3
II FESTIVAL INTERNACIONAL
DE CINE DE ALMAGRO
El Festival Internacional de Cine de Almagro
es un evento competitivo dedicado al
cortometraje que tiene el principal objetivo
de construir una plataforma útil para el
fomento de la industria audiovisual española
y especialmente de Castilla-La Mancha.
Fundamentado en una iniciativa joven,
pretende convertir a la ciudad en un punto de
encuentro y espacio de referencia del sector
profesional, favoreciendo el intercambio
de iniciativas y potenciando un mercado
abierto al desarrollo de nuevos proyectos.
En su segunda edición, el Festival
proporcionará un escaparate para los
proyectos de formato corto más interesantes
producidos por la industria audiovisual
nacional e internacional, constituyendo una muestra de calidad y alto nivel
de compromiso con la sociedad y la cultura. Además, contará con numerosas
actividades nacidas de la aportación de reputados artistas, creadores y
agentes culturales, a través de un programa distribuido en diferentes espacios
e instalaciones.
Almagro International Film Festival is a competitive event, dedicated to short
films, that has the main objective of building a useful platform for the promotion
of the spanish audiovisual industry and specially of Castilla-La Mancha. Based
on a young initiative, it aims to turn the city into a meeting point and reference
for the profesional sector, favoring the exchange of initiatives and promoting an
open market to the development of new projects.
In its second edition, the Festival will provide a showcase for the most interesting
short format projects produced by the National and international audiovisual
industry, constituting a sample of quality and high level of commitment to Society
and culture. It will also include numerous activities, born from the contribution
of renowned artists, creators and cultural agents, through a program distribited
in different spaces and facilities.
Dirección / Festival Director
Marko Montana
(José Miguel Calzado Espinosa), Almagro
8
lacau

5
Almagro sigue consolidándose como “ciudad
de la cultura”. Nuestra localidad es sede de
varios festivales, de actividades culturales, de
encuentro teatrales y desde agosto del pasado
año también de Cine. Estamos encantados de
que el Festival Internacional de Cine, Almagro
International Film Festival, este evento dedicado
al cortometraje, cumpla su segunda edición.
El Ayuntamiento no cejará en su empeño de
impulsar y apoyar iniciativas de esta índole que,
en este caso particular quiere convertirse en
punto de encuentro de creadores, productores
y espectadores, en herramienta para impulsar
nuevos proyectos que ayuden a desarrollar la
industria cinematográfica regional y conectarla
con el ámbito internacional.
La primera edición caminó en esa línea y nos alegramos de que este segundo
festival vuelva a estar marcado por la diversidad de la procedencia de las
propuestas presentadas ya que se proyectarán obras de más de veinte países y por
los distintos géneros de los que podremos disfrutar en el Teatro Adolfo Marsillach.
Hospital de San Juan y el Teatro Municipal del 8 al 11 de agosto. Nos alegramos
también de que, en esta segunda edición, se haya apostado por difundir el cine
entre los más jóvenes, ampliando la programación para el público infantil y juvenil,
además del taller de iniciación a lo audiovisual.
Solo me queda invitar a los almagreños y a los visitantes a que disfruten del II
Festival Internacional de Cine y agradecer a la Diputación Provincial y a la Junta
de Comunidades de Castilla-La Mancha su implicación en este nuevo proyecto
cultural de Almagro.
Almagro continues to consolidate itself as a “city of culture.” Our town is home
to several festivals, cultural activities, theatrical meetings and since August last
year also Cinema. We are delighted that the International Film Festival, Almagro
International Film Festival, this short film event, is celebrating its second edition.
The City Council will not cease its efforts to promote and support initiatives of this
nature that, in this particular case, wants to become a meeting point for creators,
producers and spectators, a tool to promote new projects that help develop the
regional film industry and connect it With the international scope.
The first edition walked along that line and we are glad that this second festival is
once again marked by the diversity of the origin of the proposals presented since
works from more than twenty countries will be screened and by the different
genres that we can enjoy in the Adolfo Marsillach Theater. San Juan Hospital and
the Municipal Theater from August 8 to 11. We are also glad that, in this second
edition, we have opted to spread the cinema among the youngest, expanding
the programming for children and young people, in addition to the audiovisual
initiation workshop.
I only have to invite the people from Almagro and the visitors to enjoy the II
International Film Festival and thank the Provincial Council and the Regional
Government of Castilla-La Mancha for their involvement in this new cultural
project in Almagro.
Daniel Reina
Alcalde de Almagro
6
7
Detrás de todo gran proyecto, hay un gran equipo que lo hace posible. Un equipo, un conjunto
interdependiente de personas que trabaja para conseguir una meta en común, en el que las debilidades
de uno son suplidas por las fortalezas del otro. La experiencia demuestra que, en la mayoría de los
casos, la idea es de una sola persona. Pero esa misma experiencia también nos confirma que, el
desarrollo de esa idea, se produce con el respaldo de un equipo.
El del Festival Internacional de Cine de Almagro está formado por casi treinta personas, todos
conectados a la ciudad de Almagr, que han dado lo mejor de sí mismos y han resultado fundamentales
para que esta iniciativa salga adelante. Desde la direción artística, a los diseñadores, pasando por
producción, prensa, voluntarios, coordinadores y participantes todos ellos han aportado su granito de
arena, con un pensamiento común: juntos sumamos más.
Behind every great project, there is a great team that makes it possible. A team, an interdependent
set of people working to achieve a common goal, in which ones weaknesses are met by the strengths
of the other. Experience shows that, in most cases, the idea is one person. But that same experience
also confirms that, the development of that idea, is produced with the support of a team.
The Almagro International Film Festival is made up of fifteen people, all of them with their roots in the
town of Almagro, who have given the best of themselves and have been fundamental for this initiative
to move forward. From the director, Marko Montana, to the graphic designers, through the assistant
directors or the director of communication, all of them have contributed their bit, with a common
thought: together we add more.
TEAM / EQUIPO
9
Equipo 7
Programacion 10 - 12
Ruta de la tapa 13
Jurado 14 - 17
Curadores 18
Directores Artisticos 19
Festival info 20
Talleres y conferencias 21 - 23
Cortometrajes 25 - 42
Mucho ruido 25- 29
Internacional I 30 - 33
Internacional II 34 - 37
Nacional I 38 - 41
Nacional II 42 - 43
Kids I 46 - 49
Kids II 50 - 55
Kids III 56 - 59
Mancha Quality 60 - 63
Audio-visual 64 - 69
Notas 70 - 73
Team 7
Programming 10 - 12
Tapas Route 13
Jury 14 - 17
Curators 18
Artistic Directors 19
Festival info 20
Workshops and 21 - 23
conferences
Short films 25 - 42
Mucho ruido 25 - 29
International I 30 - 33
International II 34 - 37
National I 38 - 41
National II 42 - 43
Kids I 46 - 49
Kids II 50 - 55
Kids III 56 - 59
Mancha Quality 60 - 63
Audio-visual 64 - 69
Notes 70 - 73
INDICE DE LA PROGRAMACIÓN
10
Viernes 9 de agosto
Desde las 16:00 h
Proyección programa
Internacional I.
Primera selección de
cortometrajes internacionales.
Desde las 18:00
Proyección programa Infantil I
Primera selección de
cortometrajes infantiles.
Desde las 20:00
Proyección programa Nacional I.
Primera selección de
cortometrajes nacionales.
Sábado 10 de agosto
Desde las 16:00 h
Proyección programa
Nacional II.
Segunda selección de
cortometrajes nacionales.
Desde las 18:00
Proyección programa Infantil II.
Segunda selección de
cortometrajes infantiles.
Desde las 20:00
Proyección programa
Internacional II.
Segunda selección de
cortometrajes internacionales.
Domingo 11 de agosto
Desde las 16:30 h
Webseries y nuevos
formatos audiovisuales.
Proyección interactiva con
creadores audiovisuales y web.
Desde las 18:00 h
Proyección programa Infantil III.
Tercera selección de
cortometrajes infantiles.
Desde las 20:00 h
Programa Mancha quality
Selección de cortometrajes
regionales con creadores
Manchegos.
Friday, August 9
From 4:00 p.m
Projection International
program I
First selection of
international short films.
From 6:00 p.m.
Projection kids program I
First selection of
children’s short films.
From 8: p.m.
Projection National program I.
First selection of
national short films.
Saturday, August 10
From 4:00 p.m.
Projection National program II.
Second selection of
national short films.
From 6:00 p.m.
Projection kids program II.
Second selection of
children’s short films.
From 8:00 p.m.
Projection International
program II.
