simplebooklet thumbnail

Corsi di Formazione Professionali in Traduzione Settoriale e Interpretariato

S.S.I.T.
Scuola Superiore
per Interpreti e Traduttori
dal 1979 a Pescara
Corso
di Traduzione
CFT
Corso di
Interpretazione
CFI
(anche in formula
blended)
Sommario
La Scuola
La Sede
Validità dei Titoli
Titoli rilasciati
Lingue attivate e combinazioni
Prospettive occupazionali
Corso di Formazione in Traduzione
Settori di Specializzazione
Destinatari
Obiettivi
La formula del CFT
Strategia Didattica
Modalità di svolgimento CFT
Modulo1:
Avviamento alla Traduzione
Modulo2:Traduzione Tecnica
Programma
Modalità
Modulo3:Traduzione Medica
Programma
Modalità
Modulo4: Traduzione per le Imprese
e il Turismo
Programma
Modalità
Modulo5:Traduzioni per il Web
Programma
Modalità
Modulo6:Traduzioni Giuridico-
Commerciali
Programma
Modalità
F.A.Q. sul CFT
Modalità di Iscrizione al CFT
Quote di partecipazione CFT
SSIT e-learning
Corso di Formazione in Interpretazione
La formula del CFI
Destinatari
Avviamento alla Interpretazione
Programma del CFI
Profili professionali attesi
F.A.Q. sul CFI
Modalità di Iscrizione CFI
Quote di partecipazione CFI
Quote per entrambi i CORSI
A.T.I.
Home Page
Soci
Tirocini Formativi Gratuiti
Articoli e recensioni
Contatti
La
Scuola
La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex
Scuola Interpreti), con sede a Pescara,
è
un Istituto privato
appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle
Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il
Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a
valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla
formazione accademica offrendo ai propri studenti
competenze pratiche e professionalizzanti
spendibili sul mercato dei servizi linguistici.
facilmente
La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire formazione
online ed ha attivato diverse convenzioni con Università
private europee e,in Italia,con la SSML “Gregorio VII” di
Roma.
L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua
offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula
attivabili in qualsiasi momento dell’anno e frequenza
personalizzabile.
Sommario
La Sede
Sommario
La Scuola rilascia diplomi di formazione professionale, attestati di raggiunta professionalità e
Diplomi di Master nell'ambito della traduzione e dell'interpretazione, previa valutazione di titoli di
studio e competenze linguistiche e superamento degli esami previsti dai singoli piani didattici. Tutti i
titoli sono riconosciuti dalla F.E.D.E., Federation for Education in Europe, organismo
internazionale a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa, di cui la scuola è membro , e hanno
validità internazionale
Validità dei Titoli
Sommario
In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFT si consegue il:
DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN TRADUZIONE
In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFI si consegue il:
DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN INTERPRETAZIONE
In caso di frequenza di entrambi i corsi e superamento dei relativi esami si consegue il
DIPLOMA IN TRADUZIONE SETTORIALE E INTERPRETAZIONE
Titoli rilasciati
Sommario
I Diplomi di formazione professionale rilasciati dalla SSIT hanno validità
internazionale e abilitano all'esercizio delle professioni di interprete e/o
traduttore.
Sul titolo non compare la dicitura “on line in quanto programmi ed obiettivi
didattici sono del tutto equivalenti a quelli dei Master attivati n aula.
ITALIANO
INGLESE
SPAGNOLO
FRANCESE
TEDESCO
RUSSO
PORTOGHESE
È possibile
specializzarsi
nella
TRADUZIONE
PASSIVA
Oppure specializzarsi in
entrambe le
COMBINAZIONI
Lingue attivate e combinazioni
Sommario
Prospettive occupazionali
La maggior parte degli studenti specializzati dalla SSIT esercita la professione di traduttore e/o di
interprete f reelance oppure si impiega come traduttore e/o Interprete in-House presso aziende o enti, sia in
Italia che all'estero, dopo pochi mesi dal conseguimento del titolo, anche grazie ai servizi gratuiti offerti
dopo la formazione, i quali agevolano la credibilità, la visibilità e quindi l'inserimento professionale del
traduttore e dell’interprete sul mercato internazionale dei servizi linguistici. La differenza nel successo o
insuccesso tra chi consegue un Diploma di Master, per il resto, dipende dalla capacità del candidato stesso,
sia nelle competenze traduttive acquisite, che la Scuola valuta e certifica attraverso il voto finale che si
consegue a fine corso, ma anche nel marketing di se stessi, così come in tutte le professioni.
