Mwenga em Ubundu em Kisangani Tunataka amani [Agora queremos viver em paz] Em Kasese em Kasika em Beni em Mwenga em Masisi Tulingi Bosembo [Queremos viver em paz] Em Gatumba Em Gatumba em Kichanga Tulingi bomoko [Nada vai quebrar nossa unidade] Em Ruchuru em Walikale Em Mwenga em Ubundu em Kisangani Tunataka amani [Agora queremos viver em paz] Em Kasese em Kasika em Beni em Mwenga em Masisi Tulingi Bosembo [Queremos viver em paz] Em Gatumba em Kichanga Tulingi bomoko [Nada vai quebrar nossa unidade]. Em Ruchuru em Walikale แต่ไม่ใช่ชื$อเดียวของอาชญากร Awa toleli pe mingio [โอ้ ร้องไห้พอแล้ว] Mokolo nini toko ศาลา มาตัง: [เมื$อไหร่จะเสียใจ]. โมโคโล นินิ โตโก ซูวาอา กิมยา: [เมื$อไหร่เราจะมีความสงบสุข] โบเซมโบ, โบเซมโบ : [ความสงบและเงียบ] อา แต่พอร้องไห้ตอนนี=เราอยากจะครํ$าครวญ กระหายความสงบ กระหายความยุติธรรม กระหายความจริง ในอิตูริ, ในรัทชุรุในบุณยคีรี ทูน่าทากะอูฮาคิอิอิ [เราต้องการความยุติธรรม] อา แต่พอร้องไห้ตอนนี=เราอยากจะครํ$าครวญ กระหายความสงบ กระหายความยุติธรรม กระหายความจริงใน อิตูริ, ในรัชชุรุในบุณยคีรี ทูน่าทากะอูฮาคิอิอิ [เราต ้องการความยุติธรรม] ใน Mwenga ในอูบุนดูใน Kisangani ตุนาตากะ อามานี [ตอนนี=เราต้องการอยู่อย่างสงบสุข] ใน Kasese ใน Kasika ใน Beni ใน Mwenga ใน Masisi ตูลิงกิ โบเซมโบ [เราต้องการอยู่อย่างสงบสุข] ใน Gatumba ใน Gatumba ใน Kichanga ทูลิงกิ โบโมโก [ไม่มีอะไรจะมาทําลายความสามัคคีของเรา] ในพระฤชุรูในวาลิคาเล ใน Mwenga ในอูบุนดูใน Kisangani ตุนาตากะ อามานี [ตอนนี=เราต้องการอยู่อย่างสงบสุข] ใน Kasese ใน Kasika ใน Beni ใน Mwenga ใน Masisi ตูลิงกิ โบเซมโบ [เราต้องการอยู่อย่างสงบสุข] ใน Gatumba ใน Kichanga ทูลิงกิ โบโมโก [ไม่มีอะไรจะทําลายความสามัคคีของเรา] ในพระฤชุรูในวาลิคาเล ทุกคืนเราหลับใหลภายใต ้การคุกคามของเหล่าฆาตกรผู้หยิ$งผยอง ที$มีแต่เรื$องโกหก ความรุนแรง และการไม่ยอมรับเป็นข ้อโต้แย้ง ในตอนเช้าเราตื$นขึ=นด ้วยศรัทธาในการมาถึงของความยุติธรรมที$แน่วแน่ ศรัทธาในการถือกําเนิดของศาลระหว่างประเทศสําหรับสาธารณรัฐคองโกที$มีความยืดหยุ่น
13 Todas as noites dormimos sob as ameaças desses assassinos arrogantes Que só têm mentiras, violência e intolerância como argumentos. De manhã acordamos com fé no advento da justiça intransigente. Fé no advento de um tribunal internacional para uma RD Congo resiliente E no fundo, essa fé permanece inabalável. Estas páginas escuras da nossa história só serão escritas com a tinta da verdade, Pintadas com justiça, reparação e reconciliação com base em uma memória aceita. Ensine tudo aos nossos filhos e diga nunca mais em nossa sociedade Crimes de guerra, crimes de genocídio, crimes contra a humanidade. Impedindo os Mineradores de Sangue o empreendedorismo da violência, as crianças-soldado Estupro como arma de guerra, estupro como recompensa. E diante dessa notável indiferença o povo fica com seu Prêmio Nobel da Paz. Paz interior, paz no nosso solo, paz no solo dos nossos vizinhos. และลึกลงไป ศรัทธานี=ยังคงไม่สั$นคลอน หน้าประวัติศาสตร์อันมืดมนเหล่านี=จะถูกเขียนด ้วยหมึกแห่งความจริงเท่านั=น แต่งแต้มด ้วยความยุติธรรม การชดใช้ และการปรองดองบนพื=นฐานของความทรงจําที$เป็นที$ยอมรับ สอนลูกของเราทุกอย่างและอย่าพูดอีกในสังคมของเรา อาชญากรรมสงคราม อาชญากรรมการฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ อาชญากรรมต่อมนุษยชาติ ยกเว้นผู ้ขุดเลือดเป็นผู ้ประกอบการของความรุนแรงทหารเด็ก ข่มขืนเป็นอาวุธสงคราม ข่มขืนเป็นรางวัล และเมื$อเผชิญกับความเฉยเมยที$น่าทึ$งนี= ผู ้คนต่างยืนหยัดเพื$อรับรางวัลโนเบลสาขาสันติภาพ สันติสุขภายใน สันติสุขในดิน สันติสุขบนดินของเพื$อนบ้าน FRANÇAIS (Original) KISWAHILI