Return to flip book view

Booklet efsli 2023

Page 1

EFSLI 2023CONFERENCEA great opportunity to exchangeinformation and expertise withparticipants from all across Europe and beyond. 15 - 17 September2023Grand Hotel PalaceThessaloniki | Greece

Page 2

0306132022222324263032343637-606164707172................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... .................................................. .........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................EFSLI TEAMSDENG BOARDSCIENTIFIC COMMITTEEORGANIZING COMMITTEELANGUAGES OF THE CONFERENCELIST OF INTERPRETERSVOLUNTEERSCONFERENCE THEMECONFERENCE PROGRAMMESOCIAL PROGRAMMEEFSLI GALA 2023KEYNOTE SPEAKERPLENARY SESSIONS BIOGRAPHY & ABSTRACT WORKSHOPS POSTERSCOUNTRIES OF PARTICIPANTSOUR SPONSORSWHAT'S NEXT?CONTENTand goand goDESIGN | IMPLEMENTATION | CREATIONSotiria Pacharaki | s.pacharaki@gmail.com

Page 3

“RIGHTS. RIGHT?”EFSLI'S TEAMMESSAGEWe are excited to welcome you all in Thessaloniki,Greece, for our annual conference which will be heldfrom 15th to 17th September 2023.The conference is hosted by the Greek Association ofSign Language Interpreters (SDENG).In a world where we must fight and not flight, it is ofgreat importance to explore some questions related tothe identity of Sign Language Interpreters: the challenges of evolving, how we can make ourprofession more inclusive and what we can learn fromeach other regarding our rights and duties."Rights. Right?" for all of us! Let's have a successful andproductive Conference!

Page 4

efsli TeamGenny Brusegan ConteComing from sunny Italy, she has been a SignLanguage interpreter since 2008, mainlyspecializing in the educational setting but alsoworking with Italian/English-LIS combinationin many other fields.Member of ANIOS Italian Sign LanguageAssociation of SLI (since 2010); part of thenational board from 2016 to 2021 andnational delegate from 2014 till 2021.In 2021 she was elected as board member inEFSLI.She has an MA in Linguistics (Università Ca' Foscari di Venezia, 2009)Isabelle LombardFrom France, she grew up with sign languageand became a qualified interpreter in 1998.Member of AFILS (French Association of SignLanguage Interpreters) the same year, shejoined the board between 2000 and 2007,where she held a number of positions beforebecoming president for 3 years.She holds a master's degree in sign languageinterpreting, and since 2014 has beenresponsible for training future interpreters inethics, professional environment andinterpreting for meetings and conferences.In 2021, she was elected to the EFSLI Board ofDirectors. BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 5

Siegrid LeursFrom Belgium, Flanders, Ghent. Became in2005 a sign language interpreter after adiverse discourse. After being a member ofthe Flemish sign language association shebecame a board member in 2008/2009, afterone year she became president of the BVGTtill 2018.From 2008 on she attended all the efsliconferences and in 2021 she was elected tobecome a board member. Besides the fact that she loves her job as SLI,she also likes to meet people, travel is a bitgeeky, and loves the good life when it comesto food and drinks.Androniki XanthopoulouBorn in Athens, Greece, she is working asSign Language Interpreter since 2008.Member of the Greek Association of SLI(SDENG) since 2008, she joined also thenational board from 2010 to 2015. Memberof EFSLI since 2011 she was a co-opted boardmember in December 2021 and elected atthe AGM in 2022. She has a Degree in French Literature(Université Paris-Sorbonne, Paris IV). She speaks English, French, and Italian andtrying to learn German and Turkish!

Page 6

Lamprini PapaprokopiouGeorge StathisSpiros KouzelisOurania IordanidouPolyvios KosmatosKostas ChristodoulakosKaia-Kagiopoulou Manouella“RIGHTS. RIGHT?”SDENG BOARD

Page 7

It is with great pleasure that I welcome you to the annual efsliconference, in Thessaloniki, it is co-organized with the Association ofGreek Sign Language Interpreters (SDENG).As the President of SDENG, I would like to share the joy and theexcitement of all of our members for this important for our country eventand to wish that all of you can greatly benefit from our conference'ssessions, both on a personal and on a professional level."Rights" is this year's conference motto, since they constitute thestarting point for more good fights and for better visibility.We fight for more professional rights, better working conditions, andefficient and sufficient training, not only on a national but on aninternational level as well. Sign Language Interpreters are a big family,and we have always stood on each other's side because we know, thatone country's success can have a domino effect of success for the rest ofthe countries too!We are the links on the same chain, and we can make the impossibletogether!May we all have a great and constructive time at the efsli conferencesessions in Thessaloniki, and a unique experience!Best regards,Georgios StathisPresident of Greek Sign Language Interpreters’ AssociationSDENGPRESIDENT'S MESSAGE

Page 8

GEORGE STATHISPRESIDENTHe studied at the Kapodistrian University of Athens and hehas been working as a professional sign language interpretersince 2013. He is currently on his way to a Master’s Degreeat the University of Macedonia in International Relationshipsand European Policies regarding the accessibility of peoplewith disabilities. In 2019 he was elected President of theAssociation of the Interpreters of Greek Sign Language(AIGSL), while in 2020 he became the secretary general ofthe European Forum of Sign Language Interpreters (EFSLI).He has participated in European and InternationalConferences about deafness and sign languageinterpretation, and also in specific training on audiovisualtranslation, such as: subtitling for the deaf and hard-of-hearing and acoustic description for people with visualdisabilities. He was a mentor to social start-ups in the 6thcycle of the EGG program. He speaks English and Russian,has a braille certification and he has also been a martial artsathlete for many years. In September 2019 he published hisfirst book and in 2020 the first accessible fairytale for deafand blind children in Greece. He collaborates as a signlanguage interpreter with the Hellenic Federation of theDeaf and the National Institution for the Deaf. In September2016 he took on the role of communication co-ordinator atthe efsli pan-European conference which took place inAthens, while now he is the Head of the OrganizingCommittee for the Conference which will take place inSeptember 2023 in Thessaloniki, Greece.

Page 9

SPIROS KOUZELISVICE PRESIDENTSpiros Kouzelis holds a degree in Psychology, a master'sdegree in European Policies in Youth, Education, andCulture, and a diploma in Greek Sign Language Interpreting.He has been a freelance Sign Language Interpreter since2005. He is the owner of a private school of Greek SignLanguage based in Thessaloniki, Northern Greece since 2013.During the last 15 years, he has participated in severalprojects within the Deaf Community of Northern Greece, aswell as research programs concerning accessibility for deafpeople. He has worked at the Aristotle University ofThessaloniki on the Social and Health Policy Committeecreating an accessible environment for students withhearing disabilities.

Page 10

OURANIA IORDANIDOUGENERAL SECRETARYOurania Iordanidou is an accredited Greek Sign Language(GSL) interpreter. While completing her degree inLinguistics, she studied GSL interpreting and received heraccreditation in 2008. Since then, she has been working as afreelance interpreter in several different settings in theprivate and public sectors. For 10 years she presented themain TV news bulletin of the Greek public broadcaster.Currently, she is under contract with the University of WestAttica as an in-house interpreter for its Deaf students. Atthe same time, she provides remote sign languageinterpretation via the Video Relay Service of the NationalFoundation for the Deaf. Since 2019, she has beeninterpreting the weekly Press Briefing of the Greekgovernment spokesperson. She is a Member of the Board ofthe Association of GSL Interpreters, serving as GeneralSecretary.

Page 11

POLYVIOS KOSMATOSHe is a graduate of the Physics Department of the Universityof Patras and a postgraduate of the École NormaleSupérieure de Cachan in Paris. He did his research on theeducation of Science to the Deaf and Hard of Hearing andthe effectiveness of Sign Language Interpretation insupporting students in Secondary and Higher Education.Since 2012 he has been teaching Science in Special Deaf andHard of Hearing Schools. Since 2015 he has worked as aGreek Sign Language Interpreter and he has been an activemember of the Greek Sign Language InterpretersAssociation. As a Greek Sign Language Interpreter, he worksfor the Hellenic Federation of the Deaf. He has alsointerpreted for many other state institutions andorganizations in conferences, seminars, Europeaneducational programs, educational workshops, anduniversity lectures. He speaks French and English fluently.TREASURERKOSTAS CHRISTODOULAKOSKostas Christodoulakos is a Sign Language Interpreter inAthens, Greece, since 1997. He took Sign Language classes atthe National Institution of the Deaf from 1995 until 1997,when he passed the exams held by the Greek Association ofSign Language Interpreters. He is working in several areas in the field of interpreting,such as community interpreting, conferences and seminars,TV news, theatre, Video Relay Service, and the Hellenicparliament (2007 – 2009).He has worked as an interpreter in converting schoolbooksto signed videos and in educational videos for elementaryschool students, broadcasted by Public TV. He was a member of the organizing committee for the 2016EFSLI conference.SPECIAL SECRETARY

Page 12

KAIA-KAGIOPOULOU MANOUELLAKaia-Kagiopoulou Manouella has been working as a Greeksign language interpreter since 2014 for many organizationssuch as the Hellenic Federation of the Deaf, the NationalDeaf Foundation of Greece, the Ministry of Education, etc.At the same time, she has been working since 2015 as apsychologist in Special Deaf and Hard of Hearing Schools inboth Primary and Secondary education. She holds abachelor's degree in Psychology and a master's degree inSchool Psychology from the National and KapodistrianUniversity of Athens, having prepared research papers ontopics related to the psychology of deaf and hard-of-hearingpeople. For the last 4 years, she has been participating inthe board of the Greek Sign Language InterpretersAssociation serving as a treasurer and a board member.LAMPRINI PAPAPROKOPIOULamprini Papaprokopiou is an aspiring mathematiciancurrently completing her undergraduate studies at theUniversity of Patras. Originally from Athens, she now residesin Patras, where she works as the manager of the Greek SignLanguage Center (K.EL.NO.). Lamprini is an active member ofthe OMKE interpreter program. In 2020, she showcased hertalents as an interpreter on the educational televisionprogram "Learning from Home," broadcasted on Greece'sstate television channel ERT2. With extensive experience inher field, Lamprini provides interpretation services for awide range of events, including political speeches,conferences, seminars, concerts, theatrical performances,and religious ceremonies. She has also participated in the"Together against barriers" exchange program in the CzechRepublic, skillfully communicating through International SignLanguage during cultural events. Lamprini's thesis on the"Arithmetical System in Spontaneous Greek Sign Language,"presented at the World Congress on the Education of theDeaf in 2014, has made significant contributions to the field.In her quest for continuous growth, she has successfullycompleted the educational program "Greek Sign Language:Training Teachers in the Common European Framework ofReference for Languages (CEFR-L)."BOARD MEMBERBOARD MEMBER