A tale scopo la Scuola fornisce , dopo il conseguimento del titolo guida e orientamento professionale oltre
che istruire i diplomati nelle tecniche di marketing per traduttori e interpreti e offrire intermediazione
gratuita tra domanda e offerta di lavoro. La partecipazione ad un tirocinio di traduzione online, come quelli
che proposti gratuitamente attraverso la ATI-Associazione di Traduttori e Interpreti, con la quale l’Istituto è
convenzionato, oltre a consolidare ulteriormente le competenze acquisite, accresce il valore del proprio CV.
La formazione sul CAT tool più richiesto a livello internazionale,ossia SDL Trados, rende il CV del
traduttore completamente adeguato alle richieste delle agenzie di traduzione
Una ulteriore opportunità di accelerare i tempi dell’inserimento professionale è quella di diventare membri
di una Associazione di Traduttori e Interpreti, come la A.T.I., e l‘appartenenza ad un albo di categoria,
opzione a cui il nostro Istituto permette di accedere gratuitamente, alla fine del percorso didattico scelto, e
senza sostenere ulteriori esami costi ( fanno fede le competenze certificate dalla SSIT).
Sommario
CFT
Il Corso di Formazione
professionale in
Traduzione
ti permette di diventare un
traduttore in pochi mesi e
di esercitarti nel tempo
libero.
Sommario
CFT Corso di formazione professionale in
Traduzione
Tradurre
per il Web
Tradurre
documenti
per il
turismo
Tradurre
documenti
Giuridico
commerciali
CFT Settori di specializzazione
Tradurre
documenti
Tecnici
Sommario
N.B. Il settore medico è disponibile, su richiesta ,per i soli specialisti di lingua inglese, in
sostituzione di un altro settore tra quelli attivati
Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione da
richiedersi e concordare con la Segreteria.
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione passiva:
i candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno al
livello B1 del quadro di riferimento europeo delle lingue.
i laureati/laureandi in lingue straniere o affini e in mediazione linguistica.
i candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito della traduzione
(passiva)
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione attiva:
Destinatari del CFT
Sommario
i candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno al
livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue
i candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito della traduzione
(attiva)
Formare traduttori con una buona base di specializzazione con competenze adeguate
alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano
in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi,
enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze traduttive.
Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri
professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la
A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna
e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela
professionale.
Obiettivi CFT
Sommario
Lattuale mercato nazionale e internazionale della traduzione è in costante crescita e
richiede linguisti che abbiano competenze sempre più specializzate; i traduttori “tuttologi”
sono ormai
invisi dai committenti in quanto poco credibili professionalmente; oggi più che
mai è, pertanto, indispensabile specializzarsi per immettersi adeguatamente sul mercato del
lavoro.
Il Corso di formazione professionale in traduzione offre una buona base formativa per
affrontare consapevolmente la traduzione settoriale negli ambiti professionali in cui c’è
maggior richiesta di servizi di traduzione. Successivamente alla frequenza del CFT si può
valutare di specializzarsi ulteriormente in uno dei settori trattati durante il corso, attraverso
la frequenza di un Corso di alta formazione in traduzione settoriale, come quelli offerti dalla
SSIT. Il corso offre un percorso didattico formativo completo negli argomenti e nelle
tipologie testuali trattate, e flessibile nei tempi di erogazione ma soprattutto mirato a
rispondere alle attuali esigenze dell’industria della traduzione. Lesclusiva formula a
frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del
docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del
tempo delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
I docenti sono traduttori esperti e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere
professionisti con esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
La Formula del CFT
Sommario
Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente
aggiornate.
Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore
e glossari fraseologici.
Prove di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola
con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia
comunicativa.
Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto
per ciascun settore.
Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .
Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.
Strategia didattica del CFT
Sommario
1) Studio autonomo di dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del
traduttore in lingua italiana.
3) Studio autonomo di dispense digitali e videotutorial dettagliato su Trados 2017
2) Studio autonomo di dispense digitali o multimediali specifiche del settore scelto, con
riferimenti ed esempi pratici nella combinazione linguistica di specializzazione.