Second selection of
international short films.
Sunday, August 11
From 4:30 p.m.
Webseries and new
audiovisual formats.
Interactive projection with
audiovisual and web creators.
From 6:00 p.m.
Projection kids program III.
Third selection of
children’s short films.
From 8:00 p.m.
Mancha quality program
Selection of regional short films
with Manchego creators.
PROGRAMACIÓN / PROGRAMME
11
PROGRAMACIÓN / PROGRAMME
Viernes 9 de agosto
Desde las 22:00 h
Programa especial
Mucho ruido
Presentado por Agustín Durán
Selección del público.
Proyecciones de cortometrajes
internacionales con un punto
de humor desenfadado
y fuera de lo común.
Friday, August 9
From 10 p.m.
Special program Much noise
Presented by Agustín Durán
Selection of the public.
International short film
screenings with a casual
and unusual mood.
Sábado 10 de agosto
Desde las 22:00 h
AUDIO-VISUAL.
Música y cine.
Proyección de cortometrajes
internacionales . Músicos
internacionales, nacionales,
y regionales realizaran
interpretaciones musicales de
los cortometrajes, para crear
su banda sonora alternativa, la
cual interpretarán en directo
durante la proyección.
Domingo 11 de agosto
Desde las 22:30 h
Ceremonia de Clausura
y entrega de premios.
Saturday, August 10
From 10 p.m.
AUDIO-VISUAL.
Music and cinema
International short film
screening. International,
national, and regional
musicians will perform
musical performances of
the short films, to create
their alternative soundtrack,
which they will perform live
during the screening.
Sunday, August 11
From 10:30 p.m.
Closing ceremony and awards
ceremony.
12
Viernes 9 de Agosto
De 10:00 h A 14:00 h
Taller de creación audiovisual
para niños de 10 a 14 años.
Iniciación al cine con John
Petrizzelli.
De 10:00 h A 13:00 h
Taller de filmación para
adultos. Set de rodaje “La
iluminación formal”, con Rolando
Loewenstein
De 18:30 h A 19:30 h
Conferencia sobre dirección de
actores e interpretación en el
cine, con Janis Ozoliñs-Ozols.
Sábado 10 de agosto
De 10:00 h A 14:00 h
Taller de creación audiovisual
para niños de 10 a 14 años.
Iniciación al cine con John
Petrizzelli.
De 10:00 h A 13:00 h
Taller de filmación para adultos.
Set de rodaje, con Rolando
Loewenstein.
De 18:30 h A 19:30 h
Conferencia Sofie Palage de
Warner Bros, producción y
desarrollo de proyectos.
Domingo 11 de agosto
De 10:00 h A 14:00 h
Taller de creación audiovisual
para niños de 10 a 14 años.
Iniciación al cine con John
Petrizzelli.
De 10:00 h A 13:00 h
Mancha Quality, reunión del
sector, profesionales, festivales
y cinéfilos.
De 18:30 h A 19:30 h
Charla tertulia con David Sainz
y Teresa segura, creadores de
malviviendo.
Friday, August 9
From 10:00 a.m. to 2:00 p.m.
Creation audiovisual workshop
for young from 10 to 14 years.
Initiation to the cinema with
John Petrizzelli.
From 10:00 a.m. to 1:00 p.m.
Filming workshop for adults.
Filming set “La iluminación
formal, with Rolando
Loewenstein
From 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
Conference on the direction
of actors and interpretation in
the cinema, with Janis Ozoliñs-
Ozols.
Saturday, August 10
From 10:00 a.m. to 2:00 p.m.
Creation audiovisual workshop
for young from 10 to 14 years.
Initiation to the cinema with
John Petrizzelli.
From 10:00 a.m. to 1:00 p.m.
Filming workshop for adults.
Filming set, with Rolando
Loewenstein.
From 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
Warner Bros Sofie Palage
Conference, production and
project development.
Sunday, August 11
From 10:00 a.m. to 2:00 p.m.
Creation audiovisual workshop
for young from 10 to 14 years.
Initiation to the cinema with
John Petrizzelli.
From 10:00 a.m. to 1:00 p.m.
Mancha Quality, industry
meeting, professionals,
festivals and moviegoers.
From 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
Talk talk with David Sainz and
Teresa Segura, creators of
malviviendo.
Talleres y conferencias/
workshops and confections
13
El Festival Internacional de Cine de Almagro,
en colaboración con Restauradores de Almagro,
ha creado la ruta de las tapas de cine, con el
objetivo de conectar la gastronomía y las artes
audiovisuales, usando como telón de fondo
un común denominador: la variedad creativa.
Asistir a nuestro Festival de cortometrajes es al
cine lo que irse de tapas es a la gastronomía.
Esta iniciativa consiste en la creación de un punto
de encuentro de los asistentes al Festival, a través
de una ruta por diferentes establecimientos de la
localidad, con el objetivo de crear un ambiente
propicio a socializar, reuniendo a todas las
personas que se encuentren en la ciudad, para
crear una sinergia entre la gastronomía y el cine.
Almagro International Film Festival, in
collaboration with Bars & restaurants of Almagro,
has created the lm tapas route, with the aim of
connecting gastronomy and the audiovisual arts,
using as a backdrop a common denominator:
creative variety. Attend our Festival of short
lms is to the cinema what to go from tapas is
to gastronomy.
This initiative is creating a meeting point for
those attending the Festival, through a route
through different establishments in the locality,
with the aim of creating an environment
conducive to socializing, bringing together all
people who are in the city, to create a synergy
between gastronomy and cinema.
RUTA DE LA TAPA DE CINE
14
JURADO DEL FESTIVAL
SOFIE PALAGE
Trabaja como productora en Warner Bros. en
Estocolmo. Comenzó como freelance en gestión de
producción en 2008 y estudió ciencias del cine en
la Universidad de Lund. Además, es productora de
cine experimental en la formación de productores en
Forum Ystad. Tiene otra productora propia en Malmo
llamada PRIMODROM.
SOFIE PALAGE
She works as a producer at Warner Bros in Stockholm. She started as a freelance
in production management in 2008 and studied film sciences at the University
of Lund. Also, she is an experimental film producer of the producers’ training at
Forum Ystad. she has another production company of his own in Malmo called
PRIMODROM.
DAVID SAINZ
Actor, director, guionista y productor español. Se
hizo famoso por la serie web Malviviendo.
En 2009 creó su productora Diffferent Entertainment
debido al éxito de Malviviendo, la primera serie web
en España. Consigue más de 90 millones de visitas
en YouTube. Ha creado otras series web como
Entertainment, El viaje de Peter McDowel o Buster.
En 2016 comienza a trabajar para RTVE para un
episodio de El Ministerio del Tiempo. Al año siguiente
crea Mambo, serie para su plataforma de streaming.
DAVID SAINZ
Spanish actor, director, screenwriter and producer. He became famous for the
Malviviendo web series.
In 2009 he created his production company Diffferent Entertainment
due to the success of Malviviendo, the first web series in Spain. Get
more than 90 million views on YouTube. He has created other web series
such as Entertainment, The Journey of Peter McDowel or Buster. In 2016
he began working for RTVE for an episode of The Ministry of Time. The
following year he created Mambo, a series for his streaming platform.
15
ISABEL LORENZ
Productora audiovisual y especialista en procuración
de fondos desde 1997. Productora delegada en
diversas obras cinematográficas. Miembro Principal
del Comité Ejecutivo del Centro Nacional Autónomo
de Cinematografía de Venezuela, CNAC, entre 2016-
2018 en representación de la Asociación Venezolana
de Productores Cinematográficos y Audiovisuales,
AVEPCA. Productora Ejecutiva y Co-guionista de LO
QUE LLEVA EL RÍO (2015) premiada en 12 festivales
internacionales de cine.
ISABEL LORENZ
Audiovisual producer and specialist in fundraising since 1997. Producer delegated
in various cinematographic works. Main member of the Executive Committee
of the National Autonomous Center of Cinematography of Venezuela, CNAC,
between 2016-2018 on behalf of the Venezuelan Association of Cinematographic
and Audiovisual Producers, AVEPCA. Executive Producer and Co-writer of LO QUE
LE EL EL RÍO (2015) awarded at 12 international film festivals.
GABRIEL DELGADO
Técnico y diseñador de sonido, egresado del Taller de
Arte Sonoro en Caracas y La Escuela CES en Madrid.
