S.S.I.T.
Scuola Superiore
per Interpreti e Traduttori
dal 1979 a Pescara
Corso Trados Studio 2017
La
Scuola
La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex
Scuola Interpreti), con sede a Pescara,
è
un Istituto privato
appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle
Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il
Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a
valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla
formazione accademica offrendo ai propri studenti
competenze pratiche e professionalizzanti
spendibili sul mercato dei servizi linguistici.
facilmente
La SSIT è stata la prima scuola italiana ad offrire formazione
online ed ha attivato diverse convenzioni con Università
private europee e, in Italia, con la SSML “Gregorio VII” di
Roma.
L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua
offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula
attivabili in qualsiasi momento dell’anno e frequenza
personalizzabile.
La Sede
Che cosa sono i Cat Tools
I CAT Tools sono strumenti informatici che aiutano il traduttore
durante il suo lavoro. CAT infatti sta per Computer-Aided
Translation oppure Computer Assisted Translation e infatti
sono detti anche strumenti di traduzione assistita”, proprio
perc assistono” il traduttore. Ma in che cosa ha bisogno di
essere assistito un traduttore?
Tuttoggi sussiste il pregiudizio che la migliore traduzione sia
quella effettuata completamente «a mano», ossia senza alcun
supporto informatico. È un errore gravissimo che nasce dallo
scarso feeling per la tecnologia, alla quale molti traduttori
tuttora resistono, rinunciando in tal modo a velocizzazione,
ottimizzazione ma soprattutto a soddisfare le richieste del
mercato.
I CAT Tools, invece, proprio come l’acronimo suggerisce, assistono il traduttore
con un insieme di vari strumenti per ottimizzarne il lavoro. Questi strumenti
vanno dal semplice dizionario (monolingue, bilingue, generico, tecnico, ecc.) al
controllo dell’ortografia e della grammatica. Ci sono, inoltre, strumenti specifici
per il project management, come la possibilità di assegnare compiti diversi a
professionisti diversi, contare il numero di parole e di ripetizioni in uno o più
documenti, gestire traduzioni in lingue diverse di uno stesso documento.
Ma lo strumento più importante e più “rivoluzionario” di tutti è la memoria di
traduzione (TM, ossia Translation Memory). I CAT Tools, infatti, permettono di
memorizzare tutte le traduzioni effettuate da una lingua sorgente a una lingua di
destinazione e creare una banca dati che in pratica funziona come un dizionario,
ma con la possibilità di renderlo molto più specifico (ad esempio, suddiviso per
settore, per cliente, per tipologia di documento) e personalizzato. Una volta
memorizzati tutti i segmenti tradotti, il traduttore potrà accedere a questo
database tutte le volte che si troverà davanti a un testo simile a quelli g svolti,
potendo così usufruire di una terminologia già consolidata e verificata.
Programma del Corso Base
Introduzione a TRADOS + Video Tutorial
I Cat Tools
Le Risorse
Le Memorie di Traduzione
Autosuggest
Termbase
L’interfaccia
Aggiornare il software
Versioni di Trados Studio
Le schermate di TRADOS + Video Tutorial
Schermata Benvenuti
Schermata Progetti
Schermata File
Schermata Report
Schermata Editor
Schermata Memorie di Traduzione
Memorie di traduzione + 3 Video Tutorial
Creare una nuova TM
Importare ed esportare dati in una TM
Convertire TM di altri formati
Impostare i Filtri per la ricerca nella TM
Aggiornare una TM
Esportare i dati di una TM
TM basate su file e TM basate su server
TM principale e TM di progetto
Aggiornamento della TM di Progetto
Memorie di Traduzione Any TM
Traduzione e Revisione + Video tutorial
Traduzione e Revisione
Stati dei segmenti e tipi di conferma
Gestione della formattazione dei simboli e dei tag
AutoText (funzione glossario)
Filtrare i segmenti
Salvare il file tradotto
Attività e sequenze di attività
Programma del Corso Avanzato
Funzionalità avanzate + Video Tutorial
Progetti e Pacchetti
Correttore Ortografico
Allineare File
Segnalibri e Commenti
MultiTerm + Video Tutorial
Creare un nuovo Termbase
Aprire e gestire un Termbase
Esportare ed importare dati
Convertire un Termbase
Esercitazioni pratiche di traduzione nella propria lingua
Diventa anche tu un traduttore
professionale. Impara a tradurre
col supporto del CAT Tool più
richiesto dalle agenzie
Obiettivi
Ins egnare ai traduttori la metodologia di lavoro più utilizzata nell’ambiente
professionale al fine di rendere le loro competenze adeguate alle attuali richieste
del mercato.
