Return to flip book view

Five Poems - Cinco Poemas

Page 1

Five Poems Cinco Poemas A bi lingual chapbook Poems by Hyam Plutzik Spanish Translations by Carlos Pintado Jose A Villar Portela Pablo Cartaya Carlos A Del Valle Cruz Pedro Medina Introduction by Edward Moran

Page 2

Page 3

Once I looked on poetry as little more than beautiful language Later it was a way of communicating the nuances of the world More recently I have begun to look at poetry as the synthesizer the humanizer of knowledge Hyam Plutzik Poet 1911 1962 Alguna vez vi a la poes a como algo m s que un hermoso lenguaje M s adelante fue una forma de expresar los distintos matices del mundo ltimamente la veo como una s ntesis del conocimiento humano Hyam Plutzik Poet 1911 1962 Translated by Pedro Medina

Page 4

Page 5

ADMIRABLE TREASON Five Poems by Hyam Plutzik in Spanish Translation By Edward Moran Traduttore tradittore The translator is a traitor Umberto Eco famously used this Italian play on words to suggest that by its very nature translation is an imprecise even deceptive art in that it can never replicate the nuances of cultural context that frames a text At best he conceded translators might be dubbed practitioners of admirable treason when they captured elusive meanings with particular elegance These translations of poems by Hyam Plutzik have been admirably rendered thanks to the elegant ministrations of several translators from different walks of life a scholar translator a writer for young readers an award winning poet a lawyer These are people who breathe a bilingual oxygen deft scribes with forked tongues who instinctively know how to delve into the deeper roots of language roots that encapsulate the greater the remembered beauty lest successive layers of leaf dwindle the sunlight Hyam Plutzik did not write in Spanish but he was immensely moved by reading the translations of one of his contemporaries Federico Garc a Lorca In the preface to the centennial edition of Apples from Shinar Plutzik pays tribute to this Spanish martyr while warning against those who would kill poets either by violence or by indifference The labors and agonies of the poet he writes can produce the final distillate the eternal stuff pure and radiant as a drop of uranium In this chapbook the pure and radiant works of a Jewish American poet with roots in Eastern Europe take on a new scintillating glow when exposed to the rich radioactivity of a language that was not his own More than half a century after Plutzik s death these translations attest that his words are not being greeted with indifference But they are not just being studied in a distant place they are being retrofitted with new linguistic wings that will enable them to reach and delight a whole new universe of readers far from his ancestral realms Such is the power of a little book sent aloft through time and space by the art of translation

Page 6

THE LAST FISHERMAN He will set his camp beside a cold lake And when the great fish leap to his lure shout high To three crows battling a northern wind Now when the barren twilight closes its circle Will fear the yearning ghosts come for his catch And watch intently trees move in the dark Fear as the last fire cringes and sputters Heap the branches strike the reluctant ashes Lie down restless rise when the dawn grays Time runs out as the hook lashes the water Day after day and as the days wane Wait still for the wonder EL LTIMO PESCADOR Translated by Carlos Pintado Acampar a la orilla un lago de aguas fr as Y cuando el gran pez atrape la carnada gritar A los tres cuervos que luchan contra el viento del norte Solo cuando el ocaso est ril agonice Tendr miedo de los fantasmas que se acercan Observar c mo se mueven los rboles en lo oscuro Cuando el fuego chisporrotee por ltima vez Vendr el miedo a amontonar las ramas a esparcir las cenizas Se acostar inquieto se levantar con el alba D a tras d a el tiempo acaba Mientras su anzuelo fustiga el agua y l espera el milagro

Page 7

ON HEARING THAT MY POEMS WERE BEING STUDIED IN A DISTANT PLACE What are they mumbling about me there Here they say he suffered here was glad Are words clothes or the putting off of clothes The scene is as follows my book is open On thirty desks the teacher expounds my life Outside the window the Pacific roars like a lion Beside which my small words rise and fall In this alliteration a tower crashed Are words clothes or the putting off of clothes Here in the fisherman casting on the water He saw the end of the dreamer And in that image death naked Out of my life I fashioned a fistful of words When I opened my hand they flew away AL ESCUCHAR QUE MIS POEMAS FUERON ESTUDIADOS EN UN LUGAR LEJANO Translated by Pablo Cartaya Qu son ellos murmurando acerca de m alla Aqu dicen l sufri Aqu estaba alegre Y as como la ropa palabras se ponen y se desnudan La escena es la siguiente mi libro est abierto En presencia de treinta pupitres el maestro expone mi vida Fuera de la ventana el Pac fico ruge como un le n A lo largo de ese Pac fico mis peque as palabras suben y bajan En esta aliteraci n se estrell una torre Y as como la ropa palabras se ponen y se desnudan Aqu el pescador arroja sobre el agua Viendo el fin del so ador Y en esa imagen muerte desnuda En mi vida he creado pu ados de palabras Y cuando las abr volaron