4) Esercitazioni pratiche di traduzione settoriale relative ai tre settori scelti. Ciascuna
prova di traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti,
evidenziando la tipologia di errori, le imprecisioni stilistiche e lessicali con suggerimenti
pratici finalizzati a colmare le lacune evidenziate in ciascuna esercitazione svolta.
5) Prove d’esame, voto finale e titolo. Sono previste n° tre prove di traduzione inerenti i tre
settori di traduzione scelti su tipologie testuali già trattate in ciascun modulo. Le prove
vengono revisionate con l’assegnazione di un voto finale. Dopo il superamento delle tre prove
si ottiene un voto finale, calcolato sulla media dei voti conseguiti per ciascuna prova ed
espresso col sistema di calcolo universitario.
6) Titolo Il Diploma di Master viene consegnato in formato digitale, via email, gratuitamente.
Può essere stampato su filigrana e inviato a mezzo posta in cilindro protettivo in cartone
rigido, previa richiesta e versamento di euro 50,00, costi di spedizione inclusi.
Modalità di svolgimento del CFT
Sommario
Il modulo ‘’Avviamento alla traduzione‘’ è propedeutico
per tutti i corsi, a prescindere dal settore di traduzione
scelto; consiste in dispense digitali e/o multimediali da
studiare autonomamente. Le dispense del primo
modulo offrono al partecipante le basi (nozioni
teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi
consapevolmente alla pratica della traduzione e
consistono in un compendio di quanto c'è da sapere su
teoria, pratica e tecnica della traduzione.
Il mestiere del Traduttore
Il glossario del Traduttore
Gli strumenti del Traduttore
Parti del testo, del discorso, funzioni del
testo
Linguaggi e metalinguaggi
Figure retoriche
Sigle, acronimi e misure
L’intraducibilità
Adattamento e transcreation
Fedeltà o infedeltà al testo di origine?
Micro linguaggi e traduzione specializzata
MODULO 1 - PROPEDEUTICO
AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE
Sommario
Le dispense introducono i settori che saranno oggetto di approfondimento (processi industriali,
meccanica, elettronica, impiantistica, automazione) e la pubblicistica più ricorrente legata a ciascun
settore.
Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti
nei documenti relativi a detti settori. Infine è oggetto di analisi e di approfondimento la terminologia
settoriale. A questo scopo i partecipanti sono guidati alla stesura di un glossario per ciascun settore
e alla selezione di fonti e banche terminologiche disponobili sul web.
Il Corso di formazione in Traduzione tecnica affronta i problemi
della comparazione, interpretazione e traduzione di testi tecnici
e scientifici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti
necessari per affrontare con competenza la traduzione nel
contesto dei processi industriali di produzione e
commercializzazione attraverso l’acquisizione delle conoscenze
necessarie all’approfondimento delle problematiche traduttive
teoriche e il consolidamento delle competenze linguistico-
testuali relative alle tecniche e alle tecnologie delle discipline
scientifiche.
MODULO 2
LA TRADUZIONE TECNICA
Sommario
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo
studente
di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive. I testi per le prove
pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa (descrittivi,
pubblicitari, manuali d’uso, certificazioni di qualità etc) che in documenti con un alto grado di
tecnicità destinati agliaddetti ai lavori”.
Testi destinati alla divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni,
norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali;
Testi tecnici per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica;
Testi relativi a brevetti internazionali;
TIPOLOGIE TESTUALI
MODULO 2
LA TRADUZIONE TECNICA
Sommario
N.B. Il modulo di traduzione medica è attivabile solo per la lingua inglese
Il Corso di Traduzione medica affronta i problemi della
comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e
intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per
affrontare con competenza la mediazione linguistica in questo
settore, attraverso l’approfondimento delle nozioni mediche
fondamentali sia sotto il profilo concettuale che
terminologico, e la soluzione dei problemi che la
traduzione del linguaggio medico comporta.
MODULO 3
LA TRADUZIONE MEDICA
Sommario
Le dispense introducono i settori che saranno oggetto di approfondimento (processi industriali,
meccanica, elettronica, impiantistica, automazione) e la pubblicistica più ricorrente legata a ciascun
settore. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le strutture sintattiche e lessicali
ricorrenti nei documenti relativi a detti settori. Infine e’ oggetto di analisi e di approfondimento la
terminologia settoriale. A questo scopo i partecipanti sono guidati alla stesura di un glossario per
ciascun settore e alla selezione di fonti e banche terminologiche disponobili sul web.