Page 13

Marianna Hatzopoulou Head (Greece)Aleksandra Kalata - Zawlocka (Poland)Maartje de Meulder (Netherlands)Christian Rathmann (Germany)Chrissostomos Papaspyrou (Greece)Sarah Sheridan (Ireland)Patricia Hermann Shores (Switzerland)Christopher Stones (UK)“RIGHTS. RIGHT?”SCIENTIFIC COMMITTEE

Page 14

MARIANNA HATZOPOULOU (PHD) – GREECEEUROPEAN FORUM OF SIGN LANGUAGEINTERPRETERS (EFSLI)BOARD MEMBERMarianna Hatzopoulou (PhD) is a qualified Greek SignLanguage Interpreter. She has been an active member of theGreek Sign Language Interpreter Association, since 1989.She has more than 30 years of experience as a Greek SignLanguage Interpreter. Since 2017 she is an efsli Boardmember. She earned her PhD in Sign Language Linguistics,on Greek Sign Language Acquisition from StockholmUniversity (2008). Since 2013 she is the program leader forthe Greek Sign Language interpreters training program ofthe National Federation of the Deaf. She has made numerouspresentations at Greek and European conferences on deafstudies, interpreter training, and bilingual education. Shehas publications in journals and books on education andlanguage acquisition of the Deaf, she has written amonograph in English on Greek Sign Language Acquisitionand a book in Greek on the education for the Deaf. Herresearch interests include Sign Language linguistics, signbilingualism, teacher and interpreter training.Contact details:mobile: +306974946689email: marianna.hatzopoulou@efsli.orgSkype: marianna.hatzopoulou

Page 15

ALEKSANDRA KALATA - ZAWLOCKA (POLAND)Dr Aleksandra Kalata-Zawłocka is an Assistant Professor atthe Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, afounder and the former President of the Association ofPolish Sign Language Interpreters. For more than a decadeshe has been actively promoting the development andprofessionalization of sign language interpreting in Poland.She is a researcher, author of several publications in thefield of sign language interpreting, and trainer of signlanguage interpreters. Her current research interests includeinterpreting ethics and interpreting in TV settings. MAARTJE DE MEULDER(NETHERLANDS)Maartje De Meulder is a senior researcher at HU Universityof Applied Sciences Utrecht and an Honorary ResearchFellow at Heriot-Watt University. Her research interests arein sign language policy and planning, sign languagetechnologies, family language policy, sign languageinterpreting studies, and discourses around inclusiveeducation. She has published in a range of different journalsincluding Language Policy, Applied Linguistics Review, TheJournal of Multilingual and Multicultural Development,Human Rights Quarterly, and Translation and InterpretingStudies, and has co-edited Innovations in Deaf Studies(Oxford University Press, 2017) and The Legal Recognition ofSign Languages (Multilingual Matters, 2019). She is currentlyworking with Hilde Haualand and Jemina Napier on a specialissue on ‘Deconstructing sign language interpreting as asocial institution’, to appear in Translation and InterpretingStudies.

Page 16

CHRISTIAN RATHMANN (GERMANY)Dr. Christian Rathmann is Professor in Sign LanguageInterpreting at Humboldt-Universität zu Berlin where hedirects two programs: BA in Deaf Studies and MA in SignLanguage Interpreting. He obtained his PhD in Linguistics atThe University of Texas at Austin.His current research strands are (a) Interpreting andTranslation (with a focus on mediation in employment-related settings, conference interpreting, mediatranslation/interpreting, and teamwork), (b) Languages (witha focus on language planning, linguistic structures includingiconic properties, International SL, language acquisition andprocessing and multilingualism, (c) Learning, Teaching, andAssessment (with focus on comprehension, production,interaction and mediation within CEFR framework, digitalskills & resources and, STEM education) and (d) DeafCommunities (with focus on critical discourse, linguisticrights in deaf children and accessibility).Moreover, he is a certified interpreter and translator(German SL, IntSL, German, and English) and an AIIC pre-candidate. He has been engaged in efforts ofprofessionalization and standardization in sign languageinterpreting and translation in Europe.CHRISSOSTOMOS PAPASPYROU(GREECE) Dr. Chrissostomos (Chriss) Papaspyrou was born in Athensin 1959. Since 1962 he is deaf. He has studied chemistry atthe University of Athens and the ETH of Zurich, as well asadvanced sign language linguistics at the University ofHamburg, where he acquired his PhD academic degree in1990. Since 2009 he works as Principal at the Athens HighSchool for the Deaf and Hard-of-Hearing. He has functionedas visiting professor and sign language linguistics projectmanager at the Universities of Athens, Hamburg, andNicosia. He is fluent in seven languages.

Page 17

SARAH SHERIDAN (IRELAND)Sarah Sheridan is an Assistant Professor at the Centre forDeaf Studies, Trinity College Dublin. She teaches in theBachelor in Deaf Studies program and several postgraduateprograms offered by the Centre for Language andCommunication Studies. She is currently supervising 5 PhDstudents and several MPhil students. Sarah is a practising Irish Sign Language/English Interpreterfor the past 15 years and continues to work in a variety ofsettings. She holds a PhD in Applied Linguistics and has akeen interest in the psychology of the language learner; aswell as learner, teacher, and SLI wellbeing. Sarah is Director of Equality, Diversity, and Inclusion for herSchool, and sits on the Healthy Trinity Workplace WellbeingGroup. She is a member of the Council of Irish Sign LanguageInterpreters (CISLI), and the Register of Irish Sign LanguageInterpreters (RISLI). She is passionate about lifelong learning& CPD and has recently obtained a PGCert. in WorkplaceWellness.PATRICIA HERMANN SHORES(SWITZERLAND)Prof. Patricia Hermann Shores, Ed.M ( known as PattyShores) Senior Lecturer at the University of Applied Sciences (HfH)Zürich from 1991 to present.Former Program Director of Sign language teacher trainingprogram (GSLA-AGSA 1991-2018). Former co-Program Director of Sign language interpretertraining program ( DOLA-GSD 1992-2016).Special interest areas:Cultural studies including political science and internationalrelations.Intercultural competence and Cross/Intercultural training.Born and raised in South Africa, Secondary educationtraining in Western Canada,University training in Washington, D.C, USA; University ofAlberta and Milton Keyes UK.Worked in Edmonton, Alberta & Toronto, Ontario Canada,and then for the past 31 years in Zürich, Switzerland.

Page 18

CHRISTOPHER STONES (UK)Christopher Stone is a Reader (Associate Professor) inInterpreting and Translation, at the University ofWolverhampton. His research interests include multimodalinterpreter-mediated interactions, in situ or via broadcastmedia. He maintains an active interpreting practice and atthe time of writing is the president of the World Associationof Sign Language Interpreters (WASLI).

Page 19

Page 20

Head of OrganizingCommitteeGeorgios Stathis“RIGHTS. RIGHT?”THE ORGANIZING COMMITTEECoordinatorSpyros KouzelisCommunicationEleni TsarsitalidiFundingElena EfremidouBudget & FinanceEvgenia Karvouni

Page 21

InterpretingKonstantina PapageorgiouRegistrationDimitra VaggeliDirector of Volunteer ServicesNikoleta PappaSocial MediaEvlampia AggelouSocial ProgrammeRozalia Fouda

Page 22

English | Greek International Signs | Greek Sign LanguageLANGUAGES OF THECONFERENCELIST OF INTERPETERSSignsInternastionalRobert Skinner Andy CarmichaelLeyre Subijana CasadoGreek SignLanguageAthina MittaOurania IordanidouSofia FountaliElena EfraimidouAndromahi BlahouGreekLanguageNefeli HatzistefanouSofia ZagganaEleni TsihlakidouParthena StaurakiMaria DimopoulouPalantypistsNorma MacHayeJulia Jacobie

Page 23

VOLUNTEERSLagopoulou StellaApostolopoulou VasiaDouvi KaterinaDritsa StamatinaFotiadou NikolettaGeorgokostopoulos ChristosKalatzi AthanasiaKalpakidou AnnaKapranos ThanosKaramani LitsaKoltsakidou TheofaniKoutsoumaris AntonisKotsia MagdaliniVaradini DomnaMamagkaki KorinaMargaritidis ApostolosMargaritidis ZaxariasMassara PinelopiMitta AthinaMirasgenti DoraNatsiou DimitraPacharaki SotiriaSirianou VasiliaTsakiri Chrysoula-AnnaTsompani MariannaToli Maria

Page 24

“RIGHTS. RIGHT?”2023 efsli CONFERENCE THEMEThe Association of Greek Sign Language Interpreters (AGSLI -SDENG) is proud to host the next year´s AGM and Conference ofthe European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) inThessalonica, Greece. The event will take place from the 15th tothe 17th of September 2023 under the title:The conference will investigate thedivision of duties and rights of theprofessional interpreter under thescope of the changing Deaf andhearing community in the 21stcentury.From the emergence of the professionof Sign Language Interpreter to thepresent day, interpreters have soughtand experimented with variousprofessional identities. Sign language interpreting became a profession mainly as aresult of the needs of d/Deaf people. Worldwide, initially"interpreters" were family members, neighbors, or friends whoserved a d/Deaf person at times when communication wasdifficult.This automatically indicates that the nature of the profession isfluid and dependent on various factors, such as the d/Deafemancipation movements, the disability legislation, the trendsin the education of the d/Deaf, the progress in linguistic andsociological research, and the interpreters’ associations andunions. In such a vivid profession the dividing line betweenduties and rights is fluid and indiscernible.