Desde el año 2000, ha realizado proyectos para cine,
publicidad y producciones musicales en diferentes
países como Venezuela, Colombia, Argentina,
Costa Rica, Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y
España. Ha obtenido reconocimiento al mejor sonido
de cortometrajes en 2011 por "Hoy no se hace
Pastel de Chucho" de Braulio Rodríguez y en
2017 en el Revolution Me Film Fest NY. por “Normal”
deVadim Lasca.
GABRIEL DELGADO
Sound technician and designer, graduated from the Sound Art Workshop in
Caracas and The CES School in Madrid. Since 2000, he has carried out projects for
cinema, advertising and musical productions in different countries like Venezuela,
Colombia, Argentina, Costa Rica, United States, Canada, United Kingdom and
Spain. He has obtained recognition for the best sound of short films in 2011 for
“Today does not make Pastel de Chucho” by Braulio Rodríguez and in 2017 at the
Revolution Me Film Fest NY. by “Normal” of Vadim Lasca.
JURADO DEL FESTIVAL
16
MARIO CRESPO
Cineasta con extensa obra documental y también de
ficción Licenciado en Historia del Arte. Director de
la Asociación Civil Yakarí. Director de cine, televisión
y teatro. Su largometraje más reciente, LO QUE
LLEVA EL RÍO, fue estrenado en Berlinale 2015,
depositado en las reservas del Museum of Modern
Arts of New York, MOMA y del Smithsonian Museum
de Washington.
MARIO CRESPO
Filmmaker with extensive documentary and fiction work Degree in Art History.
Director of the Yakarí Civil Association. Film, television and theater director. His
most recent feature film, WHAT THE RIVER WAS, was released in Berlinale 2015,
deposited in the reserves of the Museum of Modern Arts of New York, MOMA and
the Smithsonian Museum in Washington.
TERESA SEGURA
Productora Ejecutiva y Directora de Producción
en Diffferent Entertainment SL como de todos los
proyectos de la productora dirigidos por David Sainz.
Destacan las proyectos como la serie “Malviviendo”,
las series “El viaje de Peter McDowell” y “Flaman” para
RTVA, “Power Wonders” producido por El Terrat para
TNT. Actualmente tiene dos proyectos en desarrollo:
un largometraje con Warner y una serie con Movistar
(proyecto ganador de Conecta Ficción 2018)
TERESA SEGURA
Executive Producer and Production Director at Diffferent Entertainment SL as
of all the production projects directed by David Sainz. Highlights include projects
such as the “Malviviendo” series, the series “The Journey of Peter McDowell” and
“Flaman” for RTVA, “Power Wonders” produced by El Terrat for TNT. She currently
has two projects under development: a feature film with Warner and a series with
Movistar (winner of Conecta Ficción 2018)
JURADO DEL FESTIVAL
17
JANIS OZOLIÑS-OZOLS
Gran conocedor del mundo del audiovisual. Desde
el teatro hasta el documental. Comenzó en la
televisión letona, donde realizó y presentó diversos
programas de televisión. Realizó varios trabajos de
video-arte. Colaborador para la UNESCO en varios
trabajos de promoción de la cultura española. Su
documental «Con España en el corazón» le llevó por
festivales de toda Europa, al igual que ocurriera con
su cortometraje «Foto» seleccionado desde Berlín
hasta el Festival de Cine de Moscú.
JANIS OZOLIÑS-OZOLS
Great connoisseur of the audiovisual world. From the theater to the documentary.
He started on Latvian television, where he made and presented various television
programs. He made several video art works. Collaborator for UNESCO in several
works to promote Spanish culture. His documentary “With Spain in the Heart” took
him to festivals across Europe, as happened with his short film “Photo” selected
from Berlin to the Moscow Film Festival.
JURADO DEL FESTIVAL
18
HERNAN VALDES
Director de la universidad
popular de calzada de
calatrava. Licenciado en
psicología clínica.
Director of the popular
university of Calzada
de Calatrava. Degree in
clinical psychology.
CURADORES
Con el fin de crear nexos de unión entre los diversos
festivales de nuestra región, y tras la exitosa colaboración
con FECICAM (Festival de cine de Castilla-La Mancha)
en nuestra primera edición, para el II AIFF contamos
con el apoyo del Festival Internacional de cine de
Calzada para la curaduría de la sección “Mancha Quality”.
In order to create links between the various festivals
in our region, and after the successful collaboration
with FECICAM (Castilla-La Mancha Film Festival) in
our first edition, for the II AIFF we have the support
of the International Festival of Calzada cinema for
the curatorship of the “Mancha Quality” section.
BLAS LOPEZ
Licenciado en Bellas
Artes, profesor de Dibujo
y Plástica y Presidente
de la Asociación
Cultural de Cine Pedro
Almodóvar Caballero.
Bachelor of Fine Arts,
Professor of Drawing and
Plastic and President
of the Pedro Almodóvar
Caballero Cultural
Association of Cinema.
Comite de organización y dirección del festival de las Artes escénica y Festival
Internacional de Cine de Calzada de Calatrava.
Organization and management committee of the performing arts festival and
International Film Festival of Calzada de Calatrava.
J. ANTONIO VALENCIA
Tecnico de Sistemas
Microinformáticos y
Diseño de Aplicaciones
Web. Empedernido
aficionado al
cine y teatro.
Technician of
Microinformatics
Systems and Web
Application Design.
movie and theater fan.
19
DIRECTORES ARTISTICOS
Heinz Hermanns
Es, desde su creación
en 1982, el director del
Interfilm Berlin, uno de
los mayores festivales de
cortometrajes del mundo
y calificador para los
premios Oscar. Además, es
fundador de otros festivales
de cortometrajes en el mundo, como
China y Korea, y profesor de cine de la
universidad de Guangzhou. Asimismo,
dirigió y escribió varias películas.
Heinz Hermanns
He is, since its inception
in 1982, the director of
Interfilm Berlin, one of
the biggest short film
festivals in the world and
qualifier for the Oscars.
In addition, he is the
founder of other short film
festivals in the world, such as China
and Korea, and a film professor at
the University of Guangzhou. He also
directed and wrote several films.
Juan Carlos lossada
Productor y experto en cine
iberoamericano. Director
de la empresa productora
y distribuidora audiovisual
Films Austères y Director
de consultoría estratégica
en Media Research &
Consultancy. Fue director
del Festival de Cortometrajes
Latinoamericanos de Caracas, dirigió
el instituto de cine de Venezuela y en
dos ocasiones fue Secretario Ejecutivo
de la Cinematografía Iberoamericana”.
Juan Carlos lossada
Producer and expert in
Latin american cinema.
Director of production and
distribution company Films
Austères. Responsible
for Strategic consulting
unit at Media Research
& Consultancy. He was
Director of Latin american Short Film
Festival of Caracas. Former President
of Venezuelan national film board.
In two occasions elected Executive
Secretary of Ibero-american
cinematography
20
Información y consultas
Movil: 618 13 36 87
Email: Laura@internationalfilmfestival.es
Laura Calzado
Gestión participantes
FESTIVAL INFO / LOCALIZACIONES
21
“La iluminación formal” / El retrato
audiovisual, con Rolando Loewenstein
Fechas/ Dates
10 y 11 de agosto de 2019 (6 Horas)
De 10:00 a 13:00 en el palacio de Valdeparaiso
August 10 and 11, 2019 (6 Hours)
10:00 a.m. to 1:00 p.m. at the Valdeparaiso Palace
Participantes / Participants
A partir de 18 años, profesionales y cineastas amateur
From 18 years, professionals and amateur filmmakers.
Todos los talleres son gratuitos con plazas limitadas.
Inscríbete rellenando el formulario que encontraras en nuestra web
www.internationalfilmfestival.es en la pestaña “contacto“, o solicítalo
escribiéndonos un email a info@internationalfilmfestival.es
Taller realizado con el apoyo de:
Primer Día
Función y montaje
de set de Iluminación
Como herramienta
fundamental para la
creación y reproducción
de las imágenes y como
elemento de lenguaje.
Segundo Día
Aplicaciones prácticas
y ejercicio de rodaje
para la realización del
retrato cinematográfico,
en una recreación de
set de rodaje donde los
participantes realizaran
diferentes funciones.
Practical applications
and filming exercise for
the realization of the
cinematographic portrait,
in a recreation of filming set
where the participants will
perform different functions.
Function and assembly of
lighting set As a fundamental
tool for the creation and
reproduction of images and
as a language element.
TALLERES / WORKSHOPS
22
TALLERES / WORKSHOPS
Taller de creación audiovisual para niños.
Iniciacion al cine. Con John Petrizzelli.