Page 8

I IMAGINED A PAINTER PAINTING SUCH A WORLD Like successive layers of leaf that dwindle the sunlight Are the overlapping cumulative shadows Projected by things which huddle in them darkly Within the greater shadow suffering Breaching the shores of matter a swell of shadows Destroys all sanctions of formal separateness And objects transposed of vesture take doubtful values Like hulks vaguely discerned under the tides What inner or outer flames may shine are random In the one shadowed sea where all things melt While through all the superior dark the subjective night Encloses and bathes the universe IMAGIN UN PINTOR PINTANDO UN MUNDO TAL Translated by Jose A Villar Portela Como capas sucesivas de hojarasca que menguan la luz del sol Se ven las traslapadas sombras acumulativas Proyectadas por las cosas que en ellas se agazapan tenebrosas Dentro de la sombra mayor el sufrimiento Rebosando las orillas materiales una oleada de sombras Destruye toda sanci n de separaci n formal Y los objetos transpuestos de vestidura toman dudosos carices Como moles entrevistos en la marea Aleatoria es toda llama que brille interna o externa En el nico ensombrecido mar donde todo se liquida Mientras tanto la lobreguez superior la noche subjetiva Encierra y ba a el universo

Page 9

THE GEESE A miscellaneous screaming that comes from nowhere Raises the eyes at last to the moonward flying Squadron of wild geese arcing the spatial cold Beyond the hunter s gun or the will s range They press southward toward the secret marshes Where the appointed gunmen mark the crossing Of flight and moment There is no force stronger In the sweep of the monomaniac passion time Than the will toward destiny which is death Value the intermediate splendor of birds LOS GANSOS Translated by Pedro Medina Un alarido que viene de ninguna lugar Eleva la mirada al vuelo hacia la luna En el espacio g lido un escuadr n de gansos salvajes M s all del ca n del cazador o de su voluntad Ellos presionan hacia el sur hacia las marismas secretas Donde marcan el paso los hombres armados En el momento del vuelo No hay fuerza m s fuerte arrasa la pasi n mani tica el tiempo Que la voluntad hacia el destino que es la muerte Valora el esplendor de las aves

Page 10

SPRIG OF LILAC Their heads grown weary under the weight of Time These few hours on the hither side of silence The lilac sprigs bend on the bough to perish Though each for its own sake is beautiful In each is the greater the remembered beauty Each is exemplar of its ancestors Within the flower of the present uneasy in the wind Are the forms of those of the years behind the door Their faint aroma touches the edge of the mind And the living and the past give to one another There is no door between them They pass freely Out of themselves becoming one another I see the lilac sprigs bending and withering Each year like Adonis they pass through the dumb show of death Waxing and waning on the tree in the brain of a man ESPIGA DE LILA Translated by Carlos A Del Valle Cruz Sus cabezas cansadas por el peso del Tiempo Con pocas horas a este lado del silencio Las espigas lilas dobladas en sus varas prontas a perecer Aunque cada es hermosa de por s En cada es mayor la belleza recordada Cada un ejemplar de sus antepasados Dentro la flor de hoy tr mula en el viento Todas las formas de aquellas que por a os yacen m s all de la puerta Sus leves aromas todav a acarician la periferia del pensamiento Y la vida y el pasado se entregan mutuamente No hay puerta entre ellos Se ausentan libres de s convirti ndose las unas en los otros Veo el doblar y marchitarse de las espigas de lilas Cada a o como Adonis pasan por la pantomima de la muerte Creciendo y menguando en el rbol del cerebro del hombre