Page 25

What is the new identity of sign language interpreters, in the21st century?How can we position ourselves as interpreters to respond tothe challenges of the evolving/changing Deaf and hearingcommunity?What are the duties and rights of professional interpretersnowadays? How can we draw a line in between?How can we develop our competencies and adjust ourattitude, strategies, and techniques for the new digital era?How does the Deaf community view our new role? How dothey participate in the development of the profession inalliance with the interpreter community?What impact will the 21st-century sociological changes haveon sign language interpreters’ ethics?What will our profession be like in the future and how willwe make it more inclusive for every interpreter, deaf orhearing, regardless of gender, ethnicity, or religion -and forall deaf citizens?What can Deaf and hearing interpreters learn from eachother regarding our rights and duties?Through the theme “Rights. Right?" we propose to explore thenew identity and the rights of professional sign languageinterpreters, having moved from the model of the benevolentcaretaker, the facilitator/mediator, the ally, and theconduit/machine interpreter.The questions we would like to answer comprise, but are notlimited to, the following:The 2023 conference in Thessalonica will provide an open scenefor stakeholders and participants from different fields ofknowledge (Deaf and hearing researchers, interpreters,translators, trainers) to share their experiences and exchangeviews on the vague dividing line between professional dutiesand rights of sign language interpreters.

Page 26

CONFERENCEPROGRAMMES E P T E M B E R • 1 6 & 1 7 • 2 0 2 3efsli 2023

Page 27

WELCOME AND OPENING0 9 : 0 0 - 0 9 : 3 0Keynote Speaker“A duty to learn, a Right to be safe”David Wolfenden (UK)0 9 : 3 0 - 1 0 : 1 5Perspectives on interpreting-mediated interactions– Revisiting Discourse-Related IssuesChristian Rathmann, Péter Zalán Romanek (DE)1 0 : 1 5 - 1 0 : 4 5Coffee Break1 0 : 4 5 - 1 1 : 0 0Poster Presentation1 2 : 3 0 - 1 3 : 1 0Lunch Break1 3 : 1 0 - 1 4 : 1 0Representation and Diversity in the Sign LanguageTranslation & Interpreting Profession in the UKJemina Napier, Robert Skinner, Robert Adam,Christopher Stone, Sandra Pratt, Daniel P. Hinton,Chijioke Obasi (UK)1 1 : 0 0 - 1 1 : 3 0Professional paradox: about the (un)equal balanceof rights and duties of signed language interpreters in PolandAleksandra Kalata-Zawłocka, Michał Koziol (PL)1 1 : 3 0 - 1 2 : 0 0Identities and position(ing) of sign languageinterpreters in JapanJunko Lévay (DE)1 2 : 0 0 - 1 2 : 3 0CONFERENCEPROGRAMMES E P T E M B E R • 1 6 • 2 0 2 3

Page 28

CONFERENCEPROGRAMMES E P T E M B E R • 1 6 • 2 0 2 3Aiming for righteous treatment of Deaf interpretersNaomi Sheneman (USA)1 4 : 1 0 - 1 4 : 4 0Sign language interpreting as a linguistic or caringprofession: Perceptions and implicationsPaul Michaels (UK)1 4 : 4 0 - 1 5 : 1 0Shakespeare to Superman: Creating Skilled andethical performing arts interpreters.Lindsey D. Snyder (USA)1 5 : 1 0 - 1 5 : 4 0Coffee Break1 5 : 4 0 - 1 6 : 0 0Exploring the Impact of Holocaust Literacy onSigned Language InterpretersSherry Shaw, E. Lynn Jacobowitz (USA)1 6 : 0 0 - 1 6 : 3 0WORKSHOPTaking care of your mind and body is doing theright thing for yourself and the deaf community.Jennifer Kagan, Naomi Sheneman (USA)1 6 : 3 0 - 1 7 : 3 0

Page 29

S E P T E M B E R • 1 7 • 2 0 2 3‘Help is on the way’: (In)accessible policing in theUK through sign language interpretingJemina Napier, Robert Skinner (UK)0 9 : 3 0 - 1 0 : 0 0The dilemma of politically correct signing: attemptsof proper discourse formation tampering withvisual linguistic modalityChristos Georgokostopoulos, Galini Sapountzaki (GR)1 0 : 0 0 - 1 0 : 3 0A Collaborative Approach to Sign LanguageInterpreting for the TheatreLynnette Taylor, Stephanie Feyne, CandaceBroecker-Penn (USA)1 0 : 3 0 - 1 1 : 0 0Coffee Break1 1 : 0 0 - 1 1 : 2 0Co-construction and collaborations in the trainingof LSF interpreters, French-to-LSF translators, and LSF-to-LSF mediatorsJérémie Segouat (FR)1 1 : 2 0 - 1 1 : 5 0We the People: Placing Sign Language Interpretersinto the People’s HouseLindsey D. Snyder (USA)1 1 : 5 0 - 1 2 : 2 0Interpreter’s ethics: role and legitimacy in theprocess of creating sign language neologisms inthe professional fieldAline Alemany, Aurélia Le Roy (FR)1 2 : 2 0 - 1 2 : 5 0Synthesis of the debates and conclusion of theconferenceDavid Wolfenden (UK)1 2 : 5 0 - 1 3 : 2 0Closing Ceremony1 3 : 2 0 - 1 3 : 3 0

Page 30

SOCIAL PROGRAMMECITY TOURBY THESSALONIKI TRAVELthessalonikitravel thessaloniki.travel

Page 31

Adamidis GiorgosGeorgopoulou AthenaKesoglou MariaGet ready to explore Thessaloniki, a port city that was oncepart of the Byzantine, Roman and Ottoman Empires. The cityhas a rich history, so get ready to discover the best.The tour will take you to the Lefkos Pyrgos or White Towerof Thessaloniki, a monument that is undoubtedly the famouslandmark of the city. Wander through the streets and admire the unbeatableviews. Also, see Heptapyrgion present in the upper part ofthis Old Town. Heptapyrgion is a Byzantine fortress, whichtowered the city of Thessaloniki. Explore Thessaloniki’s Upper Town Ano Poli, located aroundthe acropolis. This beautiful place is the only historicneighborhood of Thessaloniki that survived the Great Fire of1917.By our city tour you will have the chance to explore acharming place!Our warmest thanks to the tour guidesTHESSALONIKI CITY TOUR

Page 32

YOUR TIMETO SHINEAT THE GALA!Do you feel like Number 1?Do you like Wild dances?Would you Raise like aPhoenix?Europe is a big family. In Greece, during familydinners, we sing and dance!Let’s make Gala great again and let’sEurovision it up!ANAIZ

Page 33

This year's gala will have a Eurovision flavour. TheEFSLI2023 stage is ready to welcome you. Lyrics...Music... Dance... We invite you to prepare some ofyour favourite songs from the Eurovision SongContest, in groups or individually, and win us overwith your presence.Introduce yourself or/and your team & your chosensongs, by filling in this form!Participants will be invited to sing their chosen songsin our Eurovision Karaoke Contest. The jury will thenrate the performance of the songs as well as thestage presence.We are expecting fierce competition!Who will get our 12 points?

Page 34

DAVID WOLFENDENKeynoteSPEAKER Biography & Abstract

Page 35

David Wolfenden RSLI, FASLI, MNCS (Accred.)A British Sign Language interpreter and long-time friend of efsli. David isa qualified Supervisor, runs a wide range of supervision and reflectivepractice groups throughout Europe, and has recently qualified as aCounsellor. With over 30 years of experience as a practitioner with Deafpeople in the UK, and many years offering support and safe spaces tointerpreters to reflect on their work with him, David believespassionately in the magical effect of having a safe, trusted space in theworking month of every interpreter to review their work.A duty to learn, and a Right to be safe.As professional practitioners in a field where disempowerment andinequality feature almost daily, it is our duty to do all we can to ensurethat the disadvantages that Deaf people face in our countries are notmade worse by our behaviour.Sometimes we may be making choices that seem in the moment to be inthe best interests of the Deaf people, but actually are in the bestinterests of the hearing person.Sometimes our decisions are in our best interests.This is not right, this is not wrong. Our duty is to make these decisionsconsciously, not being unaware of the consequences of our actions.Our rights in this process, therefore, is to be free to speak about thechoices we make and the decisions we take without fear of judgment,ridicule, or chastisement. We have a right to have safe, secure spaces inour professional lives to review our practice and help us to learn fromthe choices we have made so that when we need to make them again wecan do so with more confidence and surety.It is our duty to be always learning, and our Right to do this without fearor criticism.Contact details:davidwolfenden@icloud.comDAVID WOLFENDEN

Page 36

plenarysessions

Page 37

DR. CHRISTIAN RATHMANNPÉTER ZALÁN ROMANEKDr Christian RathmannDr Christian Rathmann is a Professor and Chair of theDepartment of Deaf Studies and Interpreting atHumboldt-Universität zu Berlin and a certifiedinterpreter/translator. Current research activitiesinclude International Sign Language, LanguageAcquisition and Processing as well as contemporaryissues in Deaf Studies and Interpreting Studies.Péter Zalán RomanekPeter Zalan Romanek is a sign language teacher at theHealthy University of Applied Science Tyrol in the signlanguage interpreter training program and a certifiedinterpreter/translator. Apart from his dissertationproject on the grammar description of sign languagesat Humboldt-Universität zu Berlin, his researchinterest covers the sign language interpreter’s roleand interaction management.Perspectives on interpreting-mediated interactions – Revisiting Discourse-Related IssuesThe profession of sign language interpreting and translation has been in constantchange. This often is related to the increasing complexity of demands in theprofession. Such complexity is borne out of the continuously diversifying needs andexpectations of diverse Deaf communities.In many European countries, the social practice of sign language interpreting hasbeen gradually shifted in the direction states that interpreters/translators areregarded as “all-in solutions” in terms of language-related accessibility of Deafsigners. A significant number of training programs, research projects, andprofessional workshops have been initiated for this purpose.Contact details:christian.rathmann@hu-berlin.depeter.zalan.romanek@student.hu-berlin.de BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 38