Titre: Bosembo Kichwa: Bosembo Bienvenu.es à New York, au conseil de sécurité de l’ONU Le rapport MAPPING sur les crimes commis en RD Congo git ici. Et dans la capitale mondiale du coltan le cycle de violence continue Les mêmes bourreaux d’hier demeurent les bourreaux d’aujourd’hui. 1993-1996 40 incidents répertoriés au Nord et Sud Kivu Des Conséquences dévastatrices du R-génocide sur le zaïre des dernières années Mobutu 1996-1998 première guerre du Congo 238 crimes répertoriés Illustrant les bruits des bottes en caoutchouc et le gout de se venger. 1998-2000, 200 cas, Les armées étrangères se livraient la guerre sur le sol Congolais. Devant l’or et au diamant les alliés devenaient les ennemis les plus redoutés 2001-2003 : 139 incidents, violation d’un cessez-le-feu. Et Kofi Annan s’en souvient bien lors ce que Kisangani l’accueillait. Karibu katika Baraza la Usalama la Umoja wa Mataifa huko New York Ripoti ya ramani ya uhalifu uliofanywa nchini DR Congo iko hapa. Na katika mji mkuu wa coltan wa dunia mzunguko wa vurugu unaendelea Wahusika walewale wa jana wanabaki kuwa wahalifu wa leo. 1993-1996 Matukio 40 yaliyorekodiwa huko Kivu Kaskazini na Kusini Matokeo mabaya ya mauaji ya kimbari ya R nchini Zaire katika miaka ya mwisho ya Mobutu 1996-1998 kwanza Kongo vita uhalifu 238 kumbukumbu Kuonyesha sauti ya buti za mpira na hamu ya kulipiza kisasi. 1998-2000, kesi 200, Majeshi ya kigeni yalikuwa yanapigana kwenye ardhi ya Kongo. Mbele ya dhahabu na almasi washirika wakawa maadui wa kuogopwa zaidi 2001-2003: matukio 139, ukiukaji wa kusitisha mapigano. Na Kofi Annan anakumbuka vizuri wakati Kisangani ilipomkaribisha. Tunataka kujua ni nini hasa kilitokea
14 Nous voulons savoir ce qui s’est réellement passé Nos cœurs, nos âmes et ceux de nos morts ont soif de la vérité Soif de justice pour avancer sur le sentier de la paix partagée Soif de faire le deuil, soigner nos plaies, cicatriser nos pensées. Le rapport détaille la situation géographique de tous les crimes Comme les jours sombres de Kisangani, Kasese, Kasika et Makobola. Le rapport détaille les modes opératoires d’extermination des victimes Ligotés, éventrés, mutilés, brulés vifs, violés comme Yvette et Malaika Mais pas un seul nom d’un criminel Awa toleli pe mingio [oh assez pleuré] Mokolo nini toko sala matanga: [Quand ’est-ce on faira notre deuil] Mokolo nini Toko zuwaaa kimyaaa: [Quand ’est ce que nous aurons la paix] Bosembo, Bosembo : [La tranquillité] Ah mais assez pleurer, nous voulons maintenant faire le deuil Soif de de paix, soif de justice, soif de vérité à Ituri, à Rutchuru à Bunyakiri Tuna taka uhakiiii [Nous exigeons la justice] Ah mais assez pleurer, nous voulons maintenant faire le deuil Soif de de paix, soif de justice, soif de vérité à Ituri, à Rutchuru à Bunyakiri Tuna taka uhakiiii [Nous exigeons la justice] A Mwenga à Ubundu à Kisangani Tunataka amani [Nous voulons maintenant vivre en paix] A Kasese à Kasika à Beni à Mwenga à Masisi Tulingi Bosembo [Nous voulons vivre en toute tranquillité] A Gatumba à Kichanga Tulingi bomoko [Rien de brisera notre unité] A Ruchuru à Walikale A Mwenga à Ubundu à Kisangani Tunataka amani Mioyo yetu, nafsi zetu na zile za waliokufa kiu ya ukweli Mwenye kiu ya haki isonge mbele katika njia ya amani ya pamoja Wenye kiu ya kuomboleza, kuponya majeraha yetu, kuponya mawazo yetu. Ripoti inaeleza eneo la uhalifu wote Kama siku za giza za