Guida ai Corsi di Alta Formazione

S.S.I.T.
Scuola Superiore per Interpreti e
Traduttori
dal 1979 a Pescara
Guida ai Corsi di Alta Formazione
Online in Traduzione Settoriale
Sommario
La Scuola
La Sede
Corsi di Alta Formazione
Validità dei Titoli
Titoli
Scegli un Settore di Traduzione
Destinatari
Obiettivi
Lingue Attivate
Strategie Didattica
Organizzazione dei corsi
Avviamento alla Traduzione
Traduzione Tecnica
Programma
Modalità
Traduzione Medica
Programma
Modalità
Traduzione per le Imprese e il Turismo
Programma
Modalità
Traduzioni per il Web
Programma
Modalità
Traduzioni Giuridico-Commerciali
Programma
Modalità
Metodologie e materiale didattico
Profili professionali attesi
Prospettive occupazionali
F.A.Q.
A.T.I.
Home Page
Albo
Tirocini formativi gratuiti
Quote di partecipazione
Articoli e recensioni
Modalità di Iscrizione
Contatti
La
Scuola
La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex
Scuola Interpreti), con sede a Pescara,
è
un Istituto privato
appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle
Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il
Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a
valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla
formazione accademica offrendo ai propri studenti
competenze pratiche e professionalizzanti
spendibili sul mercato dei servizi linguistici.
facilmente
La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire formazione
online ed ha attivato diverse convenzioni con Università
private europee e,in Italia,con la SSML “Gregorio VII” di
Roma.
L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua
offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula
attivabili in qualsiasi momento dell’anno e frequenza
personalizzabile.
Sommario
La sede
Sommario
L’attuale mercato nazionale e internazionale della traduzione è in costante crescita e
richiede linguisti che abbiano competenze sempre più specializzate; i traduttori
tuttologi sono ormai invisi dai committenti in quanto poco credibili professionalmente;
oggi più che mai è, pertanto, indispensabile specializzarsi per immettersi adeguatamente
sul mercato del lavoro.
I corsi di alta formazione in traduzione settoriale, a differenza dei corsi di formazione
professionale, si rivolgono a chi intenda conseguire un Attestato di raggiunta
professionalità in uno specifico settore di traduzione, a scelta tra quelli attivati.
Per offrire una formazione adeguata e spendibile professionalmente, la Scuola sceglie i
settori di approfondimento per i corsi di traduzione specialistica in base alle
effettive richieste del mercato proponendo esercitazioni pratiche di traduzione
basate su tipologie di documenti statisticamente più commissionati.
I docenti/tutor dei corsi on line sono esperti traduttori bilingue e sono i medesimi
che insegnano per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con
esperienza almeno quindicennale nell’ambito della traduzione specialistica.
I Corsi di Alta Formazione
Sommario
La Scuola rilascia diplomi di formazione professionale, attestati di raggiunta professionalità e
diplomi di Master nell'ambito della traduzione e dell'interpretazione, previa valutazione di titoli di
studio e competenze linguistiche, frequenza di corsi di formazione professionale, Corsi di Alta
Formazione o Master, e superamento degli esami previsti dai singoli piani didattici. Detti titoli non
sono riconosciuti dal MIUR ma dalla F.E.D.E., Federation for Education in Europe, organismo
internazionale a statuto consultivo presso il Consiglio d'Europa, di cui la scuola è membro.
Validità dei Titoli
Sommario
In seguito al superamento degli esami previsti dal corso scelto si consegue il
Attestato di raggiunta professionalinella traduzione del settore scelto
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e/o traduttore.
Sul titolo non compare la dicitura “on line” in quanto programmi ed obiettivi didattici sono equivalenti a quelli previsti
per i corsi tradizionali in aula.
Titoli
Sommario
Tradurre
per il Web
Tradurre
documenti
medici
Tradurre
documenti
per il
turismo
Tradurre
documenti
Giuridico
commerciali
Scegli un settore di specializzazione
Tradurre
documenti
Tecnici
Sommario
I laureati/laureandi in lingue e letterature straniere o affini e i laureati in
mediazione linguistica.