This paper explores ongoing discussions about the status of the sign languageinterpreting profession from various perspectives in Deaf communities. Using DeMeulder & Haualand (2021) as a point of departure, two contemporary issues will beaddressed:a) power of sign language interpreting servicesb) Perceived shifts in sign language interpreters’ role and positionally as socialagents with a special focus on professional conduct.In the presentation, we explore whether and to what extent contemporary signlanguage interpreting services changed some kinds of institutional and individualsocial practices and whether the purposes of Deaf signing communities are met.Specifically, the institutional practices focus on changes that led to the “all-insolution” practices. Individual social practices deal with some kinds of implicitpractices. They include but are not limited to the (i) assessment of Deaf participants’language proficiency, (ii) personal resources/strategies, (iii) presence/visibility ofinterpreters in the public space, (v) labelling of participants in interpreting-mediatedsettings and (iv) strategies of interaction management. These subtle practices aregenerally acknowledged and accepted by the profession of interpreters andtranslators.Finally, we will revisit the application of two models in our field: Demand ControlSchema (Dean & Pollard 2001) and Role Space Model (Llewellyn-Jones & Lee 2014).References:Dean, Robyn K., & Pollard, R. Q., Jr. (2001). Application of Demand-Control Theory toSign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter Training. TheJournal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14. https://doi.org/10.1093/deafed/6.1.1De Meulder, M., & Haualand, H. (2021). Sign language interpreting services. A quickfix for inclusion? Translation and Interpreting Studies, 16(1), 19-40.https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tis.18008.demLlewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining the role of the community interpreter: The concept of role-space. SLIPress.Contact details:christian.rathmann@hu-berlin.depeter.zalan.romanek@student.hu-berlin.de

Page 39

DANIEL P. HINTON and CHIJIOKE OBASIJEMINA NAPIER, ROBERT SKINNER, ROBERT ADAM,CHRISTOPHER STONE, SANDRA PRATT, Short biography of each presenter:Professor Jemina Napier is a practising sign languageinterpreter, accredited to work between English andBSL, Auslan and International Sign, and is Chair ofIntercultural Communication at Heriot-WattUniversity where she teaches interpreting students atundergraduate and postgraduate levels andsupervises PhD students on a range of topics relatedto interpreting and sign language communication. Dr Robert Skinner is a practising sign languageinterpreter, accredited to work between English andBSL or International Sign, and an Assistant Professorin Languages & Intercultural Studies at Heriot-WattUniversity where he teaches interpreting students atthe undergraduate level. Dr Robert Adam is a practising sign languageinterpreter and translator, accredited to workbetween English and BSL, ISL and International Sign,and Associate Professor in Languages & InterculturalStudies at Heriot-Watt University where he teachesinterpreting students at undergraduate andpostgraduate levels and supervises PhD students on arange of topics related to interpreting and signlanguage communication. Dr Christopher Stone is a practising sign languageinterpreter, accredited to work between English andBSL or International Sign, and Reader in Translation &Interpreting at the University of Wolverhamptonwhere he teaches interpreting students atundergraduate and postgraduate levels andsupervises PhD students on a range of topics relatedto interpreting and interpreter education. Contact details:j.napier@hw.ac.ukJEMINA NAPIER, ROBERT SKINNER,ROBERT ADAM, CHRISTOPHER STONE,SANDRA PRATT, DANIEL P. HINTON& CHIJIOKE OBASI BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 40

DANIEL P. HINTON and CHIJIOKE OBASIJEMINA NAPIER, ROBERT SKINNER, ROBERT ADAM,CHRISTOPHER STONE, SANDRA PRATT, Short biography of each presenter:Sandra Pratt is a practising sign language interpreter,accredited to work between English and BSL, a SeniorLecturer in Deaf Studies & Interpreting, and a PhDcandidate at the University of Wolverhampton whereshe teaches interpreting students at undergraduateand postgraduate levels. Dr Daniel P. Hinton is a Senior Lecturer in Psychologyat the University of Wolverhampton where he teachesundergraduate psychology students and supervisesresearch degrees. Dr Chijioke Obasi is a previous BSL/Englishinterpreter and Associate Professor in Gender,Equality and Diversity at Coventry University whereshe offers various training on Equality & Diversitytopics. She is also a Senior Research Fellow at theUniversity of the West of Scotland. Contact details:j.napier@hw.ac.uk BIOGRAPHY & ABSTRACTJEMINA NAPIER, ROBERT SKINNER,ROBERT ADAM, CHRISTOPHER STONE,SANDRA PRATT, DANIEL P. HINTON &CHIJIOKE OBASI

Page 41

Presentation and Diversity in the Sign Language Translation & InterpretingProfession in the UKThis presentation will report the findings of a nationwide sign language translator andinterpreter (SLTI) census to establish a baseline description of the UK’s SLTI workforcethat was commissioned by the Association of Sign Language Interpreters UK.Complete responses were received from 690 practitioners from across the UK (43% ofthe potential sample). The survey responses were analyzed using SPSS statisticalsoftware, specifically to look at various intersectional characteristics concerninggender, age, sexuality, race, and ethnicity. This presentation will provide an overview of the findings with respect to two keythemes: representation and diversity in the profession, along with a discussion of theprofile of the SLTI profession in the UK, and recommendations for actions for keystakeholder organizations. As a first snapshot, this census functions as a baseline forfuture comparisons and can be modified and improved through open dialogue withprofessional and community groups. This snapshot helps us to identify gaps inrepresentation. Finally, it can also inform the planning and forecasting of recruitmentneeds for the workforce and highlight any education and training needs. We willfinish with recommendations to consider in the wider European context.Contact details:j.napier@hw.ac.uk

Page 42

Aleksandra Kalata-Zawłocka, PhDUniversity of WarsawDr Aleksandra Kalata-Zawłocka is an AssistantProfessor at the Institute of Applied Linguistics and afounder and former President of the Association ofPolish Sign Language Interpreters. She is a researcher,author of several academic publications in the field ofsigned language interpreting, and trainer of signedlanguage interpreters. Michał Koziol, MAJagiellonian UniversityMaster of Arts in Translation Studies and Ph.D.Candidate at Doctoral School in the Humanities of theJagiellonian University in Krakow, Poland. Heconducts research on strategies for transferringproper names from Polish into Polish Sign Language.Associated as a volunteer with the Polish Associationof the Deaf, Lesser Poland Branch in Krakow.Professional paradox: about the (un)equal balance of rights and duties of signed language interpreters in PolandThe practice of signed language interpreting in Poland is still subject to ongoingprofessionalisation processes. The place and status of signed language interpretersare poorly defined both in the national legal regulations and in the commonawareness of hearing as well as Deaf people. It starts with education – interpreters are needed in more and more demandingsituations and settings, yet they have very few opportunities for professionaldevelopment. They are expected to provide professional services of the highestquality, but with no certification system in place, and no possible quality control.Accessibility is an important issue in Poland, many online events are interpreted intosigned language, yet Deaf people struggle to book an interpreter for a medicalappointment. Contact details:a.kalata@uw.edu.plmichal.koziol@doctoral.uj.edu.plALEKSANDRA KALATA-ZAWŁOCKAMICHAŁ KOZIOL BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 43

Contact details:a.kalata@uw.edu.plmichal.koziol@doctoral.uj.edu.plIn order to work in legal settings spoken language interpreters must possess highlyspecialised knowledge and extraordinary language skills confirmed by a state exam,whereas signed language interpreters are appointed to work as expert witnessesbased on their experience and recommendations. Moreover, due to the shamefullylow remuneration interpreters earn in legal settings the number of those still willingto work there is decreasing alarmingly. Even the area of artistic interpreting is notfree of contrasts – while Deaf people cherish every public event available with signedlanguage interpreting, hearing celebrities openly criticise interpreters for their“excessive” facial expressions. Throughout our presentation, we would like to reflect on the current positionally andstatus of signed language interpreters in Poland from legal, social, and professionalperspectives. We will focus on specific paradoxes of the profession consisting ofambiguous definitions of the role of signed language interpreters, inequalities interms of their rights and duties, expectations and benefits. Another goal is to have ahealthy discussion about why access to education, decent earnings, and developmentare important in the work of signed language interpreters.

Page 44

Junko LévayHumboldt-Universität zu Berlin, Department of DeafStudies & InterpretingMaster’s degree in Translation Studies/Interpreting(University of Vienna), PhD student at the Humboldt-Universität zu Berlin at the Department of DeafStudies & Interpreting, currently researching in Japanon the topic “Inter- and Transcultural Mediation inSign Language Interpreting: A Study on Japanese Deafand Hearing Sign Language Interpreters”, JSL-learner.Professionalization of sign language interpreting in Japan: Current state and challengesIn Japan, the sign language interpreting system faces many challenges from thetraining to the financial ones. The sign language interpreter training programsstruggle with how to provide a good education, and sign language interpreters areconsidered only as volunteers. Furthermore, it is still not possible for Deaf persons toobtain a certificate as a sign language interpreter at the national level.Sign language interpreters are seen as volunteers, and this has resulted in a low-costinterpreting service which does not provide working sign language interpreters with aminimum wage to live on. This, in turn, leads to a low number of active interpretersand young sign language interpreter novices. The challenges are varied and ofpolitical, educational and organizational nature.The presentation addresses some issues in the professionalization of sign languageinterpreting services and the challenges faced by organizations and practising as wellas aspiring interpreters. The topics discussed arise from the first phase of fieldresearch for an ongoing dissertation project.Interviews are conducted with Deaf and hearing sign language interpreters fromdifferent regions to gain more insightful knowledge. The interviews are analyzed withthe qualitative content analysis according to Mayring (2015), while Nakamura’s work(2006) serves as a theoretical background for explaining the current state of signlanguage interpreting in Japan.The goal is to shed light on organizational structures surrounding the interpretingprofession, training and further training possibilities, and qualifications, as well as toillustrate the positioning and interpreting practices of sign language interpreters fromdifferent regions.Contact details:junko.levay@student.hu-berlin.deJUNKO LÉVAY BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 45