Fechas/ Dates
19, 10 y 11 de agosto de 2019 (12 Horas)
De 10:00 a 14:00 en el palacio de Valdeparaiso
August 9, 10 and 11, 2019 (12 Hours)
10:00 a.m. to 2:00 p.m. at the Valdeparaiso Palace
Participantes / Participants
Niños con edades comprendidas entre 10 y 14 años.
Young aged between 10 and 14 years.
Taller realizado con el apoyo de:
Primer Día
Teoría y referencias en
video: Los tipos de cine
como documental,
ficción, etc y los
diferentes oficios.
Tipos de planos,
movimientos de
cámara y angulación.
Segundo Día
EL Guión o Propuesta
Documental.Los Actores
o Personajes en el caso
del documental. La
Dirección de Actores y
otros elementos de la
Puesta en Escena y de la
Realización Documental.
Tercer Día
Realización entre todos
los participantes de un
cortometraje en el que
cada niño asumirá un rol
en dirección, cámara y
sonido, rotándose en los
oficios. Este cortometraje
puede ser ficción o
documental. Los niños
también serán actores
o entrevistados en el
caso del Documental.
Primer Día
Theory and references
in video: The types of
cinema as a documentary,
fiction, etc. and Different
trades Types of plans,
movements of camera
and angulation
Segundo Día
The Script or Proposal
Documentary: The Actors
or Characters in the case
of the documentary. The
Directorate of Actors
and other elements
of the Staging and
Documentary Production.
Tercer Día
Making among all the
participants of a short
film in which each
child will assume a role
in direction, camera
and sound, rotating in
the trades. This short
film can be fiction or
documentary. Children
will also be actors or
interviewed in the case
of the Documentary.
23
CHARLAS Y CONFERENCIAS / CONFERENCES
Sofie Palage
Sábado 10 de Agosto desde 18:30 a 19:30
Valdeparaiso
Conferencia Sofie Palage de Warner Bros, producción y
desarrollo de proyectos.
Saturday, August 10 from 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
Valdeparaiso
Warner Bros Sofie Palage Conference, production and
project development.
Janis Ozoliñs-Ozols
Viernes 9 de Agosto desde 18:30 a 19:30
Valdeparaiso
Conferencia sobre dirección de actores e interpretación
en el cine, con Janis Ozoliñs-Ozols.
Friday, August 9 from 6.30pm to 7.30pm
Valdeparaiso
Conference on actor direction and interpretation in the
cinema, with Janis Ozoliñs-Ozols.
Teresa Segura y David Sainz
Domingo 11 de Agosto desde 18:30 a 19:30
Valdeparaiso
charla tertulia con David Sainz y Teresa segura,
creadores de malviviendo.
Sunday, August 11 from 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
Valdeparaiso
chat talk with David Sainz and Teresa segura, creators
of malviviendo.
24
25
VIERNES 9 - MUCHO RUIDO
A MAN FALLS FROM THE SKY
Holanda 9’ (2017)
Ton e Ineke disfrutan de su cálida
sopa de la tarde cuando un hombre
se estrella desde el cielo, en su jardín.
Ton ve un peligro en su césped,
mientras que Ineke quiere ayudar a ese
hombre. La situación se agrava y ellos
descubrirá quién es realmente su otra
mitad. Esperemos que antes de que
sea demasiado tarde.
Ton and Ineke enjoy their warm soup
in the afternoon when a man crashes
from the sky in his garden. Ton sees a
danger in his lawn, while Ineke wants to
help that man. The situation worsens
and they will discover who their other
half really is. Hopefully before it's too
late.
VIERNES 9 DE AGOSTO
Desde 22:00 en el Hospital de San Juan
Programa especial Presentado por
Agustín Durán - Selección del público.
Special program Presented by Agustín
Durán - Selection of the public.
VIERNES 9 - MUCHO RUIDO
26
LA ESTACIÓN
España 9’30’’ Javier Chacártegui
Horrach (2017)
Un hombre en pijama está sentado en
una sala de espera. Él está muerto y
descubre que puede tomar el tren al
cielo. Lo estúpido es que el boleto no
es gratis.
A man in pajamas is seated in a waiting
area. He is dead and finds out that he
can take the train to heaven. The stupid
thing is that the ticket isn’t for free.
TU DÍA DE SUERTE
España 11’ Mónica Martínez (2019)
Ernesto sale de casa, tiene prisa. Le
espera su familia. Llama al ascensor
y en su interior se encuentra con un
pasajero inesperado que le hará la vida
imposible durante el corto trayecto
que compartirán.
Ernesto leaves the house, in a hurry.
His family is waiting for him. He calls
the elevator and, inside, he will find an
unexpected passenger that will make
his life impossible during the short
journey they will share.
27
VIERNES 9 - MUCHO RUIDO
VOYAGERS
Francia 7’30’’ Gauthier Ammeux,
Valentine Baillon, Benjamin Chaumény,
Alexandre Dumez, Léa Finucci, Marina
Roger. (2017)
Un tigre, escapando de su cazador,
termina en una nave especial ocupada
por un astronauta y su pez.
A tiger, escaping his hunter, ends up in a
space station occupied by an astronaut
and his goldfish.
STARGOATS
Brasil 8’ Paulinho Caruso (2017)
Todo estaba tranquilo en la pequeña
granja de Olave, hasta que un día es
abducido por cabras alienígenas.
Everything was quiet normal in Olave’s
little farm, until the day that he’s
accidentally abducted by alien goats
from the outer space.
VIERNES 9 - MUCHO RUIDO
28
EL COSTURERO
España 3’ Hector Monsalbe, (2018)
Jacinta y Herminia quedan todas
las tardes para ver su programa de
televisión favorito. A pesar de que no
consiguen llevarse bien con las nuevas
tecnologías, a las dos mujeres les
gusta probar cosas nuevas. Acaban de
descubrir algo que va a cambiar sus
vidas y está escondido en el costurero.
Jacinta and Herminia meet every
afternoon to watch their favorite
television show. Although they
can't get along with new
technologies, the two women like to
try new things. They just discovered
something that is going to change their
lives and is hidden in the sewing box.
HOW IT FEELS TO BE HUNGOVER
Suecia 10’ Jan Verdijk, Kurt Platvoet
(2018)
Un hombre se despierta en una clínica
especializada en resacas malignas. El
médico prescribe 600 ml de helado y
dos comedias de acción, pero también
comparte algunas noticias, que no le
hacen sentir mejor.
A man wakes up at a clinic specialized
in malignant hangovers. The doctor
prescribes 600 ml of ice cream and two
action comedies, but also shares some
news, which doesn’t make him feel any
better.
29
VIERNES 9 - MUCHO RUIDO
THE GRAFFITI
Francia 9’30’’ Aurélien Laplace (2019)
Estupor en la ciudad: ¡esta mañana,
alguien pintó un graffiti en la pared
de un monumento histórico! Los
principales interesados, el alcalde y el
doctor Robin, deberán explicarlo.
Stupor in the city : this morning,
someone sprayed a graffiti on the wall
of a historical monument! The main
people concerned, the Mayor and Dr.
Robin, will have to explain.
M.A.M.O.N. (Monitor Against
Mexicans Over Nationwide)
Uruguay, México 5’ Alejandro Damiani
(2016)
Mientras Trump es sometido a una
cirugía, un portal hacia otra realidad se
abre. Los latinos residentes en Estados
Unidos se ven transportados al desierto
en la frontera, dividida por un muro, Allí
se desata una batalla épica entre un
robot mecha, conducido por Trump, y
varios mexicanos estereotípicos.
A mechanical Trump-like robot breaks
through the Mexican border wall and
issues a declaration of war on his
enemies who fell from the sky.
VIERNES 9 - INTERNACIONAL I
30
PER TUTTA LA VITA
Italia 6’ Roberto Catani (2018)
A través de un viaje a la memoria,
una mujer y un hombre recorren los
momentos más importantes de su
historia de amor.
Through a journey back in memory, a
woman and a man retrace the more
important moments of their love story.
VIHTA
Bélgica 20’ François Bierry (2018)
Serge y sus cuatro colegas trabajan
para una pequeña empresa, recién
comprada por un grupo grande. Como
regalo de bienvenida, su nuevo jefe los
invitó a disfrutar de un día en un centro
termal.
Serge and his four colleagues work for
a small business, freshly bought by a
large group. As welcome’s gift; their
new boss invited them to enjoy a day in
a thermal center.
VIERNES 9 DE AGOSTO
Desde 16:00 en el Teatro Municipal de
Almagro
Programa InternacionalI
Projection International program I
31
VIERNES 9 - INTERNACIONAL I
BLACK BARBIE
Ghana 4’ Comfort Arthur (2018)
Black Barbie es una animación de
poesía que explora la experiencia de
los cineastas con los productos para
blanquear la piel cuando crecen.