Candidati italiani o stranieri a prescindere dal titolo di studio, in possesso
di una certificazione linguistica pari o superiore al livello B2 del quadro di
riferimento europeo delle lingue, o di una documentabile esperienza
professionale nell’ambito della traduzione.
I candidati in possesso dei suddetti prerequisiti sono esonerati dall'esame di
ammissione ai fini dell'iscrizione ai corsi di Alta Formazione per la traduzione
passiva (traduzione verso la propria lingua madre).
Ai fini dell'iscrizione ai corsi di traduzione attiva (traduzione verso la lingua
straniera) i suddetti candidati sono esonerati dall'esame di ammissione solo
nel caso siano in possesso di certificazione linguistica attestante almeno il
livello C1.
Destinatari
Sommario
Formare traduttori specializzati con competenze adeguate alle attuali richieste
dell’industria della traduzione nazionale e internazionale che siano in grado di
esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o
aziende che ricercano traduttori con specifiche competenze comunicative e
traduttive.
Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri
professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la
A.T.I. - Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna
e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela
professionale.
Obiettivi
Sommario
ITALIANO
INGLESE
SPAGNOLO
FRANCESE
TEDESCO
RUSSO
PORTOGHESE
È possibile
specializzarsi
nella
TRADUZIONE
PASSIVA
Oppure specializzarsi in
entrambe le
COMBINAZIONI
Lingue attivate e combinazioni
Sommario
Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente
aggiornate.
Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti per ciascun settore e
glossari fraseologici.
Prove di di traduzione settimanali singolarmente corrette dai docenti della Scuola
con suggerimenti pratici su come migliorare stile e lessico e strategia comunicativa.
Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile richiesto per
ciascun settore.
Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .
Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.
Strategia didattica
Sommario
I Corsi di alta formazione prevedono un percorso individuale che può essere attivato su richiesta in qualsiasi mese dell’
anno, e si svolgono completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo.
E’ possibile specializzarsi in una o più lingue straniere tra quelle attivate e scegliere se specializzarsi solo nella traduzione
verso la propria lingua madre, oppure in entrambi i passaggi (traduzione attiva e/o passiva).
La durata di ciascun corso è di circa 3 mesi, a decorrere dal giorno di attivazione ,ma può essere prolungata o abbreviata in
base alle proprie esigenze e capacità.
Le prime due settimane sono dedicate allo studio di dispense digitali e multimediali mentre, a partire dalla terza
settimana, si attivano le esercitazioni pratiche di traduzione a cadenza settimanale, con la guida di un docente/traduttore
preposto.
Per ciascuna combinazione linguistica di specializzazione (ad esempio EN->IT ) sono previste nr. 7 esercitazioni pratiche di
traduzione guidata ( con la settima prova si consegue anche una valutazione finale) più una settima che coincide con la
prova di valutazione finale (nr. 14 nel caso in cui scelga di specializzarsi sia nella traduzione attiva che passiva) per ciascuna
lingua di specializzazione.
Le esercitazioni di traduzione si svolgono via email nei giorni concordati direttamente col proprio docente/tutor; la
partecipazione al corso è adatta anche a chi lavora o a chi risiede all’estero in quanto non è necessario rispettare degli
orari, tranne che per la settima prova che ha anche funzione di esame finale.
Per ciascuna combinazione linguistica abitutalmente si invia al partecipante una prova di traduzione a settimana, ma il
partecipante può richiedere di avere più oppure meno tempo tesponibile per svolgere le prove, in base alle sue necessità e
preferenze.
Subito dopo il avere ricevuto la valutazione della settima prova si riceve l’Attestato di raggiunta professionalità nella
traduzione del settore di specializzazione svolto, in formato digitale, sul quale non sarà riporta la dicitura "online" in quanto
non c'e' alcuna differenza tra il curricolo del Corso svolto in aula e quello svolto a distanza.