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo
studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove
pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con
un alto grado di tecnicità destinati al settore della ricerca.
La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese.
Articoli divulgativi inerenti la ricerca medica
Pubblicazioni mediche per addetti ai lavori
Refertazione
Diagnostica
Anamnesi
MODULO 3
LA TRADUZIONE MEDICA
TIPOLOGIE TESTUALI
Sommario
Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di
competenze comunicative e traduttive adeguate alla gestione e
allo svolgimento di attività professionali nel campo del turismo
internazionale, all’interno di enti pubblici e privati, nel settore
dell’editoria tradizionale e multimediale , del marketing
turistico, della new economy e di ogni altro settore nel quale
siano richieste competenze linguistiche specialistiche. Oltre ai
profili professionali più comuni (traduttori per l’editoria
cartacea, digitale e multimediale in ambito turistico) questo
percorso qualifica figure professionali innovative quali quella
del Promotore turistico per le strutture ricettive sul web (per i
siti/blog/portali legati alla promozione turistica).
MODULO 4
LA TRADUZIONE PER LE IMPRESE DEL TURISMO
Sommario
Le dispense del Corso introducono i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto
di approfondimento (linguaggio pubblicitario, descrittivo, linguaggio del web, linguaggio
della promozione territoriale, culturale, etc) e le tipologie testuali più ricorrenti proponendo
analisi testuali contrastive.
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono
allo
studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per
le prove pratiche di traduzione consistono in documenti destinati alla
pubblicazione cartacea, digitale e multimediale.
TIPOLOGIE TESTUALI
Testi promozionali per le strutture ricettive
Guide turistiche cartecee e multimediali
Testi estratti da riviste specializzate
Testi dell’ e.tourism
Testi per la promozione territoriale
Testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico
MODULO 4
LA TRADUZIONE PER LE IMPRESE DEL TURISMO
Sommario
La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto di
approfondimento (linguaggio dell’e.commerce, linguaggio del web, linguaggio istituzionale,
linguaggio del giornalismo, linguaggio del web marketing etc, comunicazione ) con analisi
contrastiva delle tipologie testuali più ricorrenti.
Il Corso si propone di formare esperti nel campo della traduzione,
della transcreation e della comunicazione in rete e si rivolge,
pertanto, ad aspiranti web translators ma anche a web copywriters
ossia a a linguisti che desiderino acquisire lo stile e le varie modalità
di scrittura e traduzione sul web per inserirsi nel mercato dei
contenuti e della localizzazione dei siti web.
Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di competenze
comunicative e traduttive adeguate alla redazione e alla traduzione di
contenuti per siti web e conoscono le tecniche di adattamento
per rendere i contenuti usabili e fruibili per i lettori multimediali.
MODULO 5
LA TRADUZIONE PER IL WEB
Sommario
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione che permettono allo
studente di acquisire le tecniche traduttive e comunicative adeguate alla
comunicazione multimediale attraverso l’adattamento di contenuti redatti in ottica
SEO e destinati al web, al web 0.2 e ai social networks. I testi per le prove pratiche di
traduzione consistono in documenti appartenenti alle tipologie testuali più diffuse
nella rete.
MODULO 5
LA TRADUZIONE PER IL WEB
TIPOLOGIE TESTUALI
Microcontenuti; Keywords; dal titolo all’alt text;
Titoli, sottotitoli, slogan;
Testi per l’ e.commerce;
Testi per l’industria gastronomica;
Testi per l’industria del lusso e della moda;
Testi per l’ e.tourism;
Sommario
Il Corso di Traduzione Giuridico-commerciale affronta i
problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi giuridico-commerciali e intende
fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per
affrontare con competenza le traduzioni legali,
attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche
fondamentali sia sotto il profilo concettuale che
terminologico, e la soluzione dei problemi che la
traduzione del linguaggio giuridico comporta.
MODULO 6
LA TRADUZIONE GIURICO - COMMERCIALE
Sommario
Le dispense permettono allo studente di familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei
paesi relativi alle lingue di lavoro, entrando nel merito delle particolarità del linguaggio
specialistico. Le tipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraverso l’analisi
contrastiva linguistica e concettuale.