Page 11

ABOUT THE POET Hyam Plutzik was born in Brooklyn on July 13 1911 the son of recent immigrants from what is now Belarus He spoke only Yiddish Hebrew and Russian until the age of seven when he enrolled in grammar school near Southbury Connecticut where his parents owned a farm Plutzik graduated from Trinity College in 1932 where he studied under Professor Odell Shepard He continued graduate studies at Yale University becoming one of the first Jewish students there His poem The Three won the Cooke Prize at Yale in 1933 After working briefly in Brooklyn where he wrote features for the Brooklyn Daily Eagle Plutzik spent a Thoreauvian year in the Connecticut countryside writing his long poem Death at The Purple Rim which earned him another Cooke Prize in 1941 the only student to have won the award twice During World War II he served in the U S Army Air Force throughout the Amerian South and in Norwich England experiences that inspired many of his poems After the war Plutzik became the first Jewish faculty member at the University of Rochester serving in the English Department as the John H Deane Professor of English until his death on January 8 1962 Plutzik s poems were published in leading poetry publications and literary journals He also published three collections during his lifetime Aspects of Proteus Harper and Row 1949 Apples from Shinar Wesleyan University Press 1959 and Horatio Atheneum 1961 which made him a finalist for the Pulitzer Prize in Poetry that year To mark the centennial of his birth Wesleyan University Press published a new edition of Apples from Shinar in 2011 In 2016 Letter From a Young Poet The Watkinson Library at Trinity College Books Books Press was released disclosing a young Jewish American man s spiritual and literary odyssey through rural Connecticut and urban Brooklyn during the turbulent 1930s In a finely wrought first person narrative young Plutzik tells his mentor Odell Shepard what it means for a poet to live an authentic life in the modern world The 72 page work was discovered in the Watkinson Library s archives among the papers of Pulitzer Prize winning scholar Professor Odell Shepard Plutzik s collegiate mentor in the 1930 s It was featured in a 2011 exhibition at Trinity commemorating the Plutzik centenary hyamplutzikpoetry com

Page 12

ABOUT THE ESSAYIST Edward Moran is literary consultant to the Hyam Plutzik Centennial Project He was literary advisor to the 2007 documentary film Hyam Plutzik American Poet directed by Oscar nominee Christine Choy and Ku Ling Siegel In this capacity he worked with the directors in filming interviews with poets Hayden Carruth Donald Hall Galway Kinnell Stanley Kunitz and Grace Schulman Prior to his involvement with the Plutzik project Moran was associate editor of the World Authors biography reference series published by H W Wilson a project that had originally been published in 1941 under the direction of Stanley Kunitz

Page 13

ABOUT THE TRANSLATORS CARLOS PINTADO CARLOS PINTADO is a Cuban American writer playwright and award winning poet who immigrated to the United States in the early 1990s His book Autorretrato en Azul received the prestigious Sant Jordi International Prize for Poetry and his book El Azar y los Tesoros was a finalist for Spain s Adonais Prize in 2008 His work has been translated into English Italian German French Turkish Portuguese and Italian Nine Coins Nueve Monedas is his latest collection of poetry JOSE A VILLAR PORTELA Jos A Villar Portela lives on the hyphen between Cuban and American Some also call it Miami When he s not slaying dragons he s working on his PhD in Hispanic Literature reading too many books at once and writing hermetic poems He s also a literary translator and professional pet psychic For more information find him at the library And bring coffee PABLO CARTAYA Pablo Cartaya is the author of the forthcoming middle grade books The Epic Fail of Arturo Zamora and Marcus Vega Doesn t Speak Spanish Viking Children s Books Penguin Random House the co author of the picture book Tina Cocolina Queen of the Cupcakes Random House Children s Books and contributing author to a forthcoming anthology of Ibero American authors living in Miami He currently teaches creative writing in the low residency MFA at Sierra Nevada College in Lake Tahoe and serves as consultant for The Betsy South Beach Literary Programs CARLOS A DEL VALLE CRUZ Carlos A Del Valle Cruz is passionate about poetry and is also a Civil Rights Public Interest Advocacy Attorney in Puerto Rico PEDRO MEDINA Pedro Medina is author of the books Streets of Miami Ma ana no te ver en Miami and Lado B and is editor of Viaje One Way a Miami anthology of narrators named Book of the Year by Artes Miami in 2014 Medina is also editor and director of Suburbano publishing a leading US cultural magazine and publishing house He is also a columnist contributor to El Nuevo Herald and has taught courses in narrative technique in the Koubek Center in Miami Dade College 2013 and 2015

Page 14

ABOUT ESCRIBE AQU The Betsy South Beach and The Writer s Room at The Betsy have created a new Ibero American Literary Festival this fall September 14 to October 16 2016 to run in tandem with National Hispanic Heritage Month Escribe Aqu honors the diversity of writers writing in various languages by hosting public events with various authors reading across cultures and languages These authors also are residents in The Betsy Writer s Room throughout the year They convene to salute their own diversity thereby transcending the notions of a dominant society that mistakenly perceives them as having one voice The project has been recognized with funding for its second year by the Knight Foundation Arts Challenge Program

Page 15

Page 16

Printed in a limited edition of 250 copies by The Writer s Room at The Betsy South Beach for The Betsy s Escribe Aqu Iberoamerican Cultural Festival 2016 thebetsywritersroom com thebetsyhotel com THE BETSY SOUTH BEACH 1440 OCEAN DRIVE MIAMI BEACH FL 33139 305 531 6100 866 79 BETSY