Kisangani, Kasese, Kasika na Makobola. Ripoti hiyo inaangazia utaratibu wa kuwaangamiza wahasiriwa Kufungwa, kukatwa matumbo, kukatwa viungo, kuchomwa moto akiwa hai, kubakwa kama Yvette na Malaika Lakini hakuna jina moja la mhalifu Awa toleli pe mingio [Oh kutosha kulia]. Mokolo nini toko sala matanga: [Tutaomboleza lini]. Mokolo nini Toko zuwaaa kimyaaa: [Tutakuwa na amani lini] Bosembo, Bosembo : [Amani na utulivu] Ah lakini kilio cha kutosha, sasa tunataka kuomboleza Kiu ya amani, kiu ya haki, kiu ya ukweli katika Ituri, katika Rutchuru katika Bunyakiri Tuna taka uhakiiii [Tunataka haki] Ah lakini kilio cha kutosha, sasa tunataka kuomboleza Kiu ya amani, kiu ya haki, kiu ya ukweli ndani Ituri, huko Rutchuru huko Bunyakiri Tuna taka uhakiiii [Tunadai haki]. Mwenga huko Ubundu huko Kisangani Tunataka amani Huko Kasese huko Kasika huko Beni huko Mwenga huko Masisi Tulingi Bosembo [Tunataka kuishi kwa amani] Gatumba Gatumba huko Kichanga Tulingi bomoko [Hakuna kitakachovunja umoja wetu] Ruchuru kule Walikale Mwenga huko Ubundu huko Kisangani Tunataka amani Huko Kasese huko Kasika huko Beni huko Mwenga huko Masisi Tulingi bomoko [Tunataka kuishi kwa amani] Gatumba huko Kichanga
15 [Nous voulons maintenant vivre en paix] A Kasese à Kasika à Beni à Mwenga à Masisi Tulingi Bosembo [Nous voulons vivre en toute tranquillité] A Gatumba à Kichanga Tulingi bomoko [Rien de brisera notre unité] A Ruchuru à Walikale Chaque soir on dort sous les menaces de ces meurtriers arrogants Qui n’ont qu’arguments les mensonges, la violence et l’intolérance. Le matin on se réveille avec la foi de l’avènement d’une justice intransigeante. La foi de l’avènement d’un tribunal international pour la RD Congo résiliente Et au fond de nous, cette foi demeure inébranlable. Ces pages sombres de notre histoire ne seront écrites que par l’encre de la vérité Teintées de Justice, de réparation, de réconciliation sur base d’une mémoire assumée. Apprendre tout à nos enfants et nous dire plus jamais ça dans notre société Les crimes de guerres, les crimes de génocide, les crimes contre l’humanité. Barrer les Minerais de sang l’entreprenariat de la violence, Enfants Soldats Le viol comme arme de guerre, le viol comme récompense. Et face à cette remarquable indifférence le peuple est debout avec son prix Nobel de la paix. La paix intérieure, la paix sur nos sols la paix sur les sols de nos voisins. Tulingi bomoko [Hakuna kitakachovunja umoja wetu]. Ruchuru kule Walikale Kila usiku tunalala chini ya vitisho vya wauaji hawa wa kiburi Ambao wana uwongo tu, vurugu na kutovumiliana kama hoja. Asubuhi tunaamka tukiwa na imani juu ya ujio wa haki isiyobadilika. Imani katika ujio wa mahakama ya kimataifa ya Jamhuri ya Kidemokrasia ya Kongo Na ndani kabisa, imani hii inabaki bila kutetereka. Kurasa hizi za giza za historia yetu zitaandikwa tu kwa wino wa ukweli, Imechangiwa na haki, malipizi na upatanisho kwa msingi wa kumbukumbu inayokubalika. Wafundishe watoto wetu kila kitu na usiseme tena katika jamii yetu Uhalifu wa kivita, uhalifu wa mauaji ya kimbari, uhalifu dhidi ya ubinadamu. Kuzuia Wachimba Damu ujasiriamali wa ukatili, Askari Watoto Ubakaji kama silaha ya vita, ubakaji kama thawabu. Na katika hali ya kutojali huku kwa ajabu watu wanasimama na Tuzo lao la Amani la Nobel. Amani ndani ya ardhi yetu, amani kwenye ardhi ya majirani zetu.
16 Thank you Merci Gracias Obrigada Asante ขอขอบคุณ