markets about sickness, witchcraft and church about ordinary things.” She chose to write
about her culture because she wanted to express the female injustices she saw and
encountered in her stay at the village in the colonial time.
• Neshani’s interview
Below is an interview that was carried upon Neshani Andreas when she was alive by
the unknown source.
"I always wanted to write", says Andreas. "I wrote as a child, in high school, as long as
I can remember." However, when her first novel was published and became an
immediate success, Andreas was already 37 years old. Why did it take so long to bring
her writing before the public? "For most of my life I just wrote for myself," Andreas
replies. "I never told anybody." In her community, writing was not recognised, let
alone encouraged as a serious activity. Even as a child, she withdrew into her own
world, shy and almost embarrassed about a passion that was completely strange to
the society in which she grew up. "I lived in a world that did not make sense to anybody
else. On the other hand I had to fit into a world around me that did not make much
sense to me", the author sums up her existence. In 1994 she moved to Windhoek,
where she did a post-graduate degree in education at the University of Namibia,
before joining the Peace Corps. It was here that her life as a writer took a new
direction. "I became computer literate, I polished up my English, and by doing a lot of
travelling inside and outside Namibia I broadened my views and became more
confident," Andreas recalls.
• In an interview with Ms Ngilundilwa Namunjebo who is of the lady who lived post-
colonial era at the northern part of Namibia said, “It is indeed true that we women
suffered at hands of our very own husbands.” “One man could have more than one
woman and it was seen acceptable” she recalled. According to her most of the farm
work was done by women whereas men go and work at mines as contract work for
period of six to twelve months or even more. During that period the language spoken
was Oshiwambo (at home) and broken Afrikaans once visited by the white people.
“Sometimes when our husband comes back from the mines they speak Afrikaans to
impress other local men who never went to seek work at white man’s quarter.”