Naomi ShenemanNaomi Sheneman has been working professionally inthe interpreting profession since 2000 in variousroles: consultant, researcher, educator, diagnostician,and interpreter. In 2018, she was the second deafperson to receive a PhD degree in Interpretation fromGallaudet University. She presents both nationallyand internationally, focusing on ethics, deafinterpreters’ work, power dynamics in interpretation,and medical interpreting. Her most recent publication(John Benjamins Publishing Company) argued for theneed for critical disability lenses in the interpretationand translation of both spoken and signed languages.In 2022, she received an “Excellence in Research”award from the Conference of Interpreter Trainers.Contact details:naomi@manualists.comNAOMI SHENEMAN BIOGRAPHY & ABSTRACTAiming for righteous treatment of Deaf interpretersAlthough Deaf interpreters are not new to the deaf world, they have recently beenintegrated into the signed language interpreting profession. Deaf interpreterscontinue to try to carve places for themselves in this field but face obstacles such asongoing covert oppression. Despite the increased appearance of support for Deafinterpreters’ work, we are still experiencing micro-aggressions in our interactionswith our team interpreters and when discussing the logistics of our work with hiringentities and interpreting agencies. Deaf interpreters have discussed this naggingfeeling that we are being treated differently from our non-deaf peers. Symptoms ofableism within a profession/workplace include abled-bodied people makingassumptions about what disabled individuals know and can do and using belittlingcommunication approaches (Slattery & Castle, 2021). Within the signed language interpreting profession, abled-bodied non-deafinterpreters and individuals working within hiring entities demonstrate bias towardsDeaf interpreters by talking down to them based on the belief that Deaf interpretersdo not understand the innerworkings of this profession. For example, interpretingagencies seem to interact with us differently, as if we do not know any better. Thisableism is also an indicator of know-your-place aggression by asserting professionalauthority (Robinson, Sheneman & Henner, 2020), based on non-deaf interpreters’longevity in this profession. Know-your-place aggression is defined by Mitchell (2018)as those in positions of power that reclaim their power against marginalizedindividuals.

Page 46

In this preliminary study to understand what is going on, Deaf interpreters weresurveyed regarding their experiences in these interactions. Hopefully, the findingsfrom this study would offer some insights to workshop participants to explore furtherhow non-deaf interpreters can do better in supporting the equitable treatment ofDeaf interpreters in this profession.Contact details:naomi@manualists.com

Page 47

Paul MichaelsPaul has been a qualified interpreter in the UK since2011. He is also qualified as a professional supervisorand assessor. He recently completed a PhD exploringthe motivations for men in the UK to become signlanguage interpreters and their experiences withinthe profession. He is a keen supporter of efsli and hasbeen an individual member since 2009.Sign language interpreting as a linguistic or caringprofession: Perceptions and implicationsSign language interpreting in most countries is a predominantly female professionand as such is perceived by many hearing people as a ‘caring’ profession like nursingand teaching. However, deaf people do not generally see themselves as needing care,but simply wanting access to the same information at the same time as hearingpeople. My recent doctoral research asked 38 UK-based men working as sign languageinterpreters their motivation to become an interpreter and their experience ofworking in this predominantly female profession. Empirical data was collected viaone-to-one interviews (n25) and a closed group of Facebook comprising an additional13 participants. One specific question asked related to participants' perception of sign languageinterpreting as a linguistic or a caring profession. This was a significant question toask because of the way interpreters portray the profession of sign languageinterpreting to hearing people, which will have a direct impact on how hearing peoplewill view and treat the deaf people they meet and interact with. Key findings showedthat there was mixed opinion, which is significant because of the contradictingmessages hearing people may receive from sign language interpreters about theirrole. The opinions expressed by the participants are now being tested within thewider profession. These results will be included in the presentation, which speaks to the question ofhow we position ourselves as interpreters, to respond to the changing socialperceptions of the empowered deaf communities we work with and their rights toaccess information. This research contributes to the gap in knowledge related to howmuch interpreters agree or disagree with the notion that we operate in what isviewed as a caring profession and has implications on how educators describe andposition the profession.Contact details:paul.michaels@me.comPAUL MICHAELS BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 48

Lindsey D. Snyder, PhD, CIDr Lindsey D. Snyder is an ASL/English interpreter andeducator, Shakespeare/Performance studies scholar,and theatre practitioner. In 2021, Lindsey was hiredas the first on-staff CHI (certified hearing interpreter)at the White House to team with the first on-staff CDI(Certified Deaf Interpreter). Previously, Lindsey was astaff interpreter at the Federal CommunicationsCommission for 7 years. As a freelance interpreter,she specializes in federal government interpreting,conference/platform, performing arts, and highereducation. As an educator, She has been an adjunctinstructor and guest speaker at various universitiesincluding the University of Maryland, TrinityUniversity, Boston University, and GallaudetUniversity.Creating skilled and ethical performing arts interpretersIn recent years the performing arts industry has started welcoming more deaf andhard-of-hearing performers, directors, and creatives. As a part of the successfulintegration into the performing arts community, more interpreters with specialisedknowledge are required. Often, however, the training of sign language interpretersdoes not include the specialised skills required to work in the performing artsindustry. In supporting the rights of the creatives on set and stage what is the role of theinterpreter and how can we establish appropriate boundaries when working together?Creating theoretical connections between performance studies theories ofparticipant/observer and performance as cultural space (Schechner, Elam),interpreting studies shifts towards Roy’s “active participant’ and Turner’s “triadtheory,”, and theatre history (i.e. Brecht’s Epic theatre and early modern gesture) aswell as citing personal experience as a rehearsal and performance interpreter,dramaturg and director– this paper will be a first step in an important and necessarydiscussion.Sharing culture through performance has a resounding impact on society and makingsure there is communication and collaboration is the key to success–regardless ofwhether the project isShakespeare or superheroes.Contact details:lindseyatwork@aol.comlindsey.d.snyder@who.eop.govLINDSEY D. SNYDER BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 49

Sherry ShawSherry Shaw is a Professor Emerita of interpretereducation at the University of North Florida, USA andCo-owner of Interpreter Education Consultants, acompany supporting interpreter preparationprograms in distance delivery and outcomes-basedcurriculum development. Sherry participated in theEuropean Summer Institute on the Holocaust andJewish Civilization, Virtual Taster with the Universityof London and developed a master’s course,Holocaust Studies for Interpreters. Her researchfocuses on Holocaust literacy for novice-experiencedinterpreters. She authored Service Learning inInterpreter Education, co-edited Interpreting in the21st Century (Gallaudet, 2013, 2018), and co-authored Impact of Study Abroad to NaziConcentration Camps.E. Lynn Jacobowitz E. Lynn Jacobowitz is a retired professor fromGallaudet University, Department of American SignLanguage/Deaf Studies. She co-authored Have YouEver Seen? and a seminal publication with Dr WilliamStokoe on her discovery of a set of verbs indicatingpast and future. Lynn trained interpreters in Egypt,Japan, Israel, Sweden, Italy, and Hong Kong and ownsASL STAR, an ASL training and resources company. In2021, Lynn co-authored Impact of Study Abroad toNazi Concentration Camps, and in 2022, she was aGuest Faculty in the study abroad to Holocaustmemorials with interpreting students from theUniversity of North Florida.Exploring the Impact of Holocaust Literacy on Signed Language InterpretersCommunication access is a fundamental human right that drives preparation ofcompetent interpreters to manage situational demands in emotionally chargedsettings, conflict zones, or trauma-related situations. Contact details:sherry.shaw@unf.eduSHERRY SHAWE. LYNN JACOBOWITZ BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 50

Identify key elements of Holocaust studies impacting interpreter identity-building.Relate how experiential learning impacts productive dissonance, justice andequity, communal coping, and consumer orientation,Compare destructive Holocaust ideologies that reflect current social issues.Furthermore, interpreters are increasingly challenged to confront shifting communitypositions, consumer priorities for cultural and linguistic matches, and the forcibledisplacement of Deaf community members brought on by conflict, oppression,discrimination, and unsafe living conditions. In response to current demands,interpreters must build their personal, social, and professional identities around theintersection of language, history, human rights, civil liberties, ethics, and socialinclusion if they are to effectively provide communication access.Based on a 2020-2023 study of Holocaust literacy and its impact on interpreters, thisworkshop opens a dialogue about how aspiring, new, and experienced interpretersapply concepts of ‘otherness’ and communication equity to their ethical decision-making and identity development. We engage about the impact of authenticHolocaust studies on discourse strategies with linguistic minorities, and displacedpersons and strategies about how interpreters develop cultural competence throughHolocaust literacy. The foundational study for this workshop used group interviewtranscripts, photo rankings, written artefacts, and surveys from two interpretergroups travelling to Holocaust memorial sites as data collection methods. Fourthemes emerged from the study: (1) productive dissonance (managing ‘disorientingdilemmas’ for transformative learning), (2) justice-equity, (3) communal coping(camaraderie for processing trauma), and (4) consumer orientation (thinking beyondoneself). Presenters will facilitate activities about the study’s results, which verifiedthat aspiring and practising interpreters are strongly impacted by Holocaustexperiential learning in which they share disorienting experiences in spaces ofhistorical significance. Participants will:1.2.3.Contact details:sherry.shaw@unf.edu