Contrattualistica
Procure
MODULO 6
LA TRADUZIONE GIURICO - COMMERCIALE
TIPOLOGIE TESTUALI
Certificazioni internazionali
Atti notarili
Documenti societari
Traduzione giurate
Sommario
Le esercitazioni pratiche consistono in prove di traduzione che permettono allo studente di
cimentarsi con tecniche traduttive e glossari fraseologici aiutano il partecipante ad acquisire
le formule espressive standardizzate, le espressioni tipiche e i latinismi del settore.
Quale combinazione linguistica scegliere ?
La deontologia professionale prevede che il traduttore traduca esclusivamente verso la propria
lingua (TRADUZIONE PASSIVA) ma consentiamo la specializzazione In traduzione attiva nei casi di
bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza della L2 sia almeno pari al livello C1 o
che si abbiano pregresse esperienze professionali nella traduzione attiva.
Sono previste ulteriori spese oltre le quote di partecipazione?
No, nessuna altra spesa. Neanche nel caso il partecipante dovesse ripetere l’esame finale. Solo nel
caso in cui si richieda di ricevere i titolo in filigrana, è prevista una spesa di 50 euro inclusiva delle
spese di spedizione.
Dopo la frequenza del CFT posso iscrivermi ad un corso di alta formazione per specializzarmi
ulteriormente in uno dei settori trattati nel CFT?
Certo, è possibile e in tal caso non è necessario sostenere l’esame di ammissione ma si può
proseguire subito dopo il superamento dell’esame finale ,oppure in un periodo successivo. E’
possibile usufruire dellesenzione dal versamento della tassa di iscrizione e di un ulteriore sconto nel
caso in cui l’iscrizione al CAF (Corso di Alta Formazione) avvenga subito dopo il superamento
dell’esame finale del CFT.
F. A. Q. sul CFT
Sommario
1) Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi l’iscrizione attraverso il seguente modulo
Lesame consiste in una prova scritta di traduzione da svolgersi via mail,
in traduzione attiva, passiva o
entrambe (in base alla propria scelta e ai requisiti richiesti ).
E’ necessario concordare con la segreteria
della scuola un giorno ed orario per svolgere l‘esame.
2) Compila il modulo di iscrizione che riceveri via mail e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo
mail info@scuolainterpreti.it, unitamente alla copia del versamento via bonifico bancario.
3) Dopo poche ore dall’invio dei suddetti documenti ricevi via mail l’avviso di attivazione del tuo
percorso didattico con i nominativi dei tutor assegnati e le dispense digitali propedeutiche.
4)
I docenti/tutor ti contattano via email inviandoti le dispense relative ai settori e alle lingue scelte e
concordando con te giorni di ricevimento e consegna delle prove. Dopo circa due settimane dal
ricevimento delle dispense, da dedicarsi allo studio autonomo delle medesime, i docenti ti inviano
le esercitazioni di traduzione.
Compila il modulo per prenotare l’esame di ammissione oppure per richiedere la tua iscrizione
Modalità d'Iscrizione e Attivazione
del percorso didattico al CFT
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
oppure conttaci al numero verde 800 68 14 71
Sommario
NR. 1 LINGUA DI SPECIALIZZAZIONE
NR. 2 LINGUE DI SPECIALIZZAZIONE
nr 1 combinazione linguistica
euro 1500
oppure in nr. 5 rate di euro 300)
nr 2 combinazioni linguistiche
euro 2000
oppure in 5 rate di euro 400)
nr 1 combinazione linguistica
(esempio EN->IT)
euro 900
(dilazionabili in nr. 3 rate di euro 300)
nr 2 combinazione linguistica
(esempio EN->IT + IT->EN)
euro 1200
(dilazionabili in nr. 4 rate di euro 300)
Tassa di iscrizione : euro 200
Quote di partecipazione:
(esempio EN->IT
ES->IT)
(dilazionabili nr. 3 rate di euro 500
(esempio EN->IT + IT->EN
ES->IT + IT->ES)
(dilazionabili in nr. 4 rate di euro 500
Quote di partecipazione per CFT
Sommario
Sommario
CFI Corso di formazione professionale in
Interpretazione
Sommario
Diventa interprete in pochi
mesi, esercitandoti
individualmente, via Skype
con docente/interprete
nei tuoi giorni e orari
preferiti
La formula del CFI
Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e
attivabile in qualsiasi mese dell’anno, su richiesta dei candidati;
Studio autonomo di dispense digitali sulle tecniche di interpretazione, di presa degli
appunti e di esercitazioni pratiche propedeutiche all’interpretazione;
Lezioni ed esercitazioni individuali a difficoltà crescente con docente/interprete in
video conferenza ‘’ Skype’’ e simulazioni realistiche di servizi di interpretazione in
consecutiva e di trattativa;
Flessibilità nella scelta dei giorni, degli orari delle esercitazioni;
Opzione “Formula Blended: Possibilità di svolgere le esercitazioni pratiche di
interpretazione in sede, individualmente in laboratorio linguistico multimediale con
docente interprete, senza variazioni di costo
Lesclusiva formula e frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione
e disponibilidel docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una
gestione delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.