Trasmettere competenze informatiche indispensabili per offrire servizi di
traduzione in tempi abbreviati, un controllo terminologico standardizzabile in base
alle richieste del committente, preventivi adeguati al mercato e una qualità
traduttiva ai massimi livelli.
Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente
aggiornate.
Video tutorial che spiegano passo per passo le azioni da eseguire per singole
operazioni e argomenti.
Esercitazioni da svolgere in maniera assistita e autonoma per assimilare le
competenze acquisite.
Strategia didattica
SDL TRADOS STUDIO 2017 è un software a pagamento?
Sì, si acquista on line dal sito http://www.sdl.com/it/store/ e sono disponibili varie versioni a
seconda dell’uso che se ne vuole fare:
In quante e quali lingue posso tradurre usando questo software?
TRADOS non ha nessuna impostazione predefinita, quindi può essere utilizzato per qualsiasi
lingua e un unico file può essere tradotto anche in più lingue diverse nello stesso progetto.
F. A. Q.
Quali saranno le mie competenze alla fine di ogni corso?
Il corso base offre tutte le competenze necessarie per impadronirsi delle funzionalità p
richieste: tradurre e archiviare il proprio lavoro, gestire contemporaneamente più progetti
per clienti diversi, garantire la coerenza terminologica ai committenti, velocizzare il proprio
lavoro, offrire preventivi calcolati in base al lavoro effettivo da svolgersi.
Il corso avanzato illustra funzionalità aggiuntive per soddisfare esigenze più specifiche:
creazione e gestione di una raccolta terminologica, Progetti e Pacchetti, Correttore
Ortografico, Allineare File, Segnalibri e Commenti.
Devo obbligatoriamente seguire sia il corso base che quello avanzato?
Non necessariamente, i due livelli sono separati anche il se primo è propedeutico al
secondo. La scelta di seguirli entrambi dipende dal grado di specializzazione che si vuole
conseguire.
F. A. Q.
Corso TRADOS STUDIO 2017 Professional
Base:
nr° 18 ore totali, 6 lezioni da 3 ore -
Esame finale incluso.
Certificazione finale.
Tassa d’iscrizione 50€ (esame e
certificazione).
Costo 450€ ( inclusivo di dispense
digitali e multimediali).
Durata, Costi e Frequenza
Corso TRADOS STUDIO 2017 Professional
Advanced:
nr° 12 ore totale, 4 lezioni da 3 ore +
Esame finale incluso.
Certificazione finale.
Costo Tassa d’iscrizione 50€ (esame e
certificazione).
Costo 300€ ( inclusivo di dispense
digitali e multimediali).
Opzioni di frequenza:
1. Solo al sabato (corso intensivo)
2. Infrasettimanale (giorni e orari da stabilire in base alle esigenze dei partecipanti)
3. Attivazione a partire da Settembre 2017
Costo per entrambi i corsi 750€
Sconto del 30% per studenti universitari e soci A.T.I.
Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara
Segreteria tel. 085.27754
e.mail: info@scuolainterpreti.it
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Contatti
Compila il modulo per info e iscrizioni
Visita la nostra pagina
Visita la nostra pagina
Numero Verde 800 68 14 71