Organizzazione dei corsi
Sommario
Il modulo ‘’Avviamento alla traduzione‘’ è
propedeutico per tutti i corsi, a prescindere dal settore
di traduzione scelto; consiste in dispense digitali e/o
multimediali da studiare autonomamente. Le dispense
del primo modulo offrono al partecipante le basi
(nozioni teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi
consapevolmente alla pratica della traduzione e
consistono in un compendio di quanto c'è da sapere su
teoria, pratica e tecnica della traduzione.
I modulo propedeutico per tutti i corsi
AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE
Sommario
Il mestiere del Traduttore
Il glossario del Traduttore
Gli strumenti del Traduttore
Parti del testo, del discorso, funzioni del
testo
Linguaggi e metalinguaggi
Figure retoriche
Sigle, acronimi e misure
L’intraducibilità
Adattamento e transcreation
Fedeltà o infedeltà al testo di origine?
Micro linguaggi e traduzione specializzata
Le dispense introducono i settori che saranno oggetto di approfondimento (processi
industriali, meccanica, elettronica, impiantistica, automazione) e la pubblicistica più
ricorrente legata a ciacun settore. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare
le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi ai detti settori. Infine è
oggetto di analisi e di approfondimento la terminologia settoriale. A questo scopo i
partecipanti sono guidati alla stesura di un glossario per ciascun settore e alla selezione di
fonti e banche dati terminologiche sul web.
Il Corso di alta formazione in Traduzione tecnica affronta i
problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di
testi tecnici e scientifici e intende fornire ai partecipanti gli
strumenti necessari per affrontare con competenza la
traduzione nel contesto dei processi industriali di produzione
e commercializzazione attraverso l’acquisizione delle
conoscenze necessarie all’approfondimento delle
problematiche traduttive teoriche e il consolidamento delle
competenze linguistico-testuali relative alle tecniche e alle
tecnologie delle discipline scientifiche.
Corso di Alta Formazione in Traduzione Tecnica
Programma dei corsi
Sommario
Testi destinati divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni,
norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali;
Testi tecnici per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica;
Testi relativi a brevetti internazionali;
Corso di Alta Formazione in Traduzione Tecnica
Programma dei corsi:
TIPOLOGIE TESTUALI
Le esercitazioni consistono in prove pratiche di traduzione tecnica che permettono allo
studente di cimentarsi con terminologia, stile e tecniche traduttive studiate sulle
dispense di natura divulgativa (descrittivi, pubblicitari, manuali d’usi, certificazioni di
qualità, etc) che in documenti con un alto grado di tecnicità destinati agli ‘’addetti ai
lavori’’.
Sommario
Le dispense forniscono la conoscenza concettuale di base e terminologica delle branche
del sapere medico (e spiegazioni con testi comparati in lingua italiana e inglese), partendo
dalla anatomia fino alle le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca,
per poi passare all’analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e
grecismi, attraverso esercizi di comprensione, glossari e analisi stilistica.
Il Corso di alta formazione in Traduzione medica affronta i
problemi della comparazione, interpretazione e traduzione
di testi medici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti
necessari per affrontare con competenza la mediazione
linguistica in questo settore, attraverso l’ approfondimento
delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo
concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi
che la traduzione del linguaggio medico comporta.
Corso di Alta Formazione in Traduzione Medica
Programma dei corsi:
Sommario
La seconda parte del Corso verte su prove pratiche di traduzione medica che
permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive
acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di
natura divulgativa che in documenti con alto grado di tecnicità destinati solitamente
al settore della ricerca.
La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese.
TIPOLOGIE TESTUALI
Articoli divulgatitvi inerenti la ricerca medica
pubblicazioni mediche per addetti ai lavori
Refertazione
Diagnostica
Anamnesi
Corso di Alta Formazione in Traduzione Medica
Programma dei corsi:
Sommario
Le dispense del Corso introducono i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto
di approfondimento (linguaggio pubblicitario, descrittivo, linguaggio del web, linguaggio
della promozione territoriale, culturale, etc) e le tipologie testuali più ricorrenti
proponendo analisi testuali contrastive.
Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di competenze
comunicative e traduttive adeguate alla gestione e allo svolgimento di
attività professionali nel campo del turismo internazionale , all’interno
di enti pubblici e privati, nel settore dell’editoria tradizionale e
multimediale , del marketing turistico, della new economy e di ogni
altro settore nel quale siano richieste competenze linguistiche
specialistiche. Oltre ai profili professionali più comuni (traduttori per
l’editoria cartacea, digitale e multimediale in ambito turistico) questo
percorso qualifica figure professionali innovative quali quella del
Promotore turistico per le strutture ricettive sul web (per i
siti/blog/portali legati alla promozione turistica) .
Corso di Alta Formazione in Traduzione per le
Imprese e il Turismo
Programma dei corsi:
Sommario
Le esercitazioni pratiche vertono su prove pratiche di traduzione che permettono allo
studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le
prove pratiche di traduzione consistono in documenti destinati alla pubblicazione
cartacea, digitale e multimediale.
TIPOLOGIE TESTUALI
Testi promozionali per le strutture ricettive
Guide turistiche cartecee e/o multimediali
Testi estratti da riviste specializzate
Testi dell’ e.tourism
Testi per la promozione territoriale
Testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico
Corso di Alta Formazione in Traduzione per le
Imprese e il Turismo
Programma dei corsi:
Sommario
La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto di
approfondimento (linguaggio delle.commerce, linguaggio del web, linguaggio istituzionale,
linguaggio del giornalismo, linguaggio del web marketing etc, comunicazione ) con analisi
contrastiva delle tipologie testuali più ricorrenti.
Il Corso si propone di formare esperti nel campo della
traduzione, della transcreation e della comunicazione in rete e
si rivolge, pertanto, ad aspiranti web translators ma anche a
web copywriters ossia a a linguisti che desiderino acquisire lo
stile e le varie modalità di scrittura e traduzione sul web per
inserirsi nel mercato dei contenuti e della localizzazione dei siti
web. Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di
competenze comunicative e traduttive adeguate alla redazione e
alla traduzione di contenuti per siti web e conoscono le
tecniche di adattamento per rendere i contenuti usabili e
fruibili per i lettori multimediali.
Corso di Alta Formazione in Traduzione per il Web
Programma dei corsi:
Sommario
Microcontenuti; Keywords; dal titolo all’alt text;
Titoli, sottotitoli, slogan;
Testi per l’ e.commerce;
Testi per l’industria gastronomica;
Testi per l’industria del lusso e della moda;
Testi per l’ e.tourism;
TIPOLOGIE TESTUALI
Le esercitazioni consistono in prove pratiche di traduzioni che permettono allo
studente di acquisire le tecniche traduttive e comunicative adeguate alla
comunicazione multimediale attraverso l’adattamento di contenuti redatti n ottica
SEO e destinati al WEB, al Web 2.0 e ai Social Network. I testi per le prove pratiche di
traduzione sono selezionati tra le tipologie più diffuse nella rete.
Corso di Alta Formazione in Traduzione per il Web
Programma dei corsi:
Sommario
Il Corso di Traduzione Giuridico-commerciale affronta i
problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi giuridico-commerciali e intende
fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per
affrontare con competenza le traduzioni legali,
attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche
fondamentali sia sotto il profilo concettuale che
terminologico, e la soluzione dei problemi che la
traduzione del linguaggio giuridico comporta.
Le dispense permettono allo studente di familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei
paesi relativi alle lingue di lavoro, entrando nel merito delle particolarità del linguaggio
specialistico. Le tipologie testuali p ricorrenti sono proposte attraverso l’analisi
contrastiva linguistica e concettuale.
Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridico-
Commerciale
Programma dei corsi:
Sommario
Contrattualistica
Procure
Le esercitazioni pratiche consistono in prove di traduzione che permettono allo studente di
cimentarsi con tecniche traduttive e glossari fraseologici aiutano il partecipante ad acquisire
le formule espressive standardizzate, le espressioni tipiche e i latinismi del settore.