Page 51

Professor Jemina NapierProfessor Jemina Napier is a practising sign languageinterpreter, accredited to work between English andBSL, Auslan and International Sign, and is Chair ofIntercultural Communication at Heriot-WattUniversity where she teaches interpreting students atundergraduate and postgraduate levels andsupervises PhD students on a range of topics relatedto interpreting and sign language communication. Dr Robert SkinnerDr Robert Skinner is a practising sign languageinterpreter, accredited to work between English andBSL or International Sign, and an Assistant Professorin Languages & Intercultural Studies at Heriot-WattUniversity where he teaches interpreting students atthe undergraduate level. This paper will give an overview of one research study that is featured as an articledue to be published in a special issue of the journal Translation & Interpreting Studiesentitled ‘Deconstructing sign language interpreting as a social institution: Politics,ethics and ideologies’. The special issue assesses the politics, ethics, and ideologiesof sign language interpreting as a situated practice and sign language interpretingservices as a social institution, in particular in countries where sign languageinterpreting services have been institutionalised by legal provisions, certification ofinterpreters and financial resources. ‘Help is on the way’: (In)accessible policing in the UK through sign language interpretingThis particular paper addresses a UK study of police officers’ perceptions of the rightsof deaf people to have professional sign language interpreters. In the UK, policereforms to meet the needs of a diverse society have been limited in the case of deafsigners to increasing the use of sign language interpreting services (SLIS). In thispaper, we explore the consequences of this dependence on SLIS by the UK police. Weconsider how deaf signers' contact with the police may be inaccessible, despitenational frameworks that 'guarantee' accessibility through the provision ofBSL/English interpreting. Contact details:j.napier@hw.ac.ukJEMINA NAPIERROBERT SKINNER BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 52

We draw on qualitative data from focus groups and interviews with police officersand custody sergeants who talk about their experiences of having contact with deafsigners through interpreters (or not). We examine and contrast their perceptions andexperiences concerning if, when, and how SLIS actually provided access; and theimpact of that on their contact with deaf signers. We contrast our findings with whatprovision 'should' be in place, with what police officers told us actually happened.Contact details:j.napier@hw.ac.uk

Page 53

Georgokostopoulos ChristosUniversity of Thessaly, GreeceChristos Georgokostopoulos is a Ph.D. Candidate inApplied Linguistics, specifically on signed languagesas a second language at the Special EducationDepartment of the University of Thessaly. Hismaster's degree is in “Psychopedagogy - SpecialEducation'' at the Aristotle University of Thessaloniki(2017). He has worked as an Occupational Therapistand a Special Educator since 2004 in an institute ofmedical and educational evaluation and assessmentas a member of a team diagnostic assessment and asa Greek Sign Language teacher for 20 years. Hisacademic interests are signed languages as a secondlanguage, sign language interpreter training, Deafstudies and neuro-linguistic basis of signed languages.Sapountzaki GaliniUniversity of Thessaly, GreeceGalini Sapountzaki is an Assistant Professor of SignLinguistics at the University of Thessaly, PedagogicalDepartment of Special Education. Her field ofexpertise is linguistics, specifically Greek SignLanguage (GSL) description and teaching methodologyas a first and as a second language. She received a Ph.D. in GSL Linguistics at BristolUniversity with an IKY scholarship in 2005 and herfirst degree was in Greek Philology at the NationalKapodistrian University of Athens. She is also acertified sign language interpreter. Her researchinterests include sign language research andapplications, sign language interpreter training and e-learning of sign language.“The dilemma of politically correct signing: attempts of proper discourse formationtampering with visual linguistic modality” The expanding use of sign language (SL) within and outside the deaf community, Contact details:georgokostopoulos@gmail.comgsapountz@uth.grGEORGOKOSTOPOULOS CHRISTOSSAPOUNTZAKI GALINI BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 54

along with the increasing presence of sign language interpretation in public spaces,has brought about challenges in selecting politically correct terms. Politicalcorrectness aims to safeguard sensitive social groups from derogatory or outdatedcharacterisations. While the intentions behind the movement are well-meaning, thereis a question of whether politically correct speech/sign can align with, rather thanimpede, the rich linguistic dynamics and descriptive worldview of visual-spatialmodality.SLs exhibit exceptional means for precise visual representations of external worldentities and relations. However, certain lexical items related to race, ethnicity, orphysical characteristics may be deemed inappropriate within the context of politicalcorrectness. In Greek Sign Language (GSL), non-correct terms have been replaced bynew artificial terms that appear neutral and appropriate within a socio-politicalcontext which are often bleached from depictive properties inherent to GSL.This presentation aims to address the dilemma of political correctness in GSL byhighlighting two projects on specialised vocabulary. a) on employment and work-related activism, and b) politically correct LGBTQIA+ terminology. The paper willdiscuss examples of entries and propose optimal linguistic processes for creating newsign terms. It will provide evidence of the linguistic evolution and historical changesof GSL terms, suggesting a balance between ethical propriety, social equality, andpreservation of GSL's visual properties with minimal influence from spokenlanguages.The central question revolves around whether to prioritise politically correctlanguage or embrace natural linguistic expressions that respect the specific identityof the sign languages in public spaces where hearing individuals outnumber the deaf. Often, the question is raised for most interpreters, who function as natural languagespreaders, whether they should use the correct politically correct language or thenatural linguistic expressions, respecting the particular identity (worldview andlinguistic conventions) of sign languages in public spaces, where more hearing peoplethan Deaf are present. In our presentation, we will focus on the dilemma of politicalcorrectness and present two lexical projects with an emphasis on regulatory attemptsto attribute politically correct terms: 1. Collection of linguistic resources on employment and work union/activism terms(2016, University of Thessaly) 2. Creation of a politically correct glossary of LGBTQIA+ terminology in Greek SignLanguage (2021, Hands Up & LGBTQIA+ and Disability). The present paper will discuss some examples of entries and layout optimal linguisticprocesses to be used in creating new sign terms. Processes of novel term formationcross-linguistically and in SLs in particular include initialisation, depiction, metaphor,metonymy, and embodiment, among others. Evidence will be provided on thelinguistic evolution and historical change of some GSL terms that do maintain afundamental balance between ethical propriety and social equality, all while retainingGSL visual properties with minimal interferences from spoken languages.Contact details:georgokostopoulos@gmail.comgsapountz@uth.gr

Page 55

The presenters collectively have interpreted over 600shows and were curriculum developers and coreinstructors for the annual national “Interpreting forthe Theatre” Seminar at the Juilliard School, 1998-2009. Their book on theatre interpreting is to bepublished in 2024 by Gallaudet University Press.Lynnette Taylor, BFA, CSC, brings her experience as anative signer, award-winning filmmaker, and love ofthe arts to interpret theatre and teaching. Shepresents nationally and her publications appear in RIDViews, StreetLeverage and Gallaudet University Press.She organized and co-moderated the CommunityForums at the RID National Biennial Conference for 10years. She specializes in interpreting for theatre, filmand television. Since the “Interpreting for theTheatre” Seminar, she continues her work with A.R.T.New York and Hands-On presenting theatreinterpreting workshops. Stephanie Feyne, MA, CSC, CI, CT, is a certifiedASL/English community interpreter and educator inNew York City, a conference interpreter andpresenter, and interprets for Deaf talent in the arts.She founded the National Interpreter DiscussionGroup (NIDG) in 2006. She has published articles inthe RID Views and StreetLeverage. Chapters on herresearch on the impact of interpreters' spokenlanguage choices on hearing perceptions of Deaflecturers have been published by IATIS and GallaudetUniversity Press. Candace Broecker-Penn, MA, CSC, CI, CT, interpretsfor film, television, auditions, and rehearsals for Deaftalent. The child of Deaf parents, Candacecoordinates, mentors and interprets performances atThe New Victory Theatre. She toured with theContact details:Stephanie Feynestefeyne@gmail.comLYNNETTE TAYLORSTEPHANIE FEYNECANDACE BROECKER-PENN BIOGRAPHY & ABSTRACTMobile – +1-927-721-0437 WhatsApp – 001-917-721-0437National Theatre of the Deaf, taught for 12 years in LaGuardia’s InterpretingEducation Program, and has published in RID Views. She is the co-founder of HandsOn, an organization providing interpreted access to arts, and currently presentstheatre interpreting workshops for A.R.T./New York and Hands On.

Page 56

Jointly discover the meaning inherent in the performance.Collectively create a “shared meaning space” by developing signed lexical,semantic, spatial, dialogic, emotive, performative, and visual-to-visual teamagreements.Produce signed conversations naturally and interactively. Attend and respond to both the live performance and to signed interpretationsfrom team members offered at the moment.In this presentation, we outline an ethical, inclusive, collaborative, and dialogicapproach to theatre interpreting.Interpreted Theatre is a public space where signed language exists alongside spokenlanguage and, therefore, is an undervalued political arena of potential interculturalencounters. Frank Dattolo, a Deaf theatregoer, states, “Access to theatre empowersme to change the world with you, not separate from you.” By designing our theatricalinterpretations for the audience, we position ourselves to be responsive to both thecommunicative and interactive norms of the Deaf community and the artistry of thetheatre. The first tenet of theatre interpretation is that Deaf community involvement isintegral to the process. Teams include hearing and Deaf interpreters, as well as Deafcolleagues participating as co-constructors of translations in the position ofinterpreter directors.The second tenet is that interpreters’ bodies are signifiers and representation is aconsideration when selecting a team. The third tenet is that the team recognizes the staged production as a “teammember,” and acknowledges the live production, rather than the script, as theprimary source.The fourth tenet is that to convey the artistry and interactive nature of theatricalconversations, two or more interpreters engage in dialogue presenting characterconversations in a natural signed discursive manner. The fifth tenet is that interpreted team-constructed discourse is developed andproduced through a highly interactive process. The Deaf and hearing team members:This work is designed to be responsive to signing audiences and rooted in communityrelationships.Contact details:Stephanie Feynestefeyne@gmail.comMobile – +1-927-721-0437 WhatsApp – 001-917-721-0437

Page 57

Jérémie SegouatI am a Sign Language Interpreter since 2007, aTeacher since 2019 and Associate Professor at D- TIM,Toulouse Jean Jaures University, France, since 2021,teaching mainly interpretation, linguistics andtranslation, in Bachelor and Master. My PhD was oncoarticulation in French SL and the use of LSF in newtechnologies (defended in 2010), and I am nowconducting researches on LSF terminology, looking atcreation processes, participants profiles, validation,storage, dissemination and use of the created signs.Contact details:jeremie.segouat@univ-tlse2.frJÉRÉMIE SEGOUAT BIOGRAPHY & ABSTRACTCo-construction and collaboration in the training of LSF interpreters, French to LSF translators, and LSF to LSF mediatorsThe D-TIM, Toulouse Jean Jaurès University, in France, has opened two new trainingoptions in 2021 for the Deaf public: translation and mediation, in addition to theinterpreting option for the hearing public that has been open since 2003. Thistraining, which brings together Deaf and hearing students, allows us to make severalobservations and developments, providing line of approach to important reflectionsthat we would like to share. The LSF is more and more learned by hearing people atschool and less and less in connection with the deaf community, and the Frenchschool system values less and less the learning of this language before entering theuniversity, which results in an identity oriented profession rather than communityand language of the students entering the training. To remedy this, our training allows to strengthen the links with the Deaf communitythrough projects, at the local and national level, carried out by the students forprivate or public partners. These projects around accessibility in LSF allow studentsand partners to discover and gain recognition for the different professions and theirframeworks, and to collaborate between future professionals - translators,interpreters and mediators. This collaboration also makes it possible to define anddefend the place of Deaf interpreters especially in the hearing community, thepractice of feeding (which we prefer to call co-interpretation) being very recent andnot very common in France, and to develop the place of Deaf mediators outside thehospital environment where the profession was created. Within the training, manytheoretical and practical courses allow us to develop reflection on the frameworksand limits of each professional, since they will be different if they intervene alone ortogether. Finally, our training establishes stronger links with research, especiallyterminology, with reflections on the uses as a professional, but also on the storage,dissemination and manipulation of these contents, and on the processes of creationand validation of signs.