Black Barbie is a Poetry animation that
explores the filmmakers experience
with skin bleaching products when
growing up.
A WORTHY MAN
Dinamarca 19’ Kristian Håskjold (2018)
Cada noche, el panadero Erik llama al
programa de radio “Joker of the Week”
para contar sus chistes. Todo contacto
con su familia hace tiempo que
desapareció, al igual que su sentido de
la realidad.
Every evening baker Erik calls the radio
show “Joker of the Week” to tell his
lame jokes. All contact to his family has
long since disappeared, just like his
sense of reality.
VIERNES 9 - INTERNACIONAL I
32
GUAXUMA
France, Brazil 14’30’’ Nara Normande
(2018)
He crecido con Tayra en la costa, en el
noreste de Brasil. Éramos inseparables.
La brisa del mar me trae recuerdos
felices.
Tayra and I grew up on a beach in
the north east of Brazil. We were
inseparable. The sea breeze brings me
back happy memories.
BENDITO MACHINE VI – CARRY ON
España, Francia 14’ Jossie Malis (2018)
Un extraterrestre distribuye
smartphones a los animales: ¿Qué
podría salir mal?
An extraterrestrial distributes
smartphones to animals: What could
go wrong?
33
VIERNES 9 - INTERNACIONAL I
MAMARTUILE
México 12’ Alejandro Saevich (2017)
El presidente de México está en los
últimos días de su sexenio y solo cuenta
los días para retirarse. Todo parece
una apacible despedida hasta que un
conflicto internacional interrumpe su
agradable descanso.
The president of Mexico would rather
spend his last few days in office
relaxing. But there is an international
conflict.
PLANKTON
(2018) Inglaterra 5’ Gustaf Lindström
Un vistazo a las ideas y aspiraciones
que flotan alrededor de la cadena
alimenticia. A través del diálogo
informal entre los microorganismos
del mar, este corto aborda temas
como inseguridades y dudas sobre sí
mismo, elecciones de vida y jerarquías
sociales.
A glimpse of the ideas and aspirations
that float around at the bottom of the
food chain. Through casual dialogue
between the microorganisms of the
sea this short tackles themes like
insecurities and self-doubt, life choices
and social hierarchies.
SÁBADO 10 - INTERNACIONAL II
34
TELEFONUL / THE CALL
Rumanía, Francia 10’ Anca Damian
(2018)
Una llamada telefónica, un baño y una
mujer están en la intersección de los
mundos.
A phone call, a bathroom and a woman
are at the intersection of the worlds.
ARCÁNGEL
México 18’30’’ Ángeles Cruz (2018)
Arcángel es un campesino que, a sus
cincuenta años, enfrenta la pérdida
de visión. Antes de que la oscuridad lo
alcance, necesita encontrar un hogar
de acogida para Patrocinia, anciana de
su comunidad que depende totalmente
de él.
Arcángel is a fifty year old peasant
facing accelerating vision loss. Before
total darkness overtakes him, he needs
to find a nursing home for Patrocinia,
an elderly woman from his community
that is totally dependant on him.
SÁBADO 10 DE AGOSTO
Desde 20:00 en el Teatro Municipal de
Almagro
Programa InternacionalII
Projection International program II
35
SÁBADO 10 - INTERNACIONAL II
SISTER
China 8’ Siqi Song (2018)
La cineasta se embarca en un viaje
personal hacia su pasado utilizando la
animación de arena y tela para revivir
recuerdos de amistades pasadas.
The filmmaker embarks on a personal
journey into her past using sand and
fabric animation in order to revive
memories of past friendships.
FLÄCHENDECKEN /
EVERYWHERE
Alemania 7’ Luise Fiedler (2017)
Esta película habla de los verdaderos
eventos relacionados con la violencia
y los derechos humanos, y proporciona
una imagen más clara de la magnitud
del problema al animar estos eventos.
This film tells of true events related to
violence and human rights, providing
a clearer picture of the extent of the
problem by animating these events.
SÁBADO 10 - INTERNACIONAL II
36
THE AWARD
Macedonia 16’ Lidija Mojsovska (2017)
Arben es un musulmán albanés de
diez años que decide participar en un
concurso religioso organizado por su
escuela en honor a la Epifanía Cristiana
para ganar el premio de 10.000 denares
y ayudar a su hermano pequeño
enfermo.
Arben is a ten-year-old Albanian Muslim
who decides to take part in a religious
competition organized by his school
in honour of the Christian Epiphany in
order to win the 10,000 denar award
and help his ill little brother.
TURBINE
Canadá 6’30’’ Alex Boya (2018)
Un piloto de guerra aterriza a través
de la ventana de su apartamento.
Cuando su esposa regresa del
trabajo, descubre que la cara de
su esposo ha sido reemplazada por
una turbina de avión. También se
ha enamorado de su ventilador de
la cocina. Para salvar su vacilante
matrimonio, su esposa decide que
ya no permitirá que su humanidad
se interponga en el camino del
amor.
A war pilot crash-lands through his
apartment window. When his wife
returns from work, she discovers
that her husband’s face has been
replaced by an airplane turbine.
He’s also fallen in love with their
kitchen ceiling fan. To save their
faltering marriage, his wife decides
she will no longer let her manity get
in the way of love.
37
SÁBADO 10 - INTERNACIONAL II
THE ORIGIN OF SOUND
Bélgica, Holanda 13’ Paul Driessen, Toon
Loenders (2018)
Génesis, el séptimo día, temprano en
la mañana. ¡El Creador se da cuenta de
que olvidó agregar sonido al mundo!
Él comienza a arreglar esto usando su
extraña colección de dibujos animados.
Pero no al gusto de sus criaturas.
Genesis, the seventh day, early in the
morning. The Creator realizes he forgot
to add sound to the world! He starts
fixing this by using his weird collection
of animated cartoons. But not to the
liking of his creatures.
EL ESCARABAJO AL FINAL DE
LA CALLE
España 19’ Joan Vives
Amadeo es una buena persona. Vive
en un tranquilo pueblo de Valencia, y
desde que murió su mujer, se dedica
en cuerpo y alma a cuidar de su suegro
inválido, el Sr.Agustín. Debido a esto,
pasa bastante desapercibido entre la
gente. Un buen día, Lolín, la hija de la
pescadera, tendrá una premonición
al decapitar una anguila: a Amadeo le
quedan siete días de vida. Este hecho
cambiara su vida por completo.
Amadeo is a good person. He lives in
a small village of Valencia, and since
his wife died, he sacrifices himself
in taking care of his father-in-law,
Agustín, who is disabled.
VIERNES 9 - NACIONAL I
38
MUERO POR VOLVER
15’ Javier Marco (2019)
A sus 78 años, Manuela se compra
una cámara y unas gafas de realidad
aumentada.
At 78 years old, Manuela buys a camera
and augmented reality glasses.
VIERNES 9 DE AGOSTO
Desde 20:00 en el Teatro Municipal de
Almagro
Programa Nacional I
Projection Nacional program I
VIERNES 9 - NACIONAL I
39
CERDITA
14’ Carlota Pereda (2018)
Sara es una adolescente con problemas
de obesidad que vive atemorizada
por las burlas de unas niñatas, de
vacaciones en su pueblo. Ni siquiera
Claudia, amiga de la infancia, sale en
su defensa cuando le acosan ante un
Desconocido y le roban la ropa en la
piscina, forzando que tenga que volver
a casa en bañador. El largo camino de
vuelta marcará lo que le quede de vida.
Sara is an overweight teen that lives
in the shadow of a clique of cool girls
holidaying in her village. Not even her
childhood friend, Claudia, defends her
when shes bullied at the local pool in
front of an unknown man. Her clothes
are stolen and Sara must get home
wearing nothing but her bikini. The long
walk home will mark the rest of her life.
LA TIERRA LLAMANDO A ANA
20’ Fernando Bonelli 2019
Un día la vida te aísla del mundo sin
previo aviso. Es lo que le ocurrió a Ana.
No más discos ni más giras; no más
escenarios. Sólo la música, y Juan, su
amor, su mitad, su Tierra. Tres años
después, Ana comienza a sentirse
fuerte, pero hoy su burbuja tiembla.
One day life isolates you from the world
without warning. This is what happened
to Ana. No more records or more tours;
No more scenarios. Only music, and
Juan, his love, his half, his Earth. Three
years later, Ana begins to feel strong,
but today her bubble trembles.
