S.S.I.T.
Scuola Superiore
per Interpreti e Traduttori
dal 1979 a Pescara
Sommario
La Scuola
La Sede
Validità dei Titoli
L’offerta didattica OnLine
La formula e.learning
Strategie didattiche comuni ai Corsi e Master in
Traduzione
Strategie didattiche comuni ai Corsi e Master in
Interpretazione
Elenco Corsi e Master OnLine
Lingue attivate e Combinazioni
Indirizzo Traduttori: Settori di specializzazioni
attivati
Indirizzo Interpreti: Specializzati in una o più
tecniche di Interpretazione
Obiettivi
Indirizzo Traduzione: Profili professionali
attesi
Indirizzo Interpretazione: Profili
professionali attesi
Prospettive occupazionali
SSIT e-learning
A.T.I.
Home Page
Albo
Tirocini formativi gratuiti
Articoli e recensioni
Contatti
La
Scuola
La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex
Scuola Interpreti), con sede a Pescara,
è
un Istituto privato
appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle
Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il
Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a
valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla
formazione accademica offrendo ai propri studenti
competenze pratiche e professionalizzanti
spendibili sul mercato dei servizi linguistici.
facilmente
La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire formazione
online ed ha attivato diverse convenzioni con Università
private europee e,in Italia,con la SSML “Gregorio VII” di
Roma.
L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua
offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula
attivabili in qualsiasi momento dell’anno e frequenza
personalizzabile.
Sommario
La Sede
Sommario
La Scuola rilascia Diplomi di formazione professionale, Attestati di raggiunta professionalità e
Diplomi di Master nell'ambito della traduzione e dell'interpretazione, previa valutazione di titoli di studio ,
delle competenze linguistiche pregresse e superamento degli esami previsti dai singoli piani didattici. Tutti i
titoli sono riconosciuti dalla FEDE - Federation for Education in Europe- Organismo internazionale a Statuto
Consultivo presso il Consiglio d'Europa, di cui la scuola è membro, e sono spendibili internazionalmente
Validità dei Titoli
Sommario
Il mercato nazionale e internazionale dei servizi linguistici è in costante crescita e richiede
competenze sempre più specialistiche; oltre alla formazione linguistica è
indispensabile specializzarsi e acquisire le conoscenze, le metodologie e gli strumenti più
diffusi nell’ambito della mediazione linguistica.
La Scuola offre una formazione in linea con dette richieste proponendo un’offerta
didattica completa che va dai Corsi di formazione professionale, pensati per chi, pur
conoscendo una o più lingue straniere, non ha conoscenze competenze nell’ambito
della mediazione linguistica, ai Corsi di alta formazione e
i Master, che
offrono un alto livello di specializzazione
in uno o più settori di
traduzione e tecniche di interpretazione
Sommario
L’offertadidattica online
La scuola forma, da oltre quindici anni, studenti ubicati ovunque nel mondo
attraverso una
formula semplice ma efficace quanto quella tradizionale in aula.
Il massimo della semplicità e della flessibilità della formazione a
distanza, con docenti esperti traduttori e/o interpreti a tua disposizione
nei giorni e orari che scegli tu.
Lesclusiva formula a frequenza individuale permette, molto più che quella di gruppo,
un’interazione diretta ed esclusiva coi docenti, agevolando una interazione confidenziale che
favorisce il trasferimento delle conoscenze, la personalizzazione dei contenuti in base agli
interessi e al livello di competenza del discente, annullando completamente la barriera della
distanza fisica. Lo studente può usufruire della massima flessibilità nei tempi della
formazione, scegliere intensità e durata della frequenza dei corsi, giorni e orari da dedicare
alle esercitazioni pratiche coi docenti/tutor, può sospendere il percorso didattico quando
impossibilitato a proseguirlo, senza perdere nessuna esercitazione prevista, semplicemente
contattando il suo tutor. La frequenza dei Corsi e Master è, pertanto, compatibile con
qualsiasi tipo di impegno professionale, familiare o universitario in quanto non è mai
necessario recarsi fisicamente presso la sede della Scuola
Dall’iscrizione fino al ricevimento del titolo finale, il tutto si svolge attraverso una semplice
connessione internet e strumenti di utilizzo comune, quali posta elettronica, Skype e
videoscrittura. Leggi anche:
"Laformazioneadistanzaspiegataindiecipassi
Sommario
La formula e.learning
Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente
aggiornate.
Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti di ciascun settore, per
ciascuna combinazione linguistica attivata e glossari fraseologici.
Prove di traduzione settimanali singolarmente revisionate dai docenti della Scuola
con annotazioni, suggerimenti pratici su come migliorare stile, lessico e strategia
comunicativa e esempi di traduzione alternativa.
Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile adeguato
per
ciascun settore, in base al contesto di destinazione, con esempi pratici.
Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato.
Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei contenuti e dei tempi
formativi.
Sommario
Strategia didattica comune ai
CORSI e MASTER in TRADUZIONE
Studio e approfondimenti con dispense digitali costantemente aggiornate.
Studio della teoria e delle tecniche dell’interpretazione con
dispense digitali
Esercitazioni orali in videoconferenza (Skype) finalizzate all’acquisizione delle
tecniche studiate e simulazioni realistiche di servizi di interpretariato.
Esercitazionipratiche svolte con materiale autentico e aggiornato.
Materiale audiovisivoa difficoltà graduale, in base alle competenze del discente.
Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi
formativi.
Sommario
Strategia didattica comune ai
CORSI e MASTER in INTERPRETAZIONE
CorsodiformazioneprofessionaleinTraduzione
Corsodiformazioneprofessionalein Interpretazione
Corsodialtaformazioneintraduzionegiuridico-commerciale
Corsodialtaformazioneintraduzionetecnica
Corsodialtaformazioneintraduzionemedica
Corsodialtaformazioneintraduzioneperl’industriadelturismo
Corsodialtaformazioneintraduzioneperilweb
MasterinTraduzionesettoriale
MasterinInterpretazione
Master in Traduzione, Interpretazione e web copywriting per l’e.tourism
Clicca sul Corso/Master di tuo interesse per visionare la guida dettagliata con le quote di partecipazione
Sommario
ELENCO CORSI E MASTER ONLINE
ITALIANO
INGLESE
SPAGNOLO
FRANCESE
TEDESCO
RUSSO
PORTOGHESE
È possibile
specializzarsi
nella
TRADUZIONE
PASSIVA
Oppure specializzarsi in
entrambe le
COMBINAZIONI
Lingue attivate e combinazioni
Sommario
Tradurre
per il Web
Tradurre
documenti
medici
Tradurre
documenti
per il
turismo
Tradurre
documenti
Giuridico
commerciali
Tradurre
documenti
Tecnici
Sommario
Indirizzo TRADUTTORI
Settori di specializzazione attivati
TRATTATIVA
CONSECUTIVA
SIMULTANEA
Sommario
Indirizzo INTERPRETI
Specializzati in una o più tecniche di Interpretazione
Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism
Traduttori per studi legali, notarili e tribunali; traduttori giurati
Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing
Traduttori per le industrie e per l’ import- export
Traduttori per gli l’industria del lusso e della moda
Traduttori per la ricerca e la divulgazione medica; traduttori per le aziende e l’industria
sanitaria e parasanitaria
Traduttori per leditoria specializzata tradizionale e digitale
Web translators e web copywriters per le aziende, le agenzie pubblicitarie le
Web Agency.
Sommario
Indirizzo TRADUTTORI
Profili professionali attesi
Interpreti turistici e guide turistiche
Interpreti per i servizi alla persona
Interpreti per le trattative commerciali e la mediazioni civile e internazionale
Interpreti per le
aziende dell’
import-export
Interpreti per le agenzie di servizi linguistici
Interpreti per i tribunali
Interpreti per le strutture sanitarie
Interpreti da remoto; interpreti telefonici e in videoconferenza
Sommario
Indirizzo INTERPRETI
profili professionali attesi
Formare traduttori altamente specializzati con competenze adeguate alle attuali
richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in
grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi,
enti o aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze traduttive.
Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai
futuri professionisti affinc utilizzino proficuamente le competenze acquisite
Agevolare l’accesso al lavoro dei partecipanti offrendo servizi gratuiti che ne
favorisca l’inserimento professionale
Obiettivi
Sommario
Prospettive occupazionali
La maggior parte degli studenti specializzati dalla SSIT esercita la professione di traduttore e/o di
interprete freelance oppure si impiega come traduttore e/o Interprete in-House presso aziende o enti , sia
in Italia che all'estero, dopo pochi mesi dal conseguimento del titolo, anche grazie ai servizi gratuiti offerti
dopo la formazione, i quali agevolano la credibilità, la visibilità e quindi l'inserimento professionale del
traduttore e dell’interprete sul mercato internazionale dei servizi linguistici. La differenza nel successo o
insuccesso tra chi consegue un Diploma di Master, per il resto, dipende dalla capacità del candidato stesso,
sia nelle competenze traduttive acquisite, che la Scuola valuta e certifica attravers o il voto finale che si
consegue a fine corso, ma anche nel marketing di se stessi, così come in tutte le professioni.
A tale sc opo la Scuola fornisce, dopo il conseguimento del titolo guida e orientamen to professionale oltre
che istruire i diplomati nelle tecniche di marketing per traduttori e interpreti e offrire intermediazione
gratuita tra domanda e offerta di lavoro. La partecipazione ad un tirocinio di traduzione online, come quelli
che proposti gratuitamente attraverso la ATI-Associazione di Traduttori e Interpreti, con la quale
l’Istituto è convenzionato, oltre a consolidare ulteriormente le competenze acquisite, accresce il valore del
proprio CV.
La formazione sul CAT tools p richiesto a livello internazionale, ossia SDL Trados, rende il CV del
traduttore completamente adeguato alle richieste delle agenzie di traduzione.
Una ulteriore opportunità di accelerare i tempi dell’inserimento p rofessionale è quella di diventare membri
di una Associazione di Traduttori e Interpreti, come la A.T.I., e l‘appartenenza ad un albo di categoria,
opzione a cui il nostro Istituto perme tte di accedere gratuitamente, alla fine del percorso didattico scelto, e
senza sostenere ulteriori esami costi (fanno fede le competenze certificate dalla SSIT.)
Sommario
Sommario
In seguito a convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, tutti gli
studenti formati dalla SSIT hanno facoltà di associarsi gratuitamente alla medesima
LAssociazione pubblica sul proprio sito e sui social professionali nominativi e CV dei soci per favorirne
la visibilità e attiva tirocini di traduzione online gratuiti per consolidare ulteriormente le competenze
acquisite dagli studenti della scuola,aggiornando i soci sulle novità dell’industria della traduzione
nazionale e internazionale e sulle offerte di lavoro.
Scopi principali dell’Associazione
Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra
domanda e offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità
sul web. Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, sulle normative
giuridiche e fiscali per la libera professione e offrire tutela professionale.
Perché associarsi
Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo dei traduttori e degli
interpreti che documenti le competenze acquisite, garantendo e il rispetto della deontologia
professionale conferisce ai soci credibilità da parte del committente e garantisce al committente
serietà professionale.
Visita il sito web dell’ Associazione: www.ati-associazione.org.
La A.T.I.
Sommario
Sommario
Sommario
Visita il sito dell’ Associazione
www.ati-associazione.org
Tirocini formativi gratuiti
La
ATI
organizza ANNUALMENTE
tirocini di traduzione online gratuiti
per i propri SOCI
Associarsi alla A.T.I. e
partecipare ai tirocini è
COMPLETAMENTE gratuito per
gli studenti della Scuola.
Sommario
articoli e recensioni
Altre recensioni di ex studenti
Leggi larticolo o visita il blog della
Scuola
Sommario
Sede: Piazza Duca D’Aosta, 34 - 65121 Pescara
Segreteria studenti: tel. 085.27754
e.mail: info@scuolainterpreti.it
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Contatti
Compila il modulo per info e iscrizioni
Follow SSIT on
Sommario
Contattaci al numero verde per
un colloquio orientativo gratuito