Documenti societari
Certificazioni internazionali
Atti notarili
Traduzione giurate
TIPOLOGIE TESTUALI
Corso di Alta Formazione in Traduzione Giuridico-
Commerciale
Programma dei corsi:
Sommario
Ciascunodegli settori trattati viene approfondito con la seguente metodologia:
1) Dispense digitali introduttive alla traduzionee alla professione del traduttore in lingua italiana.
2) Dispense digitali sui CAT Tools (i software per la traduzione assisitita al computer) e guida
dettagliata all’utilizzo di Trados, il software più diffusoe richiesto dai committenti.
3) Invio di dispense specifichedel settore scelto,nella combinazione linguisticadi specializzazione:
Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo
con esempi pratici.
Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate al settore in analisi.
Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e reperimento di banche
terminologiche.
Ciascuna prova di traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti, evidenziando
la tipologia di errori e imprecisioni stilistiche e lessicali e contiene suggerimenti pratici per colmare le
lacune evidenziate.
L’esame consiste in una prova di traduzione relativa a documenti già trattati nel corso che viene
revisionata con l’assegnazione di un voto finale.
Metodologia e materiale didattico
Sommario
Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism
Traduttori per studi legali, notarili e tribunali
Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.
Traduttori per le industrie e per l’ import- export
Traduttori per gli l’industria del lusso e della moda
Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria
Traduttori per leditoria specializzata tradizionale e digitale;
Web translators e web copywriters per le agenzie pubblicitarie e per le Web
Agency.
Profili professionali attesi
Sommario
Ad oggi, la maggior parte degli studenti formati dalla Scuola esercita la professione di
traduttore e/o di interprete sia in Italia che all'estero, anche grazie alle molte agevolazioni
che la scuola offre gratuitamente dopo la formazione per agevolare l'inserimento
professionale dei medesimi sul mercato internazionale dei servizi linguistici. La differenza
nel successo o insuccesso tra i traduttori/interpreti, per il resto, dipende dalle capacità del
traduttore stesso, sia in quanto a competenze traduttive acquisite e certificate dalla Scuola
attraverso un voto finale , che nelle capacità di marketing di se stessi, così come in tutte le
professioni. A tale scopo la Scuola fornisce guida e orientamento professionale e visibilità
gratuita del proprio CV attraverso il web e il web 2.0. Anche la partecipazione ad
un tirocinio di traduzione, come quelli che la Scuola propone gratuitamente online, oltre a
consolidare ulteriormente le competenze acquisite, accresce il valore del proprio CV,
rilasciando ulteriori certificazioni e credibilità. Non ultimo, aiuta molto diventare membri
di una Associazione di Traduttori e Interpreti e l'appartenenza ad un albo di categoria,
opzione a cui il nostro Istituto permette di accedere gratuitamente, e senza sostenere
ulteriori esami (fanno fede le competenze traduttive certificate attraverso gli esami previsti
da ciascun percorso).
.
Prospettive occupazionali
Sommario
In quanti settori posso specializzarmi?
Ciascun corso prevede la specializzazione in un unico settore. Volendosi successivamente o contestualmente
specializzare in più settori si possono avere agevolazioni economiche richiedendole in Segreteria.
Quale settore di garantisce una più ampia proapettiva professionale?
È una domanda molto frequente tra chi desidera specializzarsi ma è indeciso sui settore da scegliere.
Tutti i settori di specializzazione previsti dal corso sono selezionati dalla Scuola tenendo conto delle effettive richieste
dell’industria per cui conviene specializzarsi nel settore del quale si ha maggiore conoscenza per studi svolti, per
migliore competenza terminologica nella lingua madre oppure per pura affinità o interesse, prerequisiti che
statisticamente incidono positivamente sul livello qualitativo della resa traduttiva finale.
In quale combinazione linguistica posso specializzarmi?