VIERNES 9 - NACIONAL I
40
LA LLORONA
18’ Ismael Olivares (2019)
Año 1936. Inés nace. Su llanto es
incesable. Tiene un don. Un don que
no debe utilizar. Año 1969, ha vivido lo
más amargo de los hombres desde su
nacimiento, pero ya está cansada. Se
encuentra al borde de hacer lo que no
debe hacer. Algo de lo que, quizás, se
arrepienta toda su vida.
Year 1936. Inés is born. Her crying is
unceasing. She has a gift. A gift that
you should not use. Year 1969, has
lived the most bitter of men since her
birth, but is already tired. She is on the
verge of doing what she should not do.
Something that, perhaps, she regrets
her whole life.
BRINDIS
11’ Marcos Igual Moscardó (2019)
Durante una cena familiar, LAURA y
AITOR anuncian que van a ser padres al
hermano de éste (CARLOS) y su mujer
(CLARA). CARLOS, que sabe que su
hermano es estéril, no reacciona muy
bien a la noticia, y sale junto a AITOR al
jardín para charlar sobre el asunto...
During a family dinner, LAURA and
AITOR announce to his brother
(CARLOS) and his wife (CLARA), that
LAURA is pregnant. CARLOS, who
knows that his brother is sterile, does
not react very well to the news, and
goes out, to the garden, with AITOR to
talk about the matter...
VIERNES 9 - NACIONAL I
41
HEROES
8’ Santiago Cardelús Ruiz-alberdi (2018)
Un tipo normal va por la calle en coche
cuando presencia por casualidad cómo
una mujer está siendo acosada. Tendrá
que decidir si es un cobarde y pasa de
largo o reúne el valor para convertirse
en un héroe.
An average guy driving his car comes
across a woman being assaulted. He
is torn between his instinct to ignore
the scene and drive on, or sum up his
courage and become a hero.
VACA
15’ Marta Bayarri (2018)
Marga trabaja en un matadero y cada
día tiene la misma rutina, después del
trabajo un autobús la lleva a su casa, y así
día tras día. A perdido la ilusión porque
las cosas ya han dejado de pasar hace
tiempo. Sin embargo, un día, de una
manera totalmente inesperada, algo la
hará despertar. Por primera vez en su
vida siente que tiene la oportunidad de
hacer lo que realmente quiere hacer,
pero para lograrlo necesitará encontrar
ayuda.
Marga works in a slaughterhouse and
every day has the same routine, she
takes a bus to go home after work at
dark, and so day after day. She lost the
illusion to live because things already
stopped happening a long time ago.
However, one day, in a totally unexpected
way, something will awaken her. For the
first time in her life she realizes what
she really wants to do. But, in order to
achieve it, she will have to find help, and
that will not be easy.
SÁBADO 10 - NACIONAL II
42
AS REGADAS
17’ Aidan Hamell (2019)
Un pequeño documental que sigue
el día a día de la gente que vive en As
Regadas, un pueblecito (cada vez más
pequeño) en Galicia, España.
A short documentary following the
day-to-day life of people living in As
Regadas, a small (and getting smaller)
village in Galicia, Spain
EL ABOGADO
27’ Antonio Alonso (2019)
El día 3 de Junio de 2017 se produce un
atentado terrorista junto al puente de
Londres. Ignacio Echeverría observa
a varios terroristas atacando con
cuchillos a la población civil y decide
defender a los civiles, enfrentándose a
los terroristas con su monopatín. Narra
la historia de Ignacio Echeverría. Una
historia de valentía, honor, amistad y
amor por el monopatín.
On June 3, 2017 there is a terrorist
attack in Borough Market, next to the
London Bridge. Ignacio Echeverría
observes several terrorists attacking
with knives the civilian population and
decides to defend them, facing the
terrorists with his skateboard. This is
a documentary that tells the story of
Ignacio Echeverría. A story of courage,
honor, friendship and love for the
skateboarding.
SÁBADO 10 DE AGOSTO
Desde 16:00 en el Teatro Municipal de
Almagro
Programa Nacional II
Projection Nacional program II
SÁBADO 10 - NACIONAL II
43
SADIG: MI AMIGO SAHARAHUI
21’ Pablo Martín Requejo (2018)
Se acaba el verano y los miles de niños
saharauis que vienen a España con el
programa “Vacaciones en Paz” tienen
que volver a sus hogares. Han sido tres
meses de aventuras, risas y muchas
emociones. Sadig (“amigo” en saharaui)
cuenta la historia de Habub y Marcos,
dos niños del programa y deciden
iniciar una relación de videocartas
durante el invierno.
Summer is over, and thousands of
Sahrawi children who came to Spain
with the “Vacaciones en Paz” (“Peaceful
Holidays”) program must return to
their homes. It’s been three months
of adventures, laughter and many
emotions. Sadig (“friend” in sahrawi)
tells the story of Habub and Marcos, two
children who participate in the program
and who decide to start a video letter
correspondence during the winter.
DE SOL A SOL 1982-2018
27’ Jaime Villena Ferrer (2018)
El cortometraje “De sol a sol 1982-2018” nos
cuenta una historia real, la de una película
olvidada en el rincón de un viejo armario y
rescatada 30 años después. Lo anecdótico
de este cortometraje es que el autor de la
película olvidada en formato super 8 hace
35 años es Alejandro Villena, padre del
director. Se pueden ver imágenes inéditas
de los últimos años de vida del genial pintor
tomellosero Antonio López Torres.
The short film “From Sun to Sun 1982-2018”
tells us a true story, that of a forgotten movie
in the corner of an old closet and rescued
30 years later by the director himself. The
anecdotal of this short film is that the author
of the forgotten film and recorded in format
super 8 , 35 years ago is Alejandro Villena,
father of the director. In it you can see
unpublished images of the last years of life of
the great tomellosero painter Antonio López
Torres.
SÁBADO 10 - NACIONAL II
44
45
VIERNES 9 - KIDS I
46
DU IZ TAK?
EEUU 11’ Galen Fott (2018)
Toda una comunidad de insectos
está encantada con la aparición de un
diminuto brote verde y la consiguiente
aventura.
An entire community of insects is
thrilled by the appearance of a tiny
green shoot and the ensuing adventure.
KUAP
Suiza 8’ Nils Hedinger (2018)
Un renacuajo de alguna manera se
pierde en convertirse en una rana y se
queda atrás, solo. Pero hay mucho por
descubrir en el estanque y la primavera
seguramente volverá el próximo año.
Una pequeña historia sobre crecer.
A tadpole somehow misses out on
becoming a frog and is left behind,
alone. But there is much to discover
in the pond and spring is sure to come
again next year. A little story about
growing up.
VIERNES 9 DE AGOSTO
Desde 18:00 en el Teatro Municipal de
Almagro
Programa KIDS I
Projection kids program I
VIERNES 9 - KIDS I
47
VIERNES 9 - KIDS I
6:1
Rusia 11’ Sergei Ryabov (2018)
Los largos viajes en tren pueden ser
muy divertidos, ¡especialmente cuando
tienes un juego de mesa y un buen
compañero! Excepto, por supuesto, si
tu oponente tiene una racha ganadora
molesta.
Long train journeys can be so much
fun, especially when you have a board
game and a nice companion! Except
of course if your opponent has an
annoying winning streak.
LA CHASSE
France 6’ (2017)
Las decepciones de un cazador miope
e inofensivo que, por error, llevó un
conejo con él en lugar de su perro para
ir a cazar en el bosque.
The disappointments of a short-
sighted and harmless hunter who, by
mistake, took a rabbit with him instead
of his dog to go hunting in the forest.
VIERNES 9 - KIDS I
48
MONSTERS DON’T EXIST
Italia 3’ (2017)
Tommaso y Giovanni son pequeños
creadores de problemas. En lugar
de escuchar a su maestro durante
el castigo, se provocan con dibujos
inusuales de monstruos. Su arte se
vuelve cada vez más creativo hasta que
una pelea causa lo inesperado.
Tommaso and Giovanni are little
trouble makers. Instead of listening to
their teacher during detention, they
provoke with unusual drawings of
monsters. Their art becomes more and
more creative until a fight causes the
unexpected.
THE FRUITS OF CLOUDS
República checa 10’ (2017)
La historia de un pequeño peludo, que
hará un gran descubrimiento al superar
el miedo a lo desconocido.
The Story of a little Furry, who will make
a great discovery by overcoming the
fear of the unknown.
VIERNES 9 - KIDS I
49
VIERNES 9 - KIDS I
ANT
Alemania 4’ Julia Ocker (2017)
En una montaña de mesa, un mahout
y su extraña manada hacen un viaje
sorprendente e interminable.