Page 58

Lindsey D. Snyder, PhD, CIDr Lindsey D. Snyder is an ASL/English interpreter andeducator, Shakespeare/Performance studies scholar,and theatre practitioner. In 2021, Lindsey was hiredas the first on-staff CHI (certified hearing interpreter)at the White House to team with the first on-staff CDI(Certified Deaf Interpreter). Previously, Lindsey was astaff interpreter at the Federal CommunicationsCommission for 7 years. As a freelance interpreter,she specializes in federal government interpreting,conference/platform, performing arts, and highereducation. As an educator, She has been an adjunctinstructor and guest speaker at various universitiesincluding the University of Maryland, TrinityUniversity, Boston University, and GallaudetUniversity.We the People: Placing Sign Language Interpreters into the People’s House In 2020, The National Association of the Deaf successfully sued the Trumpadministration over a lack of access via ASL interpreter to Covid briefings andinformation about the ongoing pandemic. With the election of Joe Biden and KamalaHarris, however, there was an opportunity to establish a policy change and theBiden/Harris administration has not only provided ASL interpreters for Covidbriefings, but established new protocols for providing interpreters for press briefings,and any events with the President, First Lady, Vice President and Second Gentlementhat are broadcast via live stream. This change culminated in a White House first–thehire of two staff interpreters, a CDI (Certified Deaf Interpreter) and a CHI (CertifiedHearing Interpreter) to interpret events and aid in creating overall structural change. This presentation will discuss how the shift in policy has impacted the access rights ofthe larger deaf community, the challenges of establishing a new structure in aformidable institution, and the approaches and strategies the CDI/CHI team use wheninterpreting for a range of styles and events.Contact details:indseyatwork@aol.comLindsey.d.Snyder@who.eop.govLINDSEY D. SNYDER BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 59

Aline AlemanyI have been an interpreter since 2018 at Interpretis(Toulouse, France) and am a board member of AFILS(French Association of Sign Language Interpreters andTranslators) since 2021. During my Master's degree, Iattended courses on terminology in French andEnglish and wrote a thesis on French Sign Languageterminology in the medical field. By working for aDeaf architect and his hearing coworkers, I am nowfocusing on the field of architecture and together, wecreated a think tank on neologisms; something toreflect on as an interpreter, on many levels.Contact details:Aline: aline.alemany@interpretis.fr / +33670921191Aurélia: aurelia.leroy@interpretis.fr ALINE ALEMANYAURÉLIA LE ROY BIOGRAPHY & ABSTRACT“Interpreter’s ethics: role and legitimacy in the process of creating sign languageneologisms in the professional field”The historical context of Toulouse (France) and the bilingual school career offered ledand is leading interpreters — who were often CODAs back then, very implicated in theDeaf community, and now non-CODAs interpreters, that can be as implicated — togrow alongside Deaf students and then workers who got more and more in technicalfields. Therefore, interpreters became more and more skilled in technical fields aswell. Some of us are even starting to really specialise in some field(s). This is thearchitecture case. Aurélia Le RoyI have been working for 17 years in an interpreter’scompany (Interpretis, South of France). At first hiredon a work-study contract during the last year of mymaster’s degree, I was stricken by a specific challengeof our job : how can we work in very technical fieldsthat we are not aware of yet, moreover wheretechnical or scientific signs are not created yet? Iwrote my master’s degree thesis on this topic andmore specifically on technical signs in theaeronautical field. Now I am still driven by thischallenge and by the legitimacy we accord ourselvesto find a quite-meaningful sign, then to debate ituntil it becomes a neologism. Those insights shouldbe extended also to the sign validation and sharingissues it raises.

Page 60

A Deaf student for whom we interpreted a lot is now an architect and we often workin his company. When we are passing from Sign Language to French, and vice versa,we may sometimes face a lexicon gap (as you can encounter between spokenlanguages). Therefore, rather quickly, we felt the need to reflect on concepts andcreate signs so we (interpreters) could be more at ease during interpreting (tounderstand and express ourselves in one language or the other); but also for the Deafuser to be seen as a professional, rightfully skilled and using the same technical termsas his pairs. In this very specific context, we (the Deaf professional and us asinterpreters) created a think tank to create new signs. Our position in this groupleads us to reflect on our ethics as interpreters. What makes us legitimate to be partof this process? Where are our limits? We also need to be very careful about theimpacts on the Deaf community and its reaction. For instance, if we were to spreadthese neologisms without precautions. Contact details:Aline: aline.alemany@interpretis.fr / +33670921191Aurélia: aurelia.leroy@interpretis.fr

Page 61

workshops

Page 62

Jennifer KaganJennifer Kagan has been working professionally as acertified interpreter for close to 30 years providingservices in the United States with Mexico as her homebase for the past 11 years. As a yoga practitioner forover 25 years, she is a certified Iyengar Yoga Teacherat the Junior 3 level. She is a certified yoga therapistwith the International Association of Yoga Therapists.She is also certified as Ayurveda Therapist Level 1.She currently runs the Yoga for Sign LanguageInterpreters and the Yoga Academy for Sign LanguageInterpreters, offering resources, courses, andprograms for interpreters.Naomi ShenemanNaomi Sheneman has been working professionally inthe interpreting profession since 2000 in variousroles. She is a consultant, researcher, educator,interpreter, diagnostician, and interpreter. She givespresentations and training both nationally andinternationally, focusing on ethics, deaf interpreters’work, power dynamics in interpretation, and medicalinterpreting. Her most recent publication (JohnBenjamins Publishing Company) argued for the needfor critical disability lenses in interpretation andtranslation for both spoken and signed languages. Shehas practiced Iyengar yoga since 2000 and is currentlyin yoga teacher training at the University of NewMexico, Taos.Taking care of your mind and body is doing the right thing for yourself and the deaf communityLanguage of the presentation: Naomi: International Sign Jennifer: spoken EnglishDuration: 120-minute workshopYoga has long been known for its numerous benefits to the mind and the body. Self-care is of the utmost importance. Signed language interpretation is physical,cognitive, and mental (Moser-Mercer et al., 1998; Muller, 2013; RIT, 2008).Contact details:naomi@manualists.comJENNIFER KAGANNAOMI SHENEMAN BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 63

Experience has informed us that signed language interpreters improve theirinterpreting skills and decision-making with ongoing practice over the years;however, there is an attrition concern. Interpreters may leave the profession becauseof physical limitations that emerge from interpreting work. They may also leave theprofession because their mental health is affected by work stressors such as vicarioustrauma (Harvey, 2003). Due to the burnout of professionals leading to theirdeparture, deaf people experience a loss of highly skilled and experiencedinterpreters. Yoga has great potential as a useful tool to support signed languageinterpreters’ physical needs in addressing specific physical issues resulting from howtheir bodies are positioned when interpreting. For example, research has shown the effectiveness of yoga in treating carpal tunnelsyndrome and repetitive strain disorders (Quilter, 2007), both of which are issuesthat signed language interpreters confront. Yoga incorporates mindfulness andbreathing techniques that can ground interpreters throughout the day betweeninterpreting jobs and helping with decision-making skills (Chambers, 2020).Continuous practice has a significant potential to increase the longevity ofinterpreters in the field. Self-care, not a major focus in the development of aninterpreter, is essential to their well-being and allows them to be better interpreters(Zenizo, 2013). This workshop will include a 20-minute introduction to the value of yoga and itsimpact on our work as signed language interpreters, followed by an instructive yogaactivity, and ending with a portion focusing on reflection and discussion. Participantsneed to come to the workshop dressed comfortably to move.Contact details:naomi@manualists.com

Page 64

p o s t e r s

Page 65

Julia CramerJulia Cramer is a lecturer at Hochschule Fresenius inIdstein, Germany. She graduated from HamburgUniversity in 2003 where she studied sign languageinterpreting and English. After that, she gainedseveral academic post-graduate qualificationsincluding one for legal interpreting. Julia works as afreelance interpreter, specializing amongst otherthings in medical and cultural assignments. She alsoteaches at other universities and in the continuingeducation of SLIs. Julia has always been very active inthe professional associations of sign languageinterpreters in various positions on the regional,national and international levels.Contact details:julia.cramer@hs-fresenius.de+49 172 4287874JULIA CRAMER BIOGRAPHY & ABSTRACTWhen Right is not Necessarily Right – the Case of the New German CourtInterpreting LawA new German court interpreting the law (Gerichtsdolmetschergesetz – GDolmG)entered into force on 1 January 2023. Originally having been designed to harmonizeinconsistent legislation across the different German States, it unfortunatelycompletely failed to fulfil this promise. At the same time, the new law has caused considerable protest among interpreters.This might even lead to a lawsuit at the Federal Court of Germany initiated by aninterpreters’ organization with the aim of having the law declared unconstitutional.Although interpreters’ associations had been given the opportunity to bring in theircomments during the course of legislation, it is obvious that their expertise was notreally taken into consideration, and that important aspects they mentioned werenever included in the drafts. Thus the new German court interpreting law sheds avery insightful light on the current status of legal interpreting in general and signlanguage interpreting in particular in Germany.At the same, the events very well illustrate the ongoing need to weigh up betweenprofessionalization and other necessities that have to be considered wisely on theway to it such as the question of how to proceed with long-standing interpreterswithout required qualifications. Last but not least the events also show us that often there might be a flip-side tothings and that sometimes it might be better to be careful what to wish for because itmay lead to other results than expected. You will see in the presentation thatsubsuming all interpreters – whether they use spoken or signed languages – underthe term interpreters can cause unexpected challenges and therefore might even becounterproductive in the end.