La deontologia professionale prevede si traduca esclusivamente verso la propria lingua madre (traduzione
passiva) ma capita molto frequentemente in ambito professionale che al traduttore venga richiesta sia la traduzione
passiva che quelle attiva. Per questo motivo la Scuola offre la possibilità di specializzarsi anche nella traduzione attiva
ma, in assenza di certificazioni linguistiche che attestino l’adeguatezza del proprio livello di competenza linguistica
descritta nei prerequisiti richiesti, consigliamo sempre di sottoporsi all’esame di ammissione (gratuito), a prescindere
dai titoli consegnati, al fine di poter garantire la proficua frequenza del corso nell’interesse priamrio dei candidati.
Nel caso di specializzazione in più lingue è possibile scegliere settori diversi per ciascuna lingua.
F. A. Q.
Sommario
La Scuola ha attivato una convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti Tutti
gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente alla medesima per un anno alla,
come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito e sui social professionali i nominativi e i CV dei soci per favorire la
loro visibilità; attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per consolidare ulteriormente le competenze
acquisite dai medesimi , aggiornando i soci sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e
internazionale.
Scopi principali dell’Associazione
Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e
offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web.
Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, sulle normative giuridiche e fiscali
per la libera professione e offrire tutela professionale.
Perché associarsi
Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria
esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da
parte del committente e garantisce al committente serietà professionale.
Visita il sito web dell’ Associazione: www.ati-associazione.org.
La A.T.I.
Sommario
Sommario
Sommario
Visita il sito dell’ Associazione
www.ati-associazione.org
Visita il gruppo A.T.I. su Facebook
Tirocini formativi gratuiti
Tutti gli anni la SSIT di
Pescara organizza tirocini
di traduzione online
gratuiti per i propri
studenti
in collaborazione
con la A.T.I
Associarsi alla ATI e partecipare
ai tirocini è gratuito per gli
studenti della Scuola.
Sommario
NR. 1 LINGUA DI SPECIALIZZAZIONE
NR. 2 LINGUE DI SPECIALIZZAZIONE
nr 1 combinazione linguistica
euro 700
oppure in nr. 4 rate di euro 175)
nr 2 combinazione linguistica
euro 1000
oppure in 4 rate di euro 250)
nr 1 combinazione linguistica
(esempio EN->IT)
euro 500
(dilazionabili in nr. 2 rate di euro 250)
nr 2 combinazione linguistica
(esempio EN->IT + IT->EN)
euro 700
(dilazionabili in nr. 2 rate di euro 350
oppure in nr. 4 rate di euro 175)
Tassa di iscrizione : euro 200
Quote di partecipazione:
(esempio EN->IT + ES->IT)
(dilazionabili nr. 2 rate di euro 350
(esempio EN->IT + IT->EN
ES->IT + IT->ES)
(dilazionabili in nr. 2 rate di euro 500
Quote di partecipazione
Sommario
articoli e recensioni
Altre recensioni di ex studenti
Leggi larticolo o visita il blog della
Scuola
Sommario
1. Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi l’iscrizione attraverso il seguente modulo
L’esame consiste in una prova scritta di traduzione da svolgersi via mail,
in traduzione attiva,
passiva o entrambe (in base alla propria scelta).
E’ necessario concordare con la segreteria
della scuola un giorno ed orario per svolgere l‘esame.)
2. Compila il modulo di iscrizione che riceverai via email e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo
mail info@scuolainterpreti.it , unitamente alla copia del versamento.
3. Subito dopo il perfezionamento dell’iscrizione ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorso
didattico con i tutor assegnati e le dispense digitali
4. Dopo circa due settimane dal ricevimento delle dispense, per lo studio autonomo delle medesime, i
docenti ti contattano inviandoti le prove di traduzione. Puoi concordare direttamente con loro la
tempistica di ricevimento e consegna delle prove.
Compila il modulo per prenotare l’esame di ammissione oppure per richiedere la tua iscrizione.
Modalità di iscrizione e attivazione
del percorso didattico
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754
oppure il nostro numero verde 800 68 14 71
Sommario
Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara
Segreteria tel. 085.27754
e.mail: info@scuolainterpreti.it
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Contatti
Compila il modulo per info e iscrizioni
Visita la nostra pagina
Visita la nostra pagina
Numero Verde 800 68 14 71
Sommario