On a tabletop mountain a mahout and
his strange herd make a surprising and
never-ending journey.
SÁBADO 10 - KIDS II
50
GIVOTNOE / THE ANIMAL
Rusia 3’14’’ Evgenia Golubeva (2005)
El animal se come a la planta. La
planta se come al animal. Un círculo de
agresión en la naturaleza.
Animal eats plant. Plant eats animal. A
circle of aggression in nature.
SÁBADO 10 DE AGOSTO
Desde 18:00 en el Teatro Municipal de
Almagro
Programa KIDS II
Projection kids program II
DIE SMORTLYBACK / THE
SMORTLYBACKS
China, Suiza 5’45’’ Ted Sieger, Wouter
Dierickx (2013)
En una montaña de mesa, un mahout
y su extraña manada hacen un viaje
sorprendente e interminable.
On a tabletop mountain a mahout and
his strange herd make a surprising and
never-ending journey.
SÁBADO 10 - KIDS II
51
CZAPU, CZIPU / HEE HEE HATTY
Polonia 5’ Director: Tomasz Glodek,
Bogna Sroka-Mucha (2014)
Las aventuras de un niño y su increíble
sombrero de papel. ¿Qué se oculta
dentro del sombrero y qué sonidos
podemos escuchar?
The adventures of a little boy and his
amazing paper hat. What is concealed
inside the hat and what sounds can we
hear?
SIGNS
Irlanda 2’46’’ Vincent Gallagher (2010)
Una aventura urbana y salvaje con
figuras y símbolos que cobran vida.
A wild, urban adventure with street sign
figures and symbols that spring to life.
SÁBADO 10 - KIDS II
52
SNEJINKA / SNOWFLAKE
Natalia Chernysheva 6’ (2012)
Cuando un pequeño niño africano
recibe un copo de nieve de papel en una
carta de un amigo por correspondencia,
anhela ver cómo sería la nieve real.
When a little African boy receives a
paper snowflake in a letter from a
distant penpal, he longs to see what
real snow would be like.
VIDEO 3000
Alemania 5’ Mar Schleiss, Jörg
Edelmann (2006)
Él está encantado con su nuevo
‘Video3000’. Desafortunadamente, la
estúpida cosa no funciona, ¿o sí?
He is thrilled about his brand new
‘Video3000’ VCR. Unfortunately the
stupid thing doesn’t work - or does it?
SÁBADO 10 - KIDS II
53
IL BRUCO E LA GALINA /
CATERPILLAR AND HEN
Italia 10’ Michela Donini, Katya Rinaldi
(2013)
Los mejores amigos, la oruga y la gallina
saben que es una época de grandes
cambios para ellos. ¿Su amistad
resistirá la increíble transformación de
la oruga?
The best of friends, caterpillar and hen
know that a time of great change is upon
them. Will their friendship withstand
caterpillars incredible transformation?
PARAPLÜ
Alemania 2’30’’ Markus Kempken (2008)
Tres hombres bajo la lluvia. ¿Cuál de
ellos se mojará?
Three men in the rain. Which of them
will get wet?
SÁBADO 10 - KIDS II
54
THE GREEN BIRD
Francia 6’45’’ Pierre Perveyrie,
Maximilien Bougeois, Marine Goalard,
Irina Nguyen-Duc, Quentin Dubois
(2017)
Un pájaro verde pone su primer huevo.
Va a intentarlo todo para que eclosione.
A Green Bird lays its first egg. It’s going
to try everything to make it hatch.
SLIM PICKINGS
Australia 4’30’’ Anthony Lucas (1998)
El anciano tiene mucha hambre y la
planta de tomate en la ventana de la
cocina no crece. Así que el hombre
tiene una idea útil.
The old man is soo hungry and the
tomato plant at the kitchen window
does not grow. So the man gets a
helpful idea.
SÁBADO 10 - KIDS II
55
OUR WONDERFUL NATURE –
THE COMMON CHAMELEON
Germany 3’30’’ Tomer Eshed (2016)
Un breve momento en la vida del
camaleón común.
A brief moment in the life of the
common chameleon.
DOMINGO 11 - KIDS III
56
EL CIERVO Y LA CONEJITA
Péter Vácz, Hungría, 2013, 17"
Una conejita y un ciervo de papel que
comparten casa tienen un peculiar
dilema: quieren encontrar la manera de
conseguir tener tres dimensiones. La
película mezcla técnicas de animación
como el 2D, el 3D y el stop motion,
consiguiendo una complejidad visual y
emocional muy singular.
A bunny and a paper deer that share
a house have a peculiar dilemma:
they want to find a way to get three
dimensions. The film mixes animation
techniques such as 2D, 3D and stop
motion, achieving a very unique visual
and emotional complexity.
SER O NO SER… NARANJA
John Banana, Francia, 2011, 3’41’’
¿Qué pasa cuando una pequeña naranja
aburrida decide salir de su caja para ir
al otro lado de la tienda y conocer un
grupo de alegres piñas bailarinas?
What happens when a small boring
orange decides to leave its box to go to
the other side of the store and meet a
group of cheerful pineapple dancers?
DOMINGO 11 DE AGOSTO
Desde 18:00 en el Teatro Municipal de
Almagro
Programa KIDS III
Projection kids program III
57
DOMINGO 11 - KIDS III
GRAND PRIX
Marc Riba y Anna Solanas,
España, 2011, 7’15’
Tres amigos se preparan para hacer
una carrera de bicicletas. Justo antes
de empezar, aparece una chica muy
decidida a participar, pero dos de los
chicos no la dejan correr. El tercer
participante, en cambio, se enamora
de ella y le construye un sidecar para
llevarla con él durante la carrera.
Three friends prepare to do a bicycle
race. Just before starting, a girl appears
very determined to participate, but two
of the boys do not let her run. The third
participant, on the other hand, falls in
love with her and builds a sidecar to
take her with him during the race.
EL CAZO DE LORENZO
Éric Montchaud, Francia, 2014,
5’47’’,
Lorenzo es un niño decidido y cariñoso
que tiene una peculiaridad: arrastra un
cazo con un cordel. ¡Tiene que hacer el
doble de esfuerzo para jugar como lo
hacen los demás! El cazo le complica la
vida y ya empieza a estar harto de él. La
gente lo mira y los perros le ladran.
Lorenzo is a determined and
affectionate boy who has a peculiarity:
he drags a saucepan with a string. You
have to make twice as much effort
to play as others do! The saucepan
complicates his life and is already fed
up with him. People look at him and
dogs bark at him.
DOMINGO 11 - KIDS III
58
EL ELEFANTE Y LA BICICLETA
Olesya Shchukina, Francia, 2014, 9’,
Un elefante vive en una ciudad entre la
gente normal y trabaja como basurero.
Un día ve un anuncio enorme de una
bicicleta y piensa que es de su tamaño.
A partir de ese momento, su vida se
centrará en conseguir la bicicleta a
toda costa.
An elephant lives in a city among
normal people and works as a dump.
One day he sees a huge advertisement
for a bicycle and thinks it is its size.
From that moment, his life will focus on
getting the bike at all costs.
MIEDO A VOLAR
Conor Finnegan, Irlanda, 2012, 10’,
Dougal es un pequeño pájaro que tiene
miedo a volar. Por las noches tiene una
pesadilla donde es incapaz de alzar el
vuelo y cae siempre al suelo. Se pasa el
día caminando por todos lados en vez
de enfrentarse a sus miedos. ¿Cómo
se las arreglará para migrar hacia el sur
cuando llegue el invierno más duro?
Dougal is a small bird that is afraid
of flying. At night he has a nightmare
where he is unable to fly and always
falls to the ground. He spends the day
walking everywhere instead of facing
his fears. How will you manage to
migrate south when the hardest winter
comes?
59
DOMINGO 11 - KIDS III
5,80 METROS
Nicolas Deveaux, Francia, 2012, 5’30’’
¿Qué pasa en las piscinas olímpicas
cuando están cerradas al público?
Este cortometraje revela que a primera
hora de la mañana empiezan los
entrenamientos de salto de trampolín
de las jirafas…
What happens in the Olympic pools
when they are closed to the public?
This short film reveals that the giraffe
trampoline jump training starts early in
the morning ...
DOMINGO 11 - MANCHA QUALITY
60
LA NUEVE
14’Daniel Hernández Torrado (2018)
1944. Argelia. 150 exiliados españoles
forman la Novena Compañía, también
conocida como 'La nueve'. Entre ellos,
Manuel, que junto con los compañeros,
se lanzan a luchar contra la 1º División
Azul de Adolf Hitler. Su único objetivo:
liberar a Paris de la ocupación nazi y
volver a ver a su familia allí.
1944. Algeria. 150 Spanish exiles form
the Ninth Company, also known as 'The
nine'. Among them, Manuel, who along
with the companions, are launched to
fight against the 1st Blue Division of
Adolf Hitler. His only goal: to free Paris
from the Nazi occupation and to see his
family there again.
MOSCAS
7’ David Moreno Pérez (2018)
Casi una comedia romántica…
Almost a romantic comedy…
DOMINGO 11 DE AGOSTO
Desde 20:00 en el Teatro Municipal de
Almagro
Programa Mancha Quality
Projection Mancha Quality program
61
DOMINGO 11 - MANCHA QUALITY
UNA NOCHE CON JUAN DIEGO
BOTTO
11’ Teresa Bellón (2018)
Cristina lleva enamorada de Juan Diego
Botto desde que vio "Historias del
Kronen". Ha tenido que esperar veinte
años, pero esta noche parece que por
fin se va a hacer realidad su sueño
erótico. Sin embargo, Juan Diego
Botto tiene aspiraciones un poco más
utópicas que una simple noche de sexo.
Cristina has been in love with Juan
Diego Botto since she saw "Stories
from the Kronen". He has had to wait
twenty years, but tonight it seems that
his erotic dream will finally come true.
However, Juan Diego Botto has slightly
more utopian aspirations than a simple
night of sex.
QUÉ HARÍA YO SIN TI
6’ Raquel Troyano (2018)
Una tarde cualquiera compartiendo un
rato de diálogo con un café entre una
madre y un hijo.
Any afternoon sharing a dialogue with
a coffee between a mother and a child.
DOMINGO 11 - MANCHA QUALITY
62
SANCHO
13’ Hugo de la Riva (2019)
Sancho es un enamorado de los
libros de caballería. Tal es su pasión
que decide cumplir el sueño de vivir
su propia aventura. Sin embargo se
tiene por inapropiado para encarnar
a un héroe, así que convence a Alonso
Quijano, un mujeriego y acomodado
vividor de más acorde apariencia para
protagonizarla.
Sancho is in love with cavalry books.
Such is his passion that he decides
to fulfill the dream of living his own
adventure. However, it is considered
inappropriate to embody a hero, so he
convinces Alonso Quijano, a womanizer
and a well-off vividor with a more
consistent appearance to star in it.
A PLENA LUZ DEL DÍA
10’ Isra Calzado López (2018)
A plena luz del día, en una ciudad
aleatoria y en los próximos dos
minutos, la vida de Carla dependerá de
una negociación de cuatro hombres
armados.
In broad daylight, in a random city and
in the next couple minutes, Carla's life
will depend on a negotiation of four
armed men.
63
DOMINGO 11 - MANCHA QUALITY
LOST
7’ Rafa G. Arroyo (2018)
Un hombre intenta contactar con una
mujer con una antigua radio mientras
es perseguido porunas personas de
negro en un mundo pos-apocalíptico
donde el arte es destruido.
A man tries to contact a woman with
an old radio while being chased by
black people in a postapocalyptic world
where art is destroyed.
JIMMY
12’ Luis Centurión (2018)
Jimmy, un niño con mudez no puede
celebrar su cumpleaños porque
tiene que visitar a su abuela que está
enferma,lo que no sabía era que su
visita se convertiría en una verdadera
pesadilla.
Jimmy, a boy with dumbness cannot
celebrate his birthday because he has
to visit his grandmother who is sick,
what he did not know was that his visit
would become a real nightmare.
SÁBADO 10 - AUDIO-VISUAL
64
KICKER DIBS
Cortometraje: Another World, Alemania,
4’ de Florinda Frisardi.
Un trío de rock de Berlín que mueve
corazones y pies. Mezclan el rock
alemán con el encanto de cantante y
compositor y la euforia con melancolía.
Las letras son pegadizas y poéticas.
A Berlin rock trio that moves hearts and
feet. They mix German rock with the
charm of singer and composer and the
euphoria with melancholy. The lyrics
are catchy and poetic.
SÁBADO 10 DE AGOSTO
Desde 22:00 en el Hospital de San Juan
Programa especial Presentado
por Sebastian Rodriguez (prductor
audiovisual de Miami) y Rafael Abenza
(actor Ciudadrealeño).
Special program Presented by
Sebastian Rodriguez (audiovisual
producer from Miami) and Rafael
Abenza (Ciudad Real actor).
65
SÁBADO 10 - AUDIO-VISUAL
SE PERMITEN SUBMARINOS
Cortometraje: I don't want to be alone,
España 10’ de Sergio Rozas
De la escena musical underground
andaluza nace "se permiten
submarinos" (SPS) una banda de tres
que ofrece una experiencia ecléctica
cargada de trance y psicodelia
costumbrista en un viaje por diferentes
estilos influenciados por el garage-
stoner y la música de la tierra.
From the Andalusian underground
music scene "no se pemiten
submarinos" (SPS) a band of three
that offers an eclectic experience full
of trance and traditional psychedelia
on a journey through different styles
influenced by garage-stoner and earth
music.
HERTZQVAKE
Cortometraje: Politik,Italia 2´ Antonello
Matarazzo
Productor de música electrónica
integrante de Naked lunch / dogma
records y pornographic recordings
nacido en Almagro.
Electronic music producer member
of Naked lunch / dogma records and
pornographic recordings born in
Almagro.
SÁBADO 10 - AUDIO-VISUAL
66
BANDA DE MUSICA DE
ALMAGRO
Cortometraje: Aenigma, Grecia, 10'
Antonis Doussias
Guiada por el director y compositor
Germán Huertas. Creada hace mas de
siglo y medio para el “recreo y porvenir”
de sus ciudadanos difundiendo la
afición por la música y alegrando “el
corazón de los almagreños”.
Guided by the director and composer
Germán Huertas. Created more than a
century and a half ago for the “recreation
and future” of its citizens, spreading
the love of music and brightening “the
heart of the almagreños”
LA JAULA
Cortometraje: Paja, madera y ladrillo,
España, 8' de Guillermo Ábalos
Grupo de música local con temas
propios de Rock
Local music group with own Rock
themes
67
SÁBADO 10 - AUDIO-VISUAL
IVÁN ORLÍN ARIZA
Cortometraje: Mamoon, Inglaterra, 6'
Ben Steer
Joven violinista colombiano, integrante
de la filarmónica de Berlín, y quien ya a
la edad de ocho años, fue solista de la
Orquesta Filarmónica de los Andes.
Young Colombian violinist, member of
the Berlin Philharmonic, and who, at
the age of eight, was a soloist with the
Philharmonic Orchestra of the Andes.
JOAQUIN ANGEL
Apasionado de la guitarra flamenca
acompañado por el percusionista Pipo
de Badajoz, colaboradores de artistas
como el Barrio, Miguel Poveda, Perlita
de Huelva, Gregorio Moya y un largo
etcétera.
Passionate about flamenco guitar
accompanied by percussionist Pipo
de Badajoz, collaborators with artists
such as Barrio, Miguel Poveda, Perlita
de Huelva, Gregorio Moya.
SÁBADO 10 - AUDIO-VISUAL
68
COMPOSICIÓN ORQUESTAL
Cortometraje: Hybrids, Francia 6’30’’
Florian Brauch, Matthieu Pujol, Kim Tailhades,
Yohan Thireau & Romain Thirion
Guiada por el director orquestal
Isidoro Plata Naranjo, profesor
del conservatorio de música de
Puertollano.
Guided by the orchestral conductor
Isidoro Plata Naranjo, professor at the
Puertollano music conservatory.
ALEJANDRO Y MARIA RUIZ
Cortometraje: Circuit, Suiza 8'30'' Delia
Hess
Alejandro y Maria Ruiz por primera vez
juntos en el escenario para realizar
una composición de estilo pop con
pinceladas de flamenco.
Alejandro and Maria Ruiz for the first
time together on stage to perform a
pop-style composition with flamenco
strokes.
69
SÁBADO 10 - AUDIO-VISUAL
JAVIER DE TORO
Cortometraje: Brithplace, Indonesia, 5'
Jorik Dozy Sil Van Der Woerd
Joven cantautor castellano-manchego
que pondrá ritmo a las proyecciones
con su voz y su guitarra.
Young Castilian-Manchego singer-
songwriter who will put rhythm to the
screenings with his voice and his guitar
NOTAS / NOTES
NOTAS / NOTES
NOTAS / NOTES
4