Page 66

Andre Ebouaneyhas a degree in education. He is anexpert in deafness, sign language, migration studiesand intercultural learning. He works at the TurinInstitute for the Deaf as a sign language interpreter,facilitator, trainer and intercultural mediator.Simona Biani is a last-year student at TurinUniversity and works at the Turin Institute for theDeaf as a sign language interpreter and facilitator.The right to accessibility in Erasmus + In 1987 the Erasmus program was established, andsince 2014 it has changed its name to Erasmus +; aprogram that supports international mobility fortraining and educational purposes, through the useof a formal and/or nonformal method.Over the years, there have been many fundedprojects, but only a few of these have allowed deafpeople to be involved, but this number is expandingmore and more thanks to the Erasmus program'simplementation of Article 30 of the CRPD, by takingappropriate measures to ensure full accessibility forall to all activities by funding the cost of theinterpreter.This new work setting has evolved the role of the interpreter, who is required notonly to know the oral and signed national language, but also a knowledge of English(minimum B2) and a basic knowledge of International Sign. The innovation is not onlyinherent in the languages known but also concerns the work team, as in this case, theinterpreter works with a deaf interpreter who translates from the national signlanguage to International Sign (feeding).Additional characteristics concern flexibility regarding the work environment, whichcan be the classic training room, but often in more specific environments dependingon the subject matter (parks, gyms etc..), willingness to translate during ludicactivities, activities that involve physical movement, but also during evening hourssince the evening is a very important time for team building activities.Finally, this new framework includes the availability to travel to any stateparticipating in the Erasmus + program for a period that can vary from a few days tolonger or shorter periods.Contact details:lingue@istitutosorditorino.orgANDRE EBOUANEYSIMONA BIANI BIOGRAPHY & ABSTRACT

Page 67

DENISA LACHMANOVARADKA NOVAKOVAVLADIMIR SIMONLUCIE STADLEROVA BIOGRAPHY & ABSTRACTDenisa LachmanovaShe is an Interpreter of Czech – Czech Sign Language.She has practised as an interpreter since 2014. Aftercompleting her MA at the Institute of Deaf Studies atthe Faculty of Arts at Charles University in Prague in2016, she started working there and is still a memberof the academic team. She is also working in a teamwith both deaf and hearing colleagues on Czechpublic television. She is a member of the professionalorganization for interpreters (the Czech Chamber ofSign Language Interpreters). She worked on a three-year project Common European Framework ofReference linked to Czech Sign Language (2019-2022).Radka NovakovaDeaf, native signer of Czech Sign Language. She hasbeen working as an assistant at the Institute of DeafStudies, the Faculty of Arts, Charles University inPrague since 2003. In 2009, she completed her MAstudies there. Her academic work is dedicated to thelinguistics of sign language, deaf culture, history, andtranslation of text into Czech Sign Languages. She hasbeen a chief operating officer of Pevnost – the CzechCentre of Sign Language in Prague since 2000. She hasbeen involved in Czech Television since 2000 in theNews broadcasting in Czech Sign Language. Sheworked on a three-year project Common EuropeanFramework of Reference linked to Czech SignLanguage (2019-2022).Vladimir SimonHe is a deafblind sign language user. He studied atthe Institute of Deaf Studies, the Faculty of Arts ofCharles University in Prague. His interests include thelinguistics of sign language, deaf culture, cognitivelinguistics, etc. He has been working in Pevnost – theCzech Centre of Sign Language in Prague since 2012providing courses in Czech Sign Language. He has a lotof experience working with interpreters in thelinguistic-translational field. He worked on a three-year-long project CEFR linked to Czech Sign Language(2019-2022). Furthermore, he is a supervisor, alanguage proofreader and a translator from writtenCzech to Czech Sign Language.

Page 68

Lucie StadlerovaShe is an Interpreter of Czech – Czech Sign Language.She completed her MA at the Institute of Deaf Studiesat the Faculty of Arts at Charles University in Prague.During her studies, she coordinated severalconferences dedicated to sign language topics (e.g.,Summer School in 2014 in Prague). She is also theauthor of many educational materials for deaf pupilsand students. She is a member of the professionalorganization for interpreters (the Czech Chamber ofSign Language Interpreters). She worked on a three-year project Common European Framework ofReference linked to Czech Sign Language (2019-2022).CEFR and Sign Languages - right to quality in education and unified testingThe project Common European Framework of Reference linked to Czech Sign Languagestarted in 2019 in the Czech Republic. After 4 years of research, we are pleased topresent three outcomes - the Framework of Reference for Sign Languages (FRSL),Reference Level Descriptors for Czech Sign Language A1-B2 (RLDCSL), and the websitecontaining translation into Czech Sign Language. Both documents contain theoreticaltexts and illustrative descriptor scales, as well as texts introducing and explainingthese scales. Based on these two materials, further follow-up materials can becreated. The goal is to improve the quality of training of sign language interpretersand create uniform exams. Based on a clear concept of defining reference levels, it iseasy to verify the knowledge and skills of a sign language learner. We have describedlevels A1 to B2 for Czech Sign Language, edited chapters e.g., Overview of Grammarand vocabulary of Czech Sign Language, Socio-Cultural Knowledge and abilities, andThemes of Communication. Furthermore, the authors added summarised versions ofthe FRSL in English and International Sign (based on the original Czech and Czech signlanguage versions). This should serve as an inspiration or guide for others wishing tocreate such expert documents in other national sign languages. In addition, it may beuseful for organisations (including international ones) that are concerned with theteaching of sign language. Finally, it may help to provide common ground fororganisations that deliver sign language instruction, or which are involved in signlanguage in some way.Contact details:Denisa Lachmanova - lachmad@email.czRadka Novakova - radka.novakova@ff.cuni.cz Vladimir Simon - thorpes549@gmail.com Lucie Stadlerova - luc.stadlerova@gmail.com

Page 69

Dr Kierstin MuroskiDr Kierstin Muroski is the director of the RITE Lab (Research in Interpretation andTranslation Education) and Assistant Professor in the Department of American SignLanguage Interpreter Education at the National Technical Institute of Technology(NTID) at the Rochester Institute of Technology (RIT). She holds both master’s anddoctoral degrees in Interpretation and Translation from Gallaudet University and hasover 19 years of experience teaching and researching interpretation, translation, andlinguistics in higher education. She is a nationally certified interpreter who haspresented nationally and internationally in her field. DR. KIERSTIN MUROSKI BIOGRAPHY & ABSTRACTContact details:ksmnss@rit.eduInterpNET: An Interactive Digital Database of Resources for Signed LanguageInterpreters & The Deaf CommunityInterpNET is a design-based research initiative resulting in a catalogued collection ofonline resources and artefacts displaying signed languages, deaf culture andinterpreting information. Established at the National Technical Institute of the Deaf in2022 by the RITE Research Lab, InterpNET is an open, interactive digital databasewebsite that has organized access to videos, articles, books, organizations, agencies,cultural networks, language learning, and more. InterpNET is the most comprehensive database in the discipline and aims to growthrough collaborative crowdsourcing participation by the users of the website. Thedatabase currently contains over 14,000 links arranged into three main categories:Deaf Life & Culture; Interpreting Resources; and US State Information. The categoriesallow the content to be viewed through the lens of belonging and enable the body ofresources focused on interpretation to be separate from resources intended topromote and support the deaf community. The collaborative development of InterpNET has incorporated an iterative designprocess including interviews with interpreters, educators, students, researchers, andmembers of the deaf community to assure the design aligns with desired usage of thewebsite. This free online resource supports the search and retrieval of resourcesrelated to signed language interpretation, the deaf experience and culture. InterpNETaims to support and improve teaching, learning, interpreting, and research throughindexed content that is directly relevant to the profession of signed languageinterpretation.Organization of preexisting online resources provides exposure to diverse signers andtopics, links to organizations and initiatives supporting the work of interpreters andthe deaf community, opportunities to connect on social media platforms that arecategorized based on content and intention, and offers insight into subjects thatmaintain gaps or bountiful resources. This presentation will walk participants through the navigation options of this newwebsite.

Page 70

AustraliaAustriaBelgiumBulgariaCyprusCzech RepublicDenmarkEstoniaFinlandFranceGermanyHong KongIrelandIsraelAlbaniaCroatiaGreeceMaltaMexicoNetherlandsNorthern IrelandNorwayPolandSlovakiaSloveniaSpainSwedenSwitzerlandUnited KingdomUSAWalesItalyPortugalScotland

Page 71

“RIGHTS. RIGHT?”A BIG THANK YOUTO OUR SPONSORSDESIGN | IMPLEMENTATION | CREATIONSotiria Pacharaki | s.pacharaki@gmail.com

Page 72

Q u a l i f i e d : w h a t n e x t ?sdeng.grfromall of usWhat are the phases that an interpreter has to go through, and what are theroles that can be undertaken, in their carrier? This title is seeking to include possible discussion about the base line of howdo sign language interpreters qualify (in Europe) to reach the minimumstandard of “safe to practice” and what are the phases afterwards. Do they then have to work towards Registration, how does this work? Dointerpreters Specialize, is this delivered through Training? So, are they alsothe Trainers? Do they make use of support systems like Mentoring, do theyface Supervision, if they work in agencies or Supervision as alternative toMentoring? What chance do they have to be involved in the Education offuture generations? How can we prevent burned out? What is the level ofcollaboration between hearing and deaf translators and interpreters?From safe to practice to strive for excellence