I docenti/tutor dei corsi online sono esperti interpreti bilingue e sono i medesimi che
insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza
almeno quindicennale nell’ambito della interpretazione.
Sommario
Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione
da richiedersi e concordare in Segreteria.
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale passiva:
i laureati/laureandi in laureati in mediazione linguistica specializzati in interpretazione
i laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione
linguistica pari o superiore al livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue
oppure
che abbiano già acquisito una
documentabile esperienza professionale
nell’ambito dell’interpretariato
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale attiva:
Destinatari del CFI
Sommario
i laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazione
linguistica pari o superiore al Livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue
oppure
che abbiano g acquisito una
documentabile esperienza professionale
nell’ambito della traduzione attiva
Avviamento alla Interpretazione
All’attivazione del percorso didattico è previsto lo
studio autonomo di dispense digitali che offrono al
partecipante le base (nozioni teoriche e informazioni
pratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica
della interpretazione e consistono in un compendio
di teoria, pratica e tecnica. Dopo lo studio delle
dispense il partecipante è guidato nello svolgimento
delle esercitazioni propedeutiche finalizzate
all’acquisizione delle tecniche proposte.
Sommario
Il mestiere dell’interprete: dalla teoria
all’evoluzione tecnologica della professione
fino al Web Conference interpreting
Il glossario dell’interprete
Gli strumenti dell’interprete
Le tecnologie dell’interpretazione
Linguaggi specialistici e terminologia
Tecniche di memorizzazione e di comunicazione verbale
Esercitazioni propedeutiche all’interpretazione
Simulazioni di servizi in consecutiva
Simulazioni di interpretazione di trattativa (facoltativo)
Gli Argomenti oggetto delle esercitazioni di interpretazione sono di interesse generale
e comprendono le seguenti tematiche: turismo, società, ambiente, commercio
Programma del CFI
Sommario
Profili professionali CFI
Interpreti per i servizi alla persona
Interpreti turistici e guide turistiche.
Interpreti freelance per i servizi alla persona.
Interpreti per le trattative commerciali.
Interpreti per l’import-export
Interpreti per le agenzie di servizi linguistici.
Interpreti da remoto (interprete telefonico e in videoconferenza)
Sommario
F. A. Q. sul CFI
Sommario
Le esercitazioni pratiche si svolgono in traduzione Attiva o Passiva?
Le 40 ore di esercitazione individuali (previste per ciascuna lingua straniera di specializzazione) possono
essere suddivise in 20 ore di esercitazione in traduzione orale passiva e 20 di traduzione attiva, se il
livello di competenza linguistica della lingua straniera consente di esercitarsi anche nella traduzione
attiva, diversamente di svolgeranno esclusivamente in traduzione passiva.
Con che frequenza si svolgono le esercitazioni via Skype?
Solitamente sono previste n°2 ore di esercitazioni settimanali per lingua di specializzazione,
concordando preventivamente giorni e orari con i propri docenti. E’ possibile intensificare la frequenza
delle lezioni o prolungarla e annullare una esercitazione comunicandolo al docente con 12 ore di
anticipo, senza perderla.
E’ possibile scegliere gli argomenti dei testi oggetto di prove di interpretazione?
E’ possibile evitare di esercitarsi su uno o più argomenti ed approfondirne altri tra quelli trattati ma la
scelta dei medesimi non può essere tutto personalizzabile.
Nel caso di specializzazione in più lingue straniere quante ore di esercitazioni individuali
sono previste; e con che frequenza si tengono le lezioni?
Per ciascuno lingua straniera di specializzazione sono previste 40 ore. E’ possibile specializzarsi
contemporaneamente in due lingue straniere, quindi, raddoppiando le ore di esercitazione.
1) Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi l’iscrizione attraverso il seguente modulo
Lesame consiste in una prova di comprensione orale di un testo nella/nelle lingua/e
di specializzazione che si svolge in videoconferenza su ’’Skype’’ in un giorno e orario
da concordarsi con la segreteria della scuola, telefonicamente, mail o tramite modulo
2) Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo
mail info@scuolainterpreti.it, unitamente alla copia del versamento, via bonifico bancario
3) Dopo poche ore dall’invio di detti documenti, ricevi via mail l’avviso di attivazione del tuo percorso
didattico con i tutor assegnati e le dispense digitali
4) I docenti ti contattano per concordare giorni e orai delle lezioni e, dopo circa due settimane dal
dedicarsi allo studio autonomo delle dispense, si avviano le esercitazioni pratiche
Compila il modulo per prenotare l’esame di ammissione oppure per richiedere la tua iscrizione.
Modalità d'iscrizione a CFI e attivazione
del percorso didattico
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
oppure il nostro numero verde 800 68 14 71
Sommario
Quote di partecipazione al CFI
Tassa di iscrizione : euro 200
Quote di partecipazione:
NR. 1 LINGUA DI SPECIALIZZAZIONE
NR. 2 LINGUE DI SPECIALIZZAZIONE
euro 1500
(oppure dilazionamento in nr.3 rate
mensili di euro 500 ciascuna)
euro 2700
(oppure dilazionamento in
nr.3 rate mensili di euro 900 ciascuna
nr.6 rate mensili di euro 450)
Sommario
NR. 1 LINGUA DI SPECIALIZZAZIONE
nr 1 combinazione linguistica + 20 ore CIF
(esempio EN->IT)
euro 1500
(dilazionabili in nr. 3 rate di 500- 6 rate di 250)
nr 2 combinazioni linguistiche + 40 ore CIF
(esempio EN->IT + IT->EN)
euro 2600
(dilazionabili in nr. 4 rate di 650€ - nr. 8 rate di 325)
Tassa di iscrizione : euro 200
Quote di partecipazione:
Quote di partecipazione ad entrambi i
Corsi CFT e CFI
Sommario
NR. 2 LINGUE DI SPECIALIZZAZIONE
nr 1 combinazione linguistica + 40 ore CIF
euro 2600
nr 2 combinazioni linguistiche + 80 ore CIF
euro 4000
(dilazionabili in nr. 4 rate di 650- nr. 8 rate di 325€)
(esempio EN->IT + IT->EN
/
ES->IT + IT->ES)
(esempio EN->IT + ES->IT)
(dilazionabili in nr. 4 rate di 1600€ - nr. 10 rate di 400€)
La Scuola ha attivato una convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti Tutti gli
studenti formati dalla SSIT hanno facol di associarsi gratuitamente alla medesima per un anno alla, come
soci ordinari o praticanti.
LAssociazione pubblica sul proprio sito e sui social professionali i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro
visibilità; attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per consolidare ulteriormente le competenze acquisite
dagli studenti della scuola , e aggiornando i soci sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e
internazionale e sulle offerte di lavoro.
Scopi principali dell’Associazione
Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e
offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web.
Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, sulle normative giuridiche e fiscali per
la libera professione e offrire tutela professionale.
Perché associarsi
Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo dei traduttori e degli interpreti che
documenti le competenze acquisite, garantendo e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai
soci credibilità da parte del committente e garantisce al committente serietà professionale.
Visita il sito web dell’ Associazione: www.ati-associazione.org.
La A.T.I.
Sommario
Sommario
Sommario
Visita il sito dell’ Associazione
www.ati-associazione.org
Visita il gruppo A.T.I. su Facebook
Tirocini formativi gratuiti
Tutti gli anni la SSIT di
Pescara organizza tirocini di
traduzione online gratuiti
per i propri studenti
in
collaborazione con la A.T.I
Associarsi alla ATI e partecipare
ai tirocini è gratuito per gli
studenti della Scuola.
Sommario
articoli e recensioni
Altre recensioni di ex studenti
Leggi larticolo o visita il blog della
Scuola
Sommario
Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara
Segreteria tel. 085.27754
e.mail: info@scuolainterpreti.it
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Contatti
Compila il modulo per info e iscrizioni
Visita la nostra pagina
Visita la nostra pagina
Numero Verde 800 68 14